Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

2 юр

Глава 2

1 Исус чужис Иудея муын, Виплием карын, Ирӧд ӧксы веськӧдлан кадӧ. Исуслӧн чужӧм мысти асыввылысь Ерусалим карӧ воисны кодзув тӧдысьяс.1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 Найӧ юалісны: «Кӧні иудейяслӧн пузчужӧм ӧксыыс? Асыввылысь ми аддзылім Сылысь кодзувсӧ да локтім Сылы копыртчывны».2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 Тайӧс кылӧм бӧрын Ирӧд ӧксы инас эз кут ӧшйыны, шызис тшӧтш дзоньнас Ерусалим карыс.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 Ирӧд корис аркирейясӧс, Индӧдӧ велӧдысьясӧс да юаліс налысь: «Кӧні Кристос чужас?»4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 Найӧ вочавидзисны: «Иудея муын, Виплием карын. Тадзи пророклӧн гижӧма:
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 – Иуда муын Виплием кар,
Иудалӧн мукӧд юрнуӧдан каръясысь тэ абу ичӧтджык.
Виплием карысь петас Юралысь,
Менсьым ыжъясӧс, Израиль войтырӧс, Сійӧ видзны кутас».
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 Ирӧд ас дінас гусьӧн корис тӧдысьясӧс да юаліс налысь кодзув петан кадсӧ.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 Сэсся мӧдӧдіс найӧс Виплиемӧ да шуис: «Ветлӧй, кага йывсьыс ставсӧ тӧдмалӧй. Кагасӧ аддзӧм бӧраныд юӧртӧй меным, ме тшӧтш вола копыртчывны Сылы».8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 Ӧксылӧн шуӧм бӧрти тӧдысьяс петісны туйӧ. Асыввылысь аддзылӧм кодзулыс кывтіс на водзвылын. Сэсся сійӧ сувтіс буретш сэтчӧ, кӧні вӧлі кагаыс.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10 Кодзув аддзӧмысь тӧдысьяслы лои зэв нимкодь.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 Керкаӧ пырӧм бӧрын найӧ аддзисны кагаӧс Мария мамыскӧд. Пидзӧс выланыс уськӧдчӧмӧн найӧ копыртчылісны кагалы да сетісны Сылы дона козинъяс: зарни, ладан да смирна.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 Узиганыс Ен ӧлӧдіс тӧдысьясӧс Ирӧд дінӧ бӧр мунӧмысь. Та вӧсна найӧ мӧдісны ас муаныс мӧд туйӧд.12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 Тӧдысьяслӧн мунӧм бӧрын Господьлӧн андел петкӧдчис Ӧсиплы вӧтас да шуис: «Чеччы, босьт кагатӧ мамыскӧд да пышйы Египет муӧ. Ов сэні менам шутӧдз. Ирӧд кутас корсьны кагатӧ, мед вины Сійӧс».13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Ӧсип садьмис, босьтіс кагасӧ мамыскӧд да войнас мӧдӧдчис Египет муӧ.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 Сэні сійӧ оліс Ирӧд кувтӧдз. Тадзи иніс пророк пыр Господьлӧн шуӧмыс: «Египет муысь Ме кори Пиӧс».15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 Ирӧд кор тӧдмаліс, мый тӧдысьяс ылӧдлісны сійӧс, ёна скӧрмис. Сійӧ мӧдӧдіс шыпуртаясӧс, медым виавны Виплием карысь да сы гӧгӧрысь кык арӧса да ичӧтджык пи кагаясӧс, кодъяс чужисны сійӧ кадӧ, мый йылысь тӧдысьяс юӧртісны Ирӧдлы.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 Тадзи иніс Еремей пророклӧн шуӧмыс:
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 – Рама карын ырзӧм-бӧрдӧм кылӧ.
Ракель аслас ныв-пи вӧснаыс бӧрдӧ,
оз кӧсйы ланьтны бӧрдӧмсьыс,
ӧд найӧ абуӧсь нин.
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 Ирӧд кулӧм бӧрын Египет муын Господьлӧн андел петкӧдчис Ӧсиплы вӧтас19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 да шуис: «Чеччы, босьт кагатӧ мамыскӧд да бӧр мун Израиль муӧ. Кагатӧ вины кӧсйысьяс абу нин ловъяӧсь».20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 Ӧсип чеччис, босьтіс кагасӧ мамыскӧд да муніс Израиль муӧ.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 Сэки Иудея муын веськӧдліс Ирӧд ӧксылӧн Аркелай пиыс. Тайӧс кывлӧм бӧрын Ӧсип повзис сэтчӧ мунӧмысь. Сэки вӧтас сылы вӧлі шуӧма мунны Галилея муӧ.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 Сэтчӧ воӧм бӧрын найӧ овмӧдчисны Назарет карӧ. Тадзи иніс пророкъяс пыр шуӧмыс, мый Сійӧс шуасны Назаретсаӧн. 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава