Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

7 юр

Глава 7

1 «Энӧ мыждӧй, сэки тіянӧс оз мыждыны.1Не судите, да не судимы будете,
2 Ӧд тіян мыждӧмныд ас выланыд бӧр воас. Асланыд мурталӧм серти тіянлы мурталасны.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3 Кыдзи тэ верман вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ аддзыны, аслад синмысь кӧ керсӧ он казяв?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Кыдзи тэ верман шуны вокыдлы: ”Вай перъя синсьыд ёгторсӧ”, аслад синмад кӧ кер?4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 Кык бана шаньга! Водзджык аслад синмысь керсӧ перйы, сэки вокыдлӧн синмысь ёгторсӧ верман перйыны.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Вежасӧ энӧ сетӧй понъяслы да донаторнытӧ энӧ коялӧй порсьяслы. Вӧчанныд кӧ тадзи, понъяс уськӧдчасны да косявласны тіянӧс, а порсьяс ставсӧ таляласны».6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 «Корӧй, и тіянлы сетасны, корсьӧй, и ті аддзанныд, игӧдчӧй, и тіянлы восьтасны.7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 Ӧд корысьлы сетӧны, корсьысьлы сюрӧ да игӧдчысьлы восьтӧны.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Коді тіян пӧвстысь пиыслы сетас из, корас кӧ сійӧ нянь?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 Сетас ӧмӧй змейӧс, корас кӧ пиыс чери?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Ті лёкӧсь, а сямманныд бурсӧ сетны асланыд ныв-пилы. Дерт нин, енэжвыв Батьныд уна пӧвстӧн бурсӧ сетас Сылысь корысьяслы.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Мый кӧсъянныд, медым йӧзыс вӧчисны тіянлы, сійӧс и ті вӧчӧй налы. Тадзи Индӧд да пророк гижӧдъяс велӧдӧны».12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 «Пырӧй векньыд ӧдзӧсӧд. Ӧд паськыд ӧдзӧсыс да паськыд туйыс кулӧмӧ нуӧдӧны, и унаӧн сэті мунӧны.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 Векньыд ӧдзӧсыс да векньыд туйыс олӧмӧ нуӧдӧны, и тайӧс аддзысьыс этша».14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 «Видзӧй асьнытӧ ылӧгпророкъясысь. Найӧ локтӧны тіян дінӧ ыжъяс кодьӧн, а збыльвылас найӧ горш кӧинъяс.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 Вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд найӧс. Чукӧртлӧны ӧмӧй лежнӧг вылысь виноград да тусяпу вылысь инжир?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Бур пу вайӧ бур вотӧс, лёк пу – лёкӧс.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Бур пу оз вермы вайны лёк вотӧс, лёк пу – бур вотӧс.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Пуыс кӧ оз вай бур вотӧс, сійӧс кералӧны да шыбитӧны биӧ.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Тадзи вотӧсныс серти ті тӧдмаланныд ылӧгпророкъясӧс.20Итак по плодам их узнаете их.
21 Оз быдӧн, коді шуӧ Меным: ”Господьӧй, Господьӧй”, пыр Енэжвыв Юраланінӧ. Пырас сӧмын Менам енэжвыв Батьлӧн кӧсйӧм серти олысь.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Сійӧ лунӧ Меным унаӧн шуасны: ”Господьӧй, Господьӧй, эг-ӧ Тэнад нимсянь ми пророкалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧй? Эг-ӧ Тэнад нимӧн шензьӧданаторъяс вӧчалӧй?”22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 Сэки Ме вочавидза налы: ”Ог тӧд тіянӧс. Мунӧй Ме дінысь, лёксӧ вӧчысьяс!”»23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 «Коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да олӧ на серти, сійӧ из вылӧ керкасӧ лэптысь сюсь вежӧра морт кодь.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, но тайӧ керкаыс оз пӧр, сійӧс ӧд из вылӧ лэптӧма.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 А коді кылӧ Менсьым кывъясӧс да оз ов на серти, сійӧ лыа вылӧ керкасӧ лэптысь вежӧртӧм морт кодь.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 Чорыда зэрмас, юяс ойдасны, ыджыд тӧвныр петас да керкасӧ мӧдас пӧрӧдны, и тайӧ керкаыс сэки ставнас киссяс».27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 Исусӧс кывзӧм бӧрын йӧзыс ёна шензисны Сылӧн велӧдӧмысь.28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 Ӧд Сійӧ велӧдіс ыджыдалысьӧ пуктӧм морт моз, эз Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс моз. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава