Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 8 | Глава 8 |
| 1Савлаяк паро мельсэ вансь Стефанонь маштоманзо лангс.Секе чистэнть Ерусалимсэ сыргась покш пансема кемикуронть каршо. Весенень, апостолтнэде башка, савсь срадомс Иудеява ды Самариява. | 1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. |
| 2Паро коень ломанть калмизь Стефанонь, тейсть покш лайшемат сонзэ мельга. | 2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. |
| 3Савла снартнесь калавтомс кемицянь куронть, якась кудосто кудос, кундсесь цёратнень ды аватнень, озавтнесь эйсэст пекстамо кудова. | 3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. |
| 4Те шкане эсь таркастост панезь кемицятне яксесть эрьва кува ды кандсть Кенярксов кулянть. | 4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. |
| 5Филип сась Самариянь прявтошс ды тосо ёвтнесь Пазонь кучовт Идицядонть. | 5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. |
| 6Филип тейнесь дивань тевть, конатнеде ломантне марсесть ды конатнень ней сынь сынсь несть. Секскак весе мельспаросо кунсолость сонзэ валтнэнь. | 6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. |
| 7Аванькс оймеялтнэ рангозь лисильть идемевсьсэ колазь ламо ломантнестэ, ламо катардыця ды чамордыця ломантне шумбралгадыльть. | 7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. |
| 8Ошсонть ульнесь покш кенярдома. | 8И была радость великая в том городе. |
| 9Тосо эрясь ломань, лемезэ Симон, кона эсь мунямонь-орожиямонь тевтнесэ умок дивавтсь весе Самариянть. Сон сонськак невтсь эсь прянзо ине ломанькс. | 9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. |
| 10Ошонь ломантне, кода содавикстнэ, истя асодавикстнэяк, весе Симононь кунсолость мелень явозь ды кортасть: «Те ломаньсэнть сась миненек Пазонть ине виезэ». | 10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. |
| 11Ломантне мелень явозь кунсолость сонзэ, секс мекс сон пек умок дивавтсь эйсэст сельмевелявтоматнесэ. | 11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. |
| 12Ды вана зярдо кемезевсть Филипнень, кона ёвтнесь Кенярксов кулянть Пазонь Инязорксчиденть ды Иисус Христосонь лемденть, сестэ ламо цёрат ды ават нававтызь пряст. | 12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. |
| 13Симонгак кармась кемеме Филипень валтнэнень ды нававтызе прянзо. Сон эрьва кува якась Филип мельга, яла дивсесь сеть ине тамашатнень ды виев тевтнень лангс, конатнень тона тейниль. | 13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. |
| 14Зярдо Ерусалимсэ апостолтнэ марясть: Самариянь ломантне кемезевсть Пазонь валонтень, сынь кучизь тов Петрань ды Иоаннонь. | 14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, |
| 15Сынь састь ды озность, максовозо Самариянь кемицятнененьгак Иневанькс Оймеялт. | 15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. |
| 16Эдь сынст эйстэ киньгак лангс Оймеялтось те шкас эзь валгокшно, весе сынь ансяк нававтозельть Иисус Азоронть лемс. | 16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. |
| 17Петра ды Иоанн путызь лангозост кедест, ды тонатненень максозель Иневанькс Оймеялтось. | 17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. |
| 18Зярдо Симон неизе, кода Иневанькс Оймеялтось максови апостолтнэнь кедест путомасо, сон кандсь тенст ярмакт ды мерсь: | 18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, |
| 19«Максодо моненьгак истямо вий. Кадык сенень, кинь лангс путсынь кедень, максови Иневанькс Оймеялт». | 19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. |
| 20Петра тень каршо мерсь: «Ловиндерят, Пазонь казнесь рамави теть ярмакто, сестэ кадык ярмакоткак ёмить мартот вейсэ! | 20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. |
| 21Тонь арась те тевсэнть кодамояк пельксэть ды таликат, эдь Пазось неи тонь колазь седеенть. | 21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. |
| 22Янксек, кадыть пежететь ды ознок Азоронтень. Паряк, Сон нолдасынзе теть истят мельтнень. | 22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; |
| 23Мон неса, тон пештязят сявадомань сэпеде ды аштят сюлмазь пежетень тертьсэ». | 23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. |
| 24Симон кармась энялдомо: «Ознодо Азоронтень монь кисэ, илязо лисе мартон мезеяк сень кондямо, мезде тынь кортыде». | 24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. |
| 25Апостолтнэ ёвтнесть Самариясо Азоронть эйстэ ды тонавтсть Сонзэ валонтень. Мейле сынь мурдасть Ерусалимев ды тов молемстэяк ёвтнесть Иисусто Паро кулянть Самариянь ламо велева. | 25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. |
| 26Азоронть ангелэзэ мерсь Филипнень: «Стяк ды мольть лембе ёнксов, се кинть лангс, кона вети Ерусалимстэ Газав ды кона ломантеме». | 26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. |
| 27Филип стясь ды тусь. Ки лангсо вастсь эфиопиянь ломань, евнух, кона ульнесь Эфиопиянь кандакинь, лиякс меремс, инязоравань, чинязокс ды весе сюпавчинзэ ванстыцякс. Сон якась Ерусалимев озномо | 27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, |
| 28ды ней ардыль кудов. Аштесь крандазсонзо ды ловнось Исайя пазмарицянть книганзо. | 28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. |
| 29Оймеялтось мерсь Филипнень: «Азё сасык крандазонть ды мольть вакссонзо». | 29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. |
| 30Филип чийсь тов ды мари, кода важонь прявтось ловны Исайя пазмарицянть валонзо. «Чарькодят-арась, мезде ловнат?» – кевкстизе Филип. | 30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? |
| 31«Кода монень чарькодемс, бути кияк а тонавты эйсэнь?» – мерсь тона ды тердизе Филипень куземс крандазс ды озамс ваксозонзо. | 31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. |
| 32Евнухось ловнось Сёрмадовксонь се тарканть, косо ульнесть истят валт: «Кода реве Сон ветязель печкемас, кода вирез нарыцянзо икеле вайгельтеме, истя Сонгак кургонзо эзизе панжтне. | 32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. |
| 33Сон покордазель, ды судястькак Сонзэ а видестэ. Ды кие ёвты Сонзэ эйкакштнэде-нуцькатнеде, бути Сонзэ модалангонь эрямозо сезеви?» | 33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. |
| 34Важонь прявтось кевкстизе Филипень: «Энялдан, ёвтак монень, те таркасонть киде корты пазмарицясь: эсензэ эйстэ эли кидеяк лиядо?» | 34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? |
| 35Сестэ Филип кармась ёвтнеме. Ушодсь Сёрмадовксонь се таркастонть, конань евнухось ловнось, ды ёвтнизе тензэ Иисусто Кенярксов кулянть. | 35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. |
| 36Истя сынь, кинть ланга ютазь, пачкодсть ведь ваксс. «Вант, тесэ ведь», – мерсь евнухось. «Мекс монень а нававтомс-лемдемс прям?» | 36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? |
| 37Филип тень каршо мерсь: «Бути весе седейсэ кемат, сестэ нававтык прят». Евнухось мерсь: «Мон кеман: Иисус Христос – Пазонть Цёразо». | 37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. |
| 38Ды мерсь крандазонть лоткавтомадо. Филип ды евнухось совасть ведьс, ды Филип нававтызе сонзэ. | 38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. |
| 39Зярдо сынь лиссть ведьстэнть, Иневанькс Оймеялтось валгсь евнухонть лангс, Азоронть ангелэсь жо сеске саизе Филипень. Евнухось мейле сонзэ эзизе некшне ды седе тов тусь эсь кияванзо, кеняркссо пештязь. | 39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. |
| 40Филипень мейле некшнизь Асдод ошсто. Тосто Кесарияв молемстэ, сон килангонзо перть пачтясь Кенярксов кулянть весе оштнэва. | 40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. |