Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
6 юр | Глава 6 |
| 1 «Видзчысьӧй, тіян бур вӧчӧмныд мед оз ло йӧз водзын петкӧдлӧм могысь. Тадзи кӧ вӧчанныд, оз ло тіянлы енэжвыв Батьныдсянь удждоныс. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2 Корысьлы кӧ сетан, эн йӧзӧд тайӧс. Тадзи вӧчӧны кык бана шаньгаяс синагогаясын да йӧзаинъясын, ӧд найӧ йӧзсянь ошкӧм виччысьӧны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3 Корысьлы сетігад шуйга киыд мед оз тӧд веськыд киыдлысь вӧчӧмсӧ. | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4 Тэнад бур вӧчӧм йылысь мукӧдлы тӧднысӧ оз ков. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя». | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5 «Энӧ кевмысьӧй кык бана шаньгаяс моз. Асьнысӧ йӧз водзын петкӧдлӧм могысь найӧ радейтӧны синагогаясын да туйвежъясын сулалӧмӧн кевмысьны. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6 Но тэ пыр аслад вежӧсӧ, ӧдзӧстӧ пӧдлав да кевмысь тыдавтӧм Батьыдлы. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7 Кевмысиганыд ентӧдтӧмъяс моз энӧ шуалӧй ковтӧмсӧ. Найӧ чайтӧны, мый уна кыв шуӧмнысла Енмыс кылас найӧс. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8 Энӧ лоӧй на кодьӧсь. Тіян кортӧдз на Батьныд тӧдӧ тіянлы коланасӧ. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9 Кевмысьӧй тадзи: – Енэжвывса миян Бать, мед лоӧ вежаӧн Тэнад нимыд. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10 Мед воас Тэнад Юралӧмыд. Мед инас Тэнад кӧсйӧмыд му вылын енэжын моз. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11 Сет миянлы талун кежлӧ няньнымӧс. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12 И прӧстит миянлысь мыжъяснымӧс, кыдзи ми прӧститам миян водзын мыжаясӧс. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13 Эн сет миянлы ылавны, но видз миянӧс омӧльысь. Ӧд Тэнад Юралӧмыд, выныд да дзирдлуныд помасьлытӧм. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14 Прӧститанныд кӧ мӧдлысь мыжъяссӧ, сэки енэжвыв Батьныд прӧститас тіянӧс. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15 Онӧ кӧ прӧститӧй, сэки Батьныд тіянлысь мыжъяснытӧ оз прӧстит». | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16 «Видзаліганыд энӧ лоӧй жугыльӧсь кык бана шаньгаяс моз. Найӧ ветлӧны шог чужӧмӧн видзалӧмсӧ петкӧдлӧм могысь. Веськыда висьтала тіянлы: найӧ босьтӧны нин ассьыныс удждонсӧ. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17 Мӧдарӧ, видзалігад юрситӧ шыльӧд, чужӧмтӧ мыськы, | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18 йӧзыс мед оз тӧдлыны тэнсьыд видзалӧмтӧ. Видзав аслад тыдавтӧм Батьыд водзын. Гусясӧ аддзысь Батьыд сетас тэныд аддзымӧнъя». | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19 «Энӧ чӧжӧй аслыныд озырлун му вылын. Тані сійӧс воз да сім сёйӧ, гусясьысь пырӧ да нуӧ сійӧс. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20 Мӧдарӧ, чӧжӧй озырлунтӧ енэжас. Сэні сійӧс воз да сім оз сёй, гусясьысь оз пыр да оз ну сійӧс. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21 Кӧні ӧд озырлунныд, сэні лоӧ и сьӧлӧмныд. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22 Синмыд – вир-яйтӧ югдӧдысь. Синмыд кӧ бур, став вир-яйыд югыдын. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23 Синмыд кӧ лёк, став вир-яйыд пемыдын. Югыдыс кӧ тэ пытшкын пемыд, сэки кутшӧм ачыс пемыдыс? | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24 Морт оз вермы кесъявны кык ыджыдлы. Ӧтисӧ кӧ радейтӧ, мӧдсӧ мустӧмтӧ. Ӧтисӧ кӧ пыдди пуктӧ, мӧдсӧ увтыртӧ. Ті онӧ вермӧй кесъявны Енлы, кесъяланныд кӧ озырлунлы». | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25 «Та вӧсна шуа тіянлы: энӧ майшасьӧй сёян-юан да паськӧм вӧсна. Олӧмныд абу ӧмӧй донаджык сёян-юанысь, а вир-яйныд – паськӧмысь? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26 Видзӧдлӧй енэжвыв лэбачьяс вылӧ: найӧ оз кӧдзны, оз вундыны, оз чукӧртны йӧртӧдъясӧ, но енэжвыв Батьныд вердӧ найӧс. Ті ӧмӧй наысь абу донаджыкӧсь? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27 Вермас-ӧ тіян пиысь кодкӧ зільӧмӧн-тӧждысьӧмӧн нюжӧдыштны ассьыс олан нэмсӧ? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
| 28 Мыйла паськӧмныд вӧсна майшасянныд? Видзӧдлӧй видз вылын быдмысь дзоридзьяс вылӧ: найӧ оз мырсьыны, оз печкыны. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29 Висьтала тіянлы: ачыс Соломон став озырлун дырйиыс эз пасьтасьлы весиг ӧти татшӧм дзоридзысь мичаджыка. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30 Енмыс кӧ тадзи пасьтӧдӧ видзвыв турунӧс, коді талун быдмӧ, а аски веськалӧ пачӧ, оз ӧмӧй Сійӧ пасьтӧд тіянӧс, этша эскысьяс! | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31 Та вӧсна энӧ шуалӧй: ”Мый сёйны-юны да мый пасьтавны?” | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32 Тайӧ ставыс майшӧдлӧ ентӧдтӧмъясӧс. Но енэжвыв Батьныд тӧдӧ, мый ставыс тайӧ колӧ тіянлы. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33 Медводз корсьӧй Енлысь Юралӧмсӧ да Сылысь веськыдлунсӧ, сэки тіян ставыс тайӧ лоӧ. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34 Энӧ майшасьӧй аскиа луныс вӧсна, аскиыс ас вӧснаыс тӧждысяс. Быд лунлы тырмӧ аслас тӧждыс». | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |