Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

9 юр

Глава 9

1 Исус пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да воис Аслас карӧ.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 Сэні вайисны Сы дінӧ вольпасьын куйлысь, вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс. Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Эн пов, пиӧй! Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма».2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ мӧвпалісны: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ».3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Мыйла сьӧлӧманыд лэдзанныд лёк мӧвпъяссӧ?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 Мый кокньыдджык шуны: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы да ветлы”?5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад».6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 Сійӧ чеччис да муніс гортас.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 Тайӧс аддзӧм бӧрын йӧзыс шензьӧмӧн ошкисны Енмӧс, ӧд та ыджда вын сетӧма мувывса йӧзлы.8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 Исус водзӧ муніс да аддзис вотчукӧртанінын пукалысь Матвей нима мортӧс. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ чеччис да муніс Исус бӧрся.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 Исус сёйӧ вӧлі Матвей ордын, кор сэтчӧ локтісны вот перйысьяс да мукӧд мыжа йӧз. Найӧ пуксисны сёйны Исускӧд да Сылӧн велӧдчысьясыскӧд ӧти пызан сайӧ.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Тайӧс аддзисны фарисейяс да юалісны Исуслӧн велӧдчысьяслысь: «Мыйла тіян Велӧдысьныд сёйӧ-юӧ вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?»11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Исус кыліс тайӧс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 ”Буралӧм тіянсянь кӧсъя, ог вись вайӧм” – мунӧй да гӧгӧрвоӧй тайӧ кывъяссӧ. Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс».13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Иоанлӧн велӧдчысьясыс локтісны Исус дінӧ да юалісны: «Ми уна видзалам, фарисейяс тшӧтш уна видзалӧны, а Тэнад велӧдчысьясыд мыйла оз?»14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 Исус вочавидзис: «Вермӧны-ӧ шогавны кӧлысь вылын ёртъяс, кор верӧспуыс накӧд? Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль дӧра дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выль дӧмас дортіыс нёйдас-косяссяс паськӧмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ. Сэки кыкнанныс дзонь колясны».17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс ӧти юралысь, копыртчис Сы водзӧ да шуис: «Менам нылӧй муртса на куліс. Лок, пуктыв сы вылӧ китӧ, и сійӧ ловзяс».18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 Исус чеччис да муніс велӧдчысьясыскӧд юралысь бӧрся.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 Исус дінӧ мышсяньыс матыстчис ань да инмӧдчыліс Сылы паськӧм дорышас. Дас кык во чӧж тайӧ аньыс висьӧма вир мунӧмӧн.20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 Сійӧ мӧвпаліс: «Сӧмын инмӧдчыла кӧ паськӧмас, бурда».21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Исус бергӧдчис, аддзис аньӧс да шуис: «Эн пов, нылӧй. Эскӧмыд мездіс тэнӧ». Аньыс дзик пыр бурдіс.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 Юралысь керкаӧ воӧм мысти Исус аддзис пӧлянӧн ворсысьясӧс да гораа бӧрдысь йӧзӧс.23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 Исус шуис налы: «Мунӧй татысь! Нылыс эз кув, сійӧ узьӧ». Исус вылын пондісны серавны.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Йӧзӧс вӧтлӧм бӧрын Исус пырис нывка дінӧ да босьтіс сійӧс киӧдыс. Нывка чеччис.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 Та йылысь юӧрыс разаліс сэтчӧс му пасьтала.26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 Сэтысь мунігӧн Исус бӧрся вӧтчисны кык синтӧм морт. Найӧ пондісны горзыны: «Ло бур сьӧлӧма миян дінӧ, Давид Пи!»27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 Исус пырис керкаӧ, синтӧмъяс Сы бӧрся. Исус юаліс налысь: «Эсканныд-ӧ, мый Ме верма бурдӧдны тіянӧс?» Найӧ шуисны: «Эскам, Господьӧй!»28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Сэки Исус инмӧдчыліс налы синмас да шуис: «Мед лоӧ тіянлы эскӧм сертиныд».29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 Найӧ кутісны аддзыны. Исус кыкнаннысӧ чорыда ӧлӧдіс: «Та йылысь некодлы энӧ висьтавлӧй».30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 Но керкаысь петӧм бӧрын найӧ висьтавлісны Исус йылысь сэтчӧс му пасьталаыс.31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Бурдӧмаяслӧн мунӧм бӧрын Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм мортӧс, сійӧ эз вермы сёрнитны.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 Исус вӧтліс морт пытшкысь пеж ловсӧ, и мортыс пондіс сёрнитны. Йӧзыс шензисны, татшӧмторйыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы.33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 А фарисейяс шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн юралысь вынӧн.34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 Исус ветліс-кытшовтіс став кар-сиктсӧ. Сійӧ велӧдіс синагогаясын, висьтавліс Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧ да бурдӧдаліс йӧзсӧ быд висьӧм-доймӧмысь.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Йӧз вылӧ видзӧдігӧн Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис, ӧд мудзӧмнысла найӧ вӧліны эбӧстӧм-вынтӧмӧсь, видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 Кевмӧй вунданінын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданінӧ уджалысьясӧс». 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава