Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОКАЛИПСИСЭЛИ ИОАННЭНЬ ПАНЖОЗЬ НЕЯВКС | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Вана мон неия од менеленть ды од моданть. Эдь васень менелесь ды васень модась допрок ёмасть, ды иневедеськак ёмась-арась. | 1И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. |
| 2Ды мон, Иоанн, неия Пазонь иневанькс ошонть, од Ерусалименть. Сон валгиль менельстэ Пазонть пельде, оршазь теке одирьва, кона учни эсь мирдензэ. | 2И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. |
| 3Ды мон маринь виев вайгель менельстэ: «Ванодо, Пазонть эрямо тарказо ней ломантнень ютксо! Пазось ней свал карми эрямо сынст марто, ды неть ломантне теевить Сонзэ раськекс. Сонсь Пазось карми улеме мартост, сынст Пазокс. | 3И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их. |
| 4Сон нардасы сынст сельместэст эрьва сельведненть. Куломась а ули, ды а кармить улеме ризнэмаяк, авардемаяк, пиштемаяк, эдь весе таштось ёмась-арась пингеде пингес». | 4И отрет Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. |
| 5Инязоронь озамо таркасо Аштицясь мерсь: «Вана, мон тейса весементь одокс». Ды поладсь: «Сёрмадык, эдь неть валтнэ видеть ды кемевикст». | 5И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. |
| 6Сон таго мерсь монень: «Весемесь топавтовсь! Мон – Альфа ды Омега, Ушодксось ды Прядовксось. Сенень, кинь сы симемазо, Мон стякодо максан симемс эрямо ведень лисьмапрястонть. | 6И сказал мне: совершилось! Я есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему дам даром от источника воды живой. |
| 7Кие изни, сенень Мон максса казнекс весе тень. Мон улян тензэ Пазокс, сон Монень – эйкакшокс. | 7Побеждающий наследует все, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
| 8Вана мезе ули лиятнень марто: пелицятнень ды кемемань кадыцятнень, нулгодькс тевень тейницятнень ды ломанень маштницятнень, ускурицятнень, муницятнень-орожиицятнень ды аволь алкуксонь пазнэнь сюконицятнень, ды весе кенгелицятнень ёртсызь чумост кис кирвитолсо ды палыкандалсо палыця эрькентень, кона улияк омбоце куломакс». | 8Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Это смерть вторая. |
| 9Мейле вейкесь неть сисем ангелтнэстэ, конат кандсть сисем вакант, пештязь меельце сисем зыянтнэсэ, сась монень ды кортазевсь: «Сак малав, мон невтьса теть Вирезэнь одирьванть-нинть». | 9И пришел ко мне один из семи Ангелов, у которых было семь чаш, наполненных семью последними язвами, и сказал мне: пойди, я покажу тебе жену, невесту Агнца. |
| 10Ды Пазонь Оймеялтось саимим Эсь виензэ алов ды ангелэсь пачтимим монь покштояк покш ды сэрей пандо пряс. Тосто сон невтизе монень ине ошонть, Пазонь иневанькс Ерусалименть, кона валгиль менельстэ Пазонть пельде. | 10И вознес меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне великий город, святый Иерусалим, который нисходил с неба от Бога. |
| 11Сон сияждсь Пазонь иневалдосонть, ды сонзэ сияждомась мольсь питнейдеяк питней кевень цивтёрдома ёнов, пачкнеиця крусталень кондямо яшма ёнов. | 11Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы камню яспису кристалловидному. |
| 12Ошось пирязель кемгавтово орта марто сэрей ошпирявкссо. Ортатнень вакссо аштесть кемгавтово ванстыця ангелт. Ортатнень лангсо сёрмадозельть Израилень кемгавтово буетнень лемест, эрьва ортасонть – вейке лем. | 12Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать ворот и на них двенадцать Ангелов; на воротах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых: |
| 13Колмо ортатне вансть чилисемав, колмотне – пелеве ёнов, колмотне – обед ёнов, колмотне – чивалгома ёнов. | 13с востока трое ворот, с севера трое ворот, с юга трое ворот, с запада трое ворот. |
| 14Ошпирявксось аштесь кемгавтово кевень юрт лангсо. Эрьва кевенть лангсо сёрмадозель Вирезэнть кемгавтово апостолтнэнь лемтнестэ вейкесь. | 14Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати Апостолов Агнца. |
| 15Ангелэсь, кона кортась монь марто, кирдсь кедьсэнзэ сырнень онкстнемапель*, конасонть сон пурнась онкстнеме ошонть, ортатнень ды ошпирявксонть. | 15Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. |
| 16Ошось ульнесь квадратонь кондямо: кувалмозо истямо жо, кодамо келезэ. Ангелэсь онкстнизе ошонть онкстнемапельсэнзэ. Ошонть кувалмозо кемгавтово тёжат стадият*, келезэ ды сэрезэ кувалмонть марто вейкеть. | 16Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И измерил он город тростью на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его равны. |
| 17Сон онкстнизе ошпирявксонтькак: эйсэнзэ ульнесть сядо ниленьгемень ниле кенереть ломанень онкстнемапелень коряс; те онкстнемапельсэнть онкстнесь ангелэськак. | 17И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и Ангела. |
| 18Ошпирявксось теезель яшмань питней кевстэ, сонсь ошось теезель ванькс сырнестэ, теке пачкнеиця суликасто. | 18Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. |
| 19Ошпирявксонь юртнэ мазылгавтнезельть эрьва кодамо питней кевсэ. Васенце юрт кевесь ульнесь яшма, омбоцесь – сапфир, колмоцесь – калцедон, нилецесь – изумруд, | 19Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвертое смарагд, |
| 20ветецесь – сардоникс, котоцесь – сердолик, сисемецесь – кризолит, кавксоцесь – берил, вейксэцесь – топаз, кеменцесь – кризопраз, кевейкеецесь – бирюза, кемгавтовоцесь – аметист. | 20пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое топаз, десятое хризопрас, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист. |
| 21Кемгавтово ортатне теезельть кемгавтово ведьэрьгестэ: эрьва ортась ульнесь вейке ведьэрьгестэ. Ошонь прявтульцясь теезель ванькс сырнестэ, теке пачкнеиця суликасто. | 21А двенадцать ворот--двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. Улица города--чистое золото, как прозрачное стекло. |
| 22А вана Пазонь кудо Мон эзинь нее ошстонть. Пазонь кудось тосо – те Сонсь Весеменькирдиця Азоро Пазось ды Вирезэсь. | 22Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель--храм его, и Агнец. |
| 23Ошонть валдомтсь Пазонь сияждыця иневалдось, ды сонзэ лампазо – Вирезэсь. Секскак лия валдовтомапель, кода чись ды ковось, ошонть туртов эзь эряво. | 23И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава Божия осветила его, и светильник его--Агнец. |
| 24Ошонь сияждыця валдосонть кармить эрямо весе масторлангонь идезь раськетне, мода лангонь весе инязортнэ кандсызь тозонь эсест сюпавчист ды инексчист. | 24Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою. |
| 25Чинь чоп ошонь ортатне кармить улеме панжозь. Сынь а кармить пекстневеме зярдояк, эдь ве тосо а эрси ды а улияк. | 25Ворота его не будут запираться днем; а ночи там не будет. |
| 26Ды раськетне кандсызь сонзэ эйс весе эсест сюпавчист ды инексчист. | 26И принесут в него славу и честь народов. |
| 27Зярдояк а совави те ошонтень кодамояк аванькс, а совави кияк, кие теи нулгодькс тевть ды кенгели. Совавить ансяк сетне, конатнень лемест сёрмадозь Вирезэнть эрямо книгантень. | 27И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни. |