Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛТНЭНЬ ТЕВЕСТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Зярдо Фест кармавтымизь минек туемс Италияв, сестэ Паволонь ды зярыя лият пекстазтнень максызь Юлий сядонь прявтонь кедензэ алов. Сон ульнесь кесарень ушмосто. | 1Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. |
| 2Минь озынек Адрамит ошонь покш венчс, конанень эрявсь уемс Асиянь лоткамо таркатнева, ды сыргинек. Мартонок ульнесь Македониянь ломань Аристарк Фессалоника ошсто. | 2Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. |
| 3Омбоце чистэнть минь пачкодинек Сидонов. Юлий прянзо ветясь Паволонь марто седейшкава. Сон мик нолдызе Паволонь ялганзо содавтомо ды саеме кедьстэст весе эрявиксэнть. | 3На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. |
| 4Мейле минь таго лисинек иневедьс ды каршо пувиця вармадонть уинек Кипра усиянть ёжова, косо вармась ульнесь аволь истямо виев. | 4Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, |
| 5Мейле минь ютынек покш иневеденть трокс Киликиянть ды Памфилиянть вакска ды пачкодинек Ликиянь Мира ошс. | 5и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. |
| 6Тосо сядонь прявтось мусь Александриянь покш венч, кона уйсь Италияв, ды минек озавтымизь те венчентень. | 6Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. |
| 7Минь састо уинек ламо чить ды, окойники, ламо виень путозь пачкодинек Книда ошонть малав. Вармась пувась каршо, ды миненек а кода ульнесь молемс седе тов. Секскак савсь уемс Салмононь неренть вакска Крит усиянть вармавтомо чирева. | 7Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. |
| 8Истя эль-эль шаштозь Критэнь чиренть ёжова, минь пачкодинек таркантень, конань лемезэ Вадря Лоткамо таркат, кона Ласея ошонть маласо. | 8Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. |
| 9Шкадонть ёмавтозель ламо, ютакшнось уш Постонь кирдема чиськак, ды те шкастонть уемс апак пеле ульнесь а кода. Секс Павол мерсь весенень, конат ульнесть венчсэнть: | 9Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, |
| 10«Цёрат! Мон неян: минек укшномась седе тов карми молеме покш стакачи ды пелема марто, аволь ансяк венченть ды канстонзо туртов, ломантнень эрямост туртовгак». | 10говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
| 11Ансяк сядонь прявтось седе пек кемсь венчень ветицянтень ды венчень азоронтень, аволь Паволнэнь. | 11Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. |
| 12Те лоткамо таркаськак а маштовиль телень печтямс, ды седе ламотне сайсть мель уемс седе тов, терявтомс пачкодемс Фойниксэв ды тосо печтямс теленть. Фойниксэсь ульнесь Крит усиянть лангсо ды панжозель варматненень, конат пувить обед ёнкс-чивалгомасто ды пелеве ёнкс-чивалгомасто. | 12А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать. |
| 13Пувазевсь обед ёнксонь шожда вармине. Сынь арсезевсть: нама, те се, мезе тенст эрявияк арсемаст топавтомань туртов, кепедизь якоренть ды сыргавтызь венченть Крит усиянть кувалт, чиренть эйстэ васов апак туе. | 13Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. |
| 14Аламо шкань ютазь усиянть удалдо пувазевсь виев давол варма, конанень мерить “пелеве-чилисема ёнксонь давол”. | 14Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. |
| 15Сон истя кундызе венченть, кодаяк эзинек цидярдо варманть каршо. Минь максынек прянок вармантень, кона кармась кандтнеменек, ков понгсь. | 15Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. |
| 16Истя понгинек Клавда вишкине усиянть вармадо кекшезь ёнксонтень. Тосо покш стакачи марто идинек вишкине венчкенть, | 16И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. |
| 17конань кепединек палуба лангс. Теде мейле венчсэ важодицятне нолдасть пикст покш венченть перька ды сюлмсизь сонзэ эрьва ёндо. Сынь пельсть озавомс Сиртэнь чувар мазя тарканть*а лангс, секскак нолдызь вармамевтенть, ды истямо ладсо венчесь максозель вармантень. | 17Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. |
| 18Омбоце чистэнть даволось седеяк виевгадсь, ды венчсэ важодицятне кармасть канстнэнь-сталмотнень ёртнеме ведьс. | 18На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз], |
| 19Колмоце чистэнть минь эсь кедьсэнек ёртнинек иневедьс венченть пельксэнзэяк. | 19а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. |
| 20Зярыя чить менеленть лангсо эзть неяво а чи, а тештть, ансяк даволось яла ацирьгалесь. Окойники минь допрок ёмавтынек идеманть лангс кемеманоккак. | 20Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. |
| 21Венчсэнть ломантне умок уш мездеяк эзть ярса. Сестэ Павол стясь юткозост ды мерсь: «Цёрат, эряволь тенк кунсоломс превспутомам ды кадовомс Крит усиянть ваксс. Сестэ аволиде кирде неть кажотнень ды ёмавкстнэнь. | 21И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. |
| 22Ялатеке ней прянк илядо нолдтне: кияк эйстэнк а ёми, яжави ансяк венчесь. | 22Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. |
| 23Мон теде содан вана косто: ютазь вене монень сакшнось Пазонь кучовт ангел, се Пазонть пельде, конанень мон максыя прям ды конанень важодян. | 23Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь |
| 24Сон монень мерсь: “Иля пеле, Павол! Тонеть эряви аштемс кесарень суд икеле, ды тенде башка Пазось Эсь чанстензэ кувалма максы теть истямо казне: ванстовить мартот весе уицятнень эрямосткак”. | 24и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. |
| 25Секс, цёрат, илядо пеле! Мон кеман Пазонтень ды содан: кода монень ёвтазь, истя улияк. | 25Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. |
| 26Минь ультяно ёртозь кодамояк усия лангс, мезеяк лангс апак вано». | 26Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. |
| 27Кемнилееце вестэнть, зярдо даволось кандтнесь-пансесь эйсэнек Адриянь иневеденть ланга, пелеве шкасто венчень важодицятне чарькодсть: аволь васоло та-кодамо мода. | 27В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, |
| 28Сынь онкстызь ведень сэренть, лиссь комсешка сэльть-саженть. Мейле, аламо таркань ютазь, таго онкстызь, лиссь уш ансяк кеветее сэльть. | 28и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. |
| 29Венчсэ важодицятне пельсть, аволинек вачкодеве кевтнес, ды венч удалксстонть нолдасть ниле якорть ды озность: седе курок сазо чись. | 29Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. |
| 30Сынь терявтсть оргодеме венченть лангсто, уш нолдызь вишкине венчкенть ведьс. Тень эйсэ невтсть, буто арсить ёртомс якорть венченть икелькс ёндо. | 30Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, |
| 31Павол мерсь сядонь прявтонтень ды ушмантнэнень: «А кадовиндеряйть неть ломантне венченть лангс, тынь а идевтядо». | 31Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. |
| 32Сестэ ушмантнэ керсизь пикстнэнь, конатнесэ сюлмазель вишкине венчкесь, ды сон тусь иневедев. | 32Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. |
| 33Валске малав Павол кармась энялдомо весе ломантненень: эряви мездеяк сускомс. «Кемнилееце чи уш, кода тынь аштетядо учозь ды мездеяк а ярстадо», – мерсь сон. | 33Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. |
| 34«Секс энялдан, мездеяк ярсадо. Те эряви эрямонк ванстомга. Тынк эйстэ киньгак прясто вейкеяк черь а пры». | 34Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. |
| 35Тень мерезь, Павол сайсь кши, весемень икеле ёвтась сюкпря Пазонтень, синдсь кши сускомо ды кармась ярсамо. | 35Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. |
| 36Сестэ лиятнеяк састь паро ёжос ды кармасть ярсамо. | 36Тогда все ободрились и также приняли пищу. |
| 37Венченть лангсо эйстэнек ульнесть кавтосядт сизьгемень кото ломанть. | 37Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. |
| 38Зярдо ломантне пекест пештизь, сынь кармасть шождалгавтомо венченть ды кадовикс товзюронть ёртнизь иневедьс. | 38Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. |
| 39Зярдо ашолгадсь, венчсэ важодицятненень эзь содаво модась: икелест ведьуло, вандора чире марто. Сынь совасть мельс ветямс венченть тов, бути ветяви. | 39Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. |
| 40Сынь керизь якорень кирдема пикстнэнь ды кадызь якортнень иневедьс. Секе шкастонть юкснизь пикстнэнь, конатнесэ сюлмсезельть ветямо рулень милетне, варма мельга кепедизь икельце вармамевтенть, ды кармасть венченть ветямо чиренть ёнов. | 40И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. |
| 41Апак учо венчесь эртевсь мазя таркас ды озась. Венчень судось пезнась чуваронтень ды ковгак эзь шашто, удалксонть жо вачкоесть ды яжасть виев ведьвелявкст. | 41Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. |
| 42Ушмантнэ пельсть: иляст оргоде чирентень миледемстэ пекстазтне, секс маштыксэлизь. | 42Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. |
| 43Ансяк сядонь прявтось сайсь мель идемс Паволонь ды лоткавтынзе сынст. Сон кармавтсь весенень, кить маштыть укшномо, васенцекс кирнявтомс ведьс ды уемс чиренть ёнов. | 43Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, |
| 44Лиятненень – уемс лаз лангсо ды лия мезе лангсо, мезе кадовсь венченть эйстэ. Истя минь весе идевинек ды лисинек мода лангс. | 44прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. |
*а 27:17 мазя тарка – ведьсэ аволь домка тарка; мель