Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 «Энӧ мыждӧй, сэки тіянӧс оз мыждыны. | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2 Ӧд тіян мыждӧмныд ас выланыд бӧр воас. Асланыд мурталӧм серти тіянлы мурталасны. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3 Кыдзи тэ верман вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ аддзыны, аслад синмысь кӧ керсӧ он казяв? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4 Кыдзи тэ верман шуны вокыдлы: ”Вай перъя синсьыд ёгторсӧ”, аслад синмад кӧ кер? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5 Кык бана шаньга! Водзджык аслад синмысь керсӧ перйы, сэки вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ верман перйыны. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6 Вежасӧ энӧ сетӧй понъяслы да донаторнытӧ энӧ коялӧй порсьяслы. Вӧчанныд кӧ тадзи, понъяс уськӧдчасны да косявласны тіянӧс, а порсьяс ставсӧ таляласны». | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7 «Корӧй, и тіянлы сетасны, корсьӧй, и ті аддзанныд, игӧдчӧй, и тіянлы восьтасны. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8 Ӧд корысьлы сетӧны, корсьысьлы сюрӧ да игӧдчысьлы восьтӧны. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9 Коді тіян пӧвстысь пиыслы сетас из, корас кӧ сійӧ нянь? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10 Сетас ӧмӧй змейӧс, корас кӧ пиыс чери? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11 Ті лёкӧсь, а сямманныд бурсӧ сетны асланыд ныв-пилы. Дерт нин, енэжвыв Батьныд уна пӧвстӧн бурсӧ сетас Сылысь корысьяслы. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12 Мый кӧсъянныд, медым йӧзыс вӧчисны тіянлы, сійӧс и ті вӧчӧй налы. Тадзи Индӧд да пророк гижӧдъяс велӧдӧны». | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13 «Пырӧй векньыд ӧдзӧсӧд. Ӧд паськыд ӧдзӧсыс да паськыд туйыс кулӧмӧ нуӧдӧны, и унаӧн сэті мунӧны. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14 Векньыд ӧдзӧсыс да векньыд туйыс олӧмӧ нуӧдӧны, и тайӧс аддзысьыс этша». | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15 «Видзӧй асьнытӧ ылӧгпророкъясысь. Найӧ локтӧны тіян дінӧ ыжъяс кодьӧн, а збыльвылас найӧ горш кӧинъяс. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16 Вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд найӧс. Чукӧртлӧны ӧмӧй лежнӧг вылысь виноград да тусяпу вылысь инжир? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17 Бур пу вайӧ бур вотӧс, лёк пу – лёкӧс. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18 Бур пу оз вермы вайны лёк вотӧс, лёк пу – бур вотӧс. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19 Пуыс кӧ оз вай бур вотӧс, сійӧс кералӧны да шыбитӧны биӧ. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20 Тадзи вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд ылӧгпророкъясӧс. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21 Оз быдӧн, коді шуӧ Меным: ”Господьӧй, Господьӧй”, пыр Енэжвыв Юраланінӧ. Пырас сӧмын Менам енэжвыв Батьлӧн кӧсйӧм серти олысь. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22 Сійӧ лунӧ Меным унаӧн шуасны: ”Господьӧй, Господьӧй, эг-ӧ Тэнад нимсянь ми пророкалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн шензьӧданаторъяс вӧчалӧй?” | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23 Сэки Ме вочавидза налы: ”Ог тӧд тіянӧс. Мунӧй Ме дінысь, лёксӧ вӧчысьяс!”» | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24 «Коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да олӧ на серти, сійӧ из вылӧ керкасӧ лэптысь сюсь вежӧра морт кодь. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, но тайӧ керкаыс оз пӧр, сійӧс ӧд из вылӧ лэптӧма. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26 А коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да оз ов на серти, сійӧ лыа вылӧ керкасӧ лэптысь вежӧртӧм морт кодь. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, и тайӧ керкаыс сэки ставнас киссяс». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28 Исусӧс кывзӧм бӧрын йӧзыс ёна шензисны Сылӧн велӧдӧмысь. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29 Ӧд Сійӧ велӧдіс ыджыдалысьӧ пуктӧм морт моз, эз Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс моз. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |