Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

2 юр

Глава 2

1 Кымынкӧ лун мысти Исус бара локтіс Капернаумӧ. Йӧз пӧвстын кывсис, мый Сійӧ гортас,1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
2 и дзик пыр уна йӧз чукӧртчис Сы ордӧ, весиг пыранінас сулалісны. Исус висьталіс налы Енлысь кывсӧ.2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.
3 Сэки нёльӧн вайисны вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс,3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;
4 но уна йӧз вӧсна найӧ эз вермыны матыстчыны Исус дінӧ. Та вӧсна найӧ разисны керка вевтсӧ да Исус весьтті лэдзисны висьысьӧс вольпасьнас.4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.
5 Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Пиӧй, тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма».5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.
6 Сэні пукалісны Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ да мӧвпалісны:6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
7 «Мыйла Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ? Ен кындзи вермас-ӧ кодкӧ прӧститны мыжъяс?»7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
8 Исуслӧн лолыс дзик пыр тӧдмаліс налысь мӧвпъяссӧ. Сійӧ шуис: «Мыйла ті мӧвпаланныд тадзи?8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?
9 Мый кокньыдджык шуны вӧрзьӧдчыны вермытӧмлы: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлы”?9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?
10 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы:10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному:
11 «Тэныд шуа: чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад».11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
12 Сійӧ дзик пыр чеччис, босьтіс вольпасьсӧ да ставныслӧн син водзын петіс. Йӧзыс шензьӧмӧн ошкисны Енмӧс да шуалісны, татшӧмсӧ пӧ ми эгӧ на аддзылӧй.12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.
13 Исус бара муніс ты дорӧ. Йӧзыс ставныс локтісны Сы дінӧ, и Сійӧ велӧдіс найӧс.13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.
14 Сэтысь мунігас Исус аддзис Алфей Левийӧс, коді пукаліс вотчукӧртанінын. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ чеччис да муніс Исус бӧрся.14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.
15 Исус сёйӧ вӧлі Левий ордын. Сэні Исускӧд да Сылӧн велӧдчысьяскӧд сёйисны тшӧтш вот перйысьяс да мукӧд мыжа йӧз. Унаӧн на пиысь вӧліны Исус бӧрся мунысьяс.15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.
16 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс аддзисны, мый Исус сёйӧ мыжа йӧзкӧд да вот перйысьяскӧд. Найӧ юалісны Исуслӧн велӧдчысьяслысь: «Мыйла Сійӧ сёйӧ-юӧ вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?»16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?
17 Исус кыліс тайӧс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ. Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс».17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
18 Иоанлӧн да фарисейяслӧн велӧдчысьясыс вӧлі видзалӧны. Йӧзыс локтісны Исус дінӧ да юалісны: «Иоанлӧн да фарисейяслӧн велӧдчысьяс видзалӧны, а Тэнад велӧдчысьясыд мыйла оз?»18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?
19 Исус вочавидзис: «Вермӧны-ӧ видзавны кӧлысь вылын верӧспукӧд гажӧдчысь ёртъясыс? Верӧспуыс кӧ накӧд, найӧ оз вермыны видзавнысӧ.19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,
20 Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны.20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
21 Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль дӧра дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выль дӧмас дортіыс нёйдас-косяссяс паськӧмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас.21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
22 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ».22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
23 Шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Сылӧн велӧдчысьясыс мунігмозныс пондісны нетшкыны шепсӧ.23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.
24 Фарисейяс шуисны Исуслы: «Видзӧдлы, мый Тэнад велӧдчысьясыд вӧчӧны! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ».24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?
25 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд, а сёяныс налӧн эз вӧв?25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?
26 Авиатар аркирей дырйи сійӧ пырис Ен керкаӧ, сёйис вежа нянь да сетіс тшӧтш аслас йӧзлы. Тайӧ няньсӧ сӧмын попъяслы позис сёйны».26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?
27 Сэсся Исус шуис фарисейяслы: «Шойччан лунсӧ лӧсьӧдӧма мортлы, абу мортсӧ – шойччан лунлы.27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;
28 Та вӧсна Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс». 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава