Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННОНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 20 | Глава 20 |
| 1Недлячистэнть валске, чоподава, Магдалань Мария сась калмонть ваксс ды неизе: кевесь калмонтень совамо таркастонть сявордозь. | 1В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. |
| 2Чиезь сась сон Симон Петранень ды омбоце тонавтницянтень, конань Иисус вечкилизе, ды мерсь тенст: «Азоронть саизь калмосто, ды а содатано, ков Сонзэ путызь». | 2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. |
| 3Сеске лиссь Петра ды омбоце тонавтницяськак ды тусть калмонть ваксс. | 3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. |
| 4Сынь чийсть кавонест вейсэ, ансяк омбоце тонавтницясь чийсь Петрадо эрязасто ды сась калмонть ваксс васенцекс. | 4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. |
| 5Сон комась ды неинзе тапарямо коцтнэнь, ансяк калмонтень эзь сова. | 5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. |
| 6Мельганзо сась Симон Петра, сеске совась калмонтень, ваны – тосо ансяк тапарямо коцтт | 6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, |
| 7ды калмамонь пацясь, кона Сонзэ прясоль. Ней пацясь ульнесь тапарямо коцтнэде башка таркасо, тапардазь. | 7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. |
| 8Сестэ совась омбоце тонавтницяськак, кона сась калмонть ваксс васенцекс, неизе ды кемезевсь. | 8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. |
| 9Сынь яла а чарькодилизь Пазонь пельде Сёрмадовкссо ёвтазенть: Иисуснэнь кулозьстэ вельмема. | 9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. |
| 10Ды истя тонавтницятне велявтсть кудов. | 10Итак ученики опять возвратились к себе. |
| 11Мария аштесь калмонть вакссо ды авардсь. Авардемстэ варштась калмонтень | 11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, |
| 12ды несь ашосо оршазь кавто ангелт. Сынь озадольть тосо, ков путокшнызь Иисусонь уловонзо, вейкесь пря песэ, омбоцесь пильге песэ. | 12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. |
| 13Сынь кевкстизь сонзэ: «Ава, мекс авардят?» Сон мерсь тенст: «Саизь монь Азором, ды а содан, ков Сонзэ путызь». | 13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. |
| 14Тень мерезь, сон велявтсь удалов ды неизе стядо аштиця Иисусонь, ансяк эзизе сода Сонзэ. | 14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. |
| 15Иисус кевкстизе: «Ава, мекс авардят? Кинь вешнят?» Мария арсесь, те сад пирень азорось, ды мерсь Тензэ: «Парочи, бути тон Сонзэ ливтик, ёвтак монень, козонь путык, мон Сонзэ сайса». | 15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. |
| 16Иисус пшкадсь тензэ: «Мария!» Мария велявтсь ёнонзо ды серьгедсь Тензэ: «Раввуни!», смустезэ: “Тонавтыця!” | 16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! |
| 17Иисус мерсь тензэ: «Иля токшеве Монь эйс, эдь Мон зярс эзинь кепедеве Монь Тетянень. Азё Монь тонавтницятненень ды ёвтак тенст: Мон кепедеван Монь Тетянень ды тынк Тетянтень, Монь Пазонтень ды тынк Пазонтень». | 17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. |
| 18Магдалань Мария мольсь ды ёвтась тонавтницятненень: «Мон неия Азоронть». Ды сон ёвтнизе сыненст сень, мезе Азорось кортась тензэ. | 18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. |
| 19Секе недлячистэнть, чокшне, Иисусонь тонавтницянзо пурнавсть вейсэ. Кудо кенкштне пекстазельть, секс мекс сынь пельсть еврейтнеде. Апак учо сась Иисус, арась куншказост ды мерсь тенст: «Седейоймамо тенк!» | 19В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! |
| 20Тень мерезь, Сон невтинзе тенст кедензэ, пильгензэ ды боканзо. Азоронть неемстэ тонавтницянзо кенярдозевсть. | 20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. |
| 21Иисус мерсь тенст омбоцеде: «Седейоймамо тенк! Кода Тетясь Монь кучимим, истя Монгак тынк эйсэ кучан!» | 21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. |
| 22Тень мерезь, пувась лангозост ды мерсь тенст: «Саинк Иневанькс Оймеялтонть. | 22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. |
| 23Кинень нолдасынк-простясынк пежетнень, сенень нолдавить; кинень а нолдасынк, сень лангсо сынь кадовитькак». | 23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. |
| 24Фома, кемгавтово тонавтницятнестэ вейкесь, конанень мерсть Кавтаське, арасель сынст марто, зярдо сакшнось Иисус. | 24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. |
| 25Лия тонавтницятне ёвтасть тензэ: «Минь неинек Азоронть». Сон мерсь тенст: «Бути монсь а несынь Сонзэ кедьсэ эскень лазовкстнэнь, сурон а путсынь эскень лазовкстнэнень, кедем а путса боказонзо, мон а кеман». | 25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. |
| 26Кавксо чиде мейле Иисусонь тонавтницянзо таго ульнесть вейсэ, Фомаяк сынст мартоль. Сась Иисус, зярдо кенкштне пекстазельть, арась куншказост ды мерсь: «Седейоймамо тенк!» | 26После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! |
| 27Мейле мерсь Фоманень: «Путык сурот тей ды ваныть Монь кедень; венстик кедеть ды путык боказон. Иля уле акемицякс, ульть кемицякс». | 27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. |
| 28Фома тень каршо мерсь Тензэ: «Монь Азором ды монь Пазом!» | 28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! |
| 29Иисус ёвтась тензэ: «Тон кармить кемеме, мекс Монь неимик. Уцяскавт сеть, конат кемить апак нее». | 29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. |
| 30Иисус Эсь тонавтницянзо икеле тейсь ламо лия тамашаткак, конатнеде апак сёрмадо те книгасонть. | 30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. |
| 31Весе мезе тесэ сёрмадозь, те тынк кемевтеманк кисэ: Иисус – те Пазонь кучовт Идиця, Пазонь Цёра, ды, Сонзэ эйс кемезь, тыненк ули максозь Сонзэ лемс эрямо. | 31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. |