Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

6 юр

Глава 6

1 «Видзчысьӧй, тіян бур вӧчӧмныд мед оз ло йӧз водзын петкӧдлӧм могысь. Тадзи кӧ вӧчанныд, оз ло тіянлы енэжвыв Батьныдсянь удждоныс.1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 Корысьлы кӧ сетан, эн йӧзӧд тайӧс. Тадзи вӧчӧны кык бана шаньгаяс синагогаясын да йӧзаинъясын, ӧд найӧ йӧзсянь ошкӧм виччысьӧны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 Корысьлы сетігад шуйга киыд мед оз тӧд веськыд киыдлысь вӧчӧмсӧ.3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 Тэнад бур вӧчӧм йылысь мукӧдлы тӧднысӧ оз ков. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя».4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 «Энӧ кевмысьӧй кык бана шаньгаяс моз. Асьнысӧ йӧз водзын петкӧдлӧм могысь найӧ радейтӧны синагогаясын да туйвежъясын сулалӧмӧн кевмысьны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ.5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 Но тэ пыр аслад вежӧсӧ, ӧдзӧстӧ пӧдлав да кевмысь тыдавтӧм Батьыдлы. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя.6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 Кевмысиганыд ентӧдтӧмъяс моз энӧ шуалӧй ковтӧмсӧ. Найӧ чайтӧны, мый уна кыв шуӧмнысла Енмыс кылас найӧс.7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 Энӧ лоӧй на кодьӧсь. Тіян кортӧдз на Батьныд тӧдӧ тіянлы коланасӧ.8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 Кевмысьӧй тадзи:
– Енэжвывса миян Бать,
мед лоӧ вежаӧн Тэнад нимыд.
9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 Мед воас Тэнад Юралӧмыд.
Мед инас Тэнад кӧсйӧмыд му вылын енэжын моз.
10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 Сет миянлы талун кежлӧ няньнымӧс.
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 И прӧстит миянлысь мыжъяснымӧс,
кыдзи ми прӧститам миян водзын мыжаясӧс.
12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 Эн сет миянлы ылавны, но видз миянӧс омӧльысь.
Ӧд Тэнад Юралӧмыд, выныд да дзирдлуныд помасьлытӧм.
Аминь.
13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Прӧститанныд кӧ мӧдлысь мыжъяссӧ, сэки енэжвыв Батьныд прӧститас тіянӧс.14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 Онӧ кӧ прӧститӧй, сэки Батьныд тіянлысь мыжъяснытӧ оз прӧстит».15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 «Видзаліганыд энӧ лоӧй жугыльӧсь кык бана шаньгаяс моз. Найӧ ветлӧны шог чужӧмӧн видзалӧмсӧ петкӧдлӧм могысь. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ.16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 Мӧдарӧ, видзалігад юрситӧ шыльӧд, чужӧмтӧ мыськы,17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 йӧзыс мед оз тӧдлыны тэнсьыд видзалӧмтӧ. Видзав аслад тыдавтӧм Батьыд водзын. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя».18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 «Энӧ чӧжӧй аслыныд озырлун му вылын. Тані сійӧс воз да сім сёйӧ, гусясьысь пырӧ да нуӧ сійӧс.19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 Мӧдарӧ, чӧжӧй озырлунтӧ енэжас. Сэні сійӧс воз да сім оз сёй, гусясьысь оз пыр да оз ну сійӧс.20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 Кӧні ӧд озырлунныд, сэні лоӧ и сьӧлӧмныд.21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 Синмыд – вир-яйтӧ югдӧдысь. Синмыд кӧ бур, став вир-яйыд югыдын.22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 Синмыд кӧ лёк, став вир-яйыд пемыдын. Югыдыс кӧ тэ пытшкын пемыд, сэки кутшӧм ачыс пемыдыс?23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24 Морт оз вермы кесъявны кык ыджыдлы. Ӧтисӧ кӧ радейтӧ, мӧдсӧ мустӧмтӧ. Ӧтисӧ кӧ пыдди пуктӧ, мӧдсӧ увтыртӧ. Ті онӧ вермӧй кесъявны Енлы, кесъяланныд кӧ озырлунлы».24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 «Та вӧсна шуа тіянлы: энӧ майшасьӧй сёян-юан да паськӧм вӧсна. Олӧмныд абу ӧмӧй донаджык сёян-юанысь, а вир-яйныд – паськӧмысь?25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26 Видзӧдлӧй енэжвыв лэбачьяс вылӧ: найӧ оз кӧдзны, оз вундыны, оз чукӧртны йӧртӧдъясӧ, но енэжвыв Батьныд вердӧ найӧс. Ті ӧмӧй наысь абу донаджыкӧсь?26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27 Вермас-ӧ тіян пиысь кодкӧ зільӧмӧн-тӧждысьӧмӧн нюжӧдыштны ассьыс олан нэмсӧ?27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28 Мыйла паськӧмныд вӧсна майшасянныд? Видзӧдлӧй видз вылын быдмысь дзоридзьяс вылӧ: найӧ оз мырсьыны, оз печкыны.28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 Висьтала тіянлы: ачыс Соломон став озырлун дырйиыс эз пасьтасьлы весиг ӧти татшӧм дзоридзысь мичаджыка.29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30 Енмыс кӧ тадзи пасьтӧдӧ видзвыв турунӧс, коді талун быдмӧ, а аски веськалӧ пачӧ, оз ӧмӧй Сійӧ пасьтӧд тіянӧс, этша эскысьяс!30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Та вӧсна энӧ шуалӧй: ”Мый сёйны-юны да мый пасьтавны?”31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 Тайӧ ставыс майшӧдлӧ ентӧдтӧмъясӧс. Но енэжвыв Батьныд тӧдӧ, мый ставыс тайӧ колӧ тіянлы.32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 Медводз корсьӧй Енлысь Юралӧмсӧ да Сылысь веськыдлунсӧ, сэки тіян ставыс тайӧ лоӧ.33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 Энӧ майшасьӧй аскиа луныс вӧсна, аскиыс ас вӧснаыс тӧждысяс. Быд лунлы тырмӧ аслас тӧждыс». 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава