Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
9 юр | Глава 9 |
| 1 Исус пуксис пыжӧ, бӧр вуджис тысӧ да воис Аслас карӧ. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2 Сэні вайисны Сы дінӧ вольпасьын куйлысь, вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс. Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Эн пов, пиӧй! Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма». | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ мӧвпалісны: «Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 Налысь мӧвпъяссӧ тӧдӧмӧн Исус шуис: «Мыйла сьӧлӧманыд лэдзанныд лёк мӧвпъяссӧ? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 Мый кокньыдджык шуны: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы да ветлы”? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы: «Чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 Сійӧ чеччис да муніс гортас. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8 Тайӧс аддзӧм бӧрын йӧзыс шензьӧмӧн ошкисны Енмӧс, ӧд та ыджда вын сетӧма мувывса йӧзлы. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 Исус водзӧ муніс да аддзис вотчукӧртанінын пукалысь Матвей нима мортӧс. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ чеччис да муніс Исус бӧрся. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 Исус сёйӧ вӧлі Матвей ордын, кор сэтчӧ локтісны вот перйысьяс да мукӧд мыжа йӧз. Найӧ пуксисны сёйны Исускӧд да Сылӧн велӧдчысьясыскӧд ӧти пызан сайӧ. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 Тайӧс аддзисны фарисейяс да юалісны Исуслӧн велӧдчысьяслысь: «Мыйла тіян Велӧдысьныд сёйӧ-юӧ вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 Исус кыліс тайӧс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 ”Буралӧм тіянсянь кӧсъя, ог вись вайӧм” – мунӧй да гӧгӧрвоӧй тайӧ кывъяссӧ. Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 Иоанлӧн велӧдчысьясыс локтісны Исус дінӧ да юалісны: «Ми уна видзалам, фарисейяс тшӧтш уна видзалӧны, а Тэнад велӧдчысьясыд мыйла оз?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 Исус вочавидзис: «Вермӧны-ӧ шогавны кӧлысь вылын ёртъяс, кор верӧспуыс накӧд? Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль дӧра дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выль дӧмас дортіыс нёйдас-косяссяс паськӧмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ. Сэки кыкнанныс дзонь колясны». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс ӧти юралысь, копыртчис Сы водзӧ да шуис: «Менам нылӧй муртса на куліс. Лок, пуктыв сы вылӧ китӧ, и сійӧ ловзяс». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 Исус чеччис да муніс велӧдчысьясыскӧд юралысь бӧрся. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 Исус дінӧ мышсяньыс матыстчис ань да инмӧдчыліс Сылы паськӧм дорышас. Дас кык во чӧж тайӧ аньыс висьӧма вир мунӧмӧн. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 Сійӧ мӧвпаліс: «Сӧмын инмӧдчыла кӧ паськӧмас, бурда». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 Исус бергӧдчис, аддзис аньӧс да шуис: «Эн пов, нылӧй. Эскӧмыд мездіс тэнӧ». Аньыс дзик пыр бурдіс. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 Юралысь керкаӧ воӧм мысти Исус аддзис пӧлянӧн ворсысьясӧс да гораа бӧрдысь йӧзӧс. | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 Исус шуис налы: «Мунӧй татысь! Нылыс эз кув, сійӧ узьӧ». Исус вылын пондісны серавны. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 Йӧзӧс вӧтлӧм бӧрын Исус пырис нывка дінӧ да босьтіс сійӧс киӧдыс. Нывка чеччис. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 Та йылысь юӧрыс разаліс сэтчӧс му пасьтала. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 Сэтысь мунігӧн Исус бӧрся вӧтчисны кык синтӧм морт. Найӧ пондісны горзыны: «Ло бур сьӧлӧма миян дінӧ, Давид Пи!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 Исус пырис керкаӧ, синтӧмъяс Сы бӧрся. Исус юаліс налысь: «Эсканныд-ӧ, мый Ме верма бурдӧдны тіянӧс?» Найӧ шуисны: «Эскам, Господьӧй!» | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 Сэки Исус инмӧдчыліс налы синмас да шуис: «Мед лоӧ тіянлы эскӧм сертиныд». | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 Найӧ кутісны аддзыны. Исус кыкнаннысӧ чорыда ӧлӧдіс: «Та йылысь некодлы энӧ висьтавлӧй». | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 Но керкаысь петӧм бӧрын найӧ висьтавлісны Исус йылысь сэтчӧс му пасьталаыс. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 Бурдӧмаяслӧн мунӧм бӧрын Исус дінӧ вайӧдісны пеж лолӧн кутӧм мортӧс, сійӧ эз вермы сёрнитны. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 Исус вӧтліс морт пытшкысь пеж ловсӧ, и мортыс пондіс сёрнитны. Йӧзыс шензисны, татшӧмторйыс пӧ Израиль муын эз на вӧвлы. | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 А фарисейяс шуисны, Сійӧ пӧ вӧтлалӧ пеж ловъясӧс налӧн юралысь вынӧн. | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 Исус ветліс-кытшовтіс став кар-сиктсӧ. Сійӧ велӧдіс синагогаясын, висьтавліс Ен Юралӧм йылысь Евангелльӧ да бурдӧдаліс йӧзсӧ быд висьӧм-доймӧмысь. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 Йӧз вылӧ видзӧдігӧн Исуслӧн сьӧлӧмыс нормис, ӧд мудзӧмнысла найӧ вӧліны эбӧстӧм-вынтӧмӧсь, видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Вунданыс уна, а вундысьыс этша. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 Кевмӧй вунданінын Ыджыдыслы, мед ыстас Аслас вунданінӧ уджалысьясӧс». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |