Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Кымынкӧ лун мысти Исус бара локтіс Капернаумӧ. Йӧз пӧвстын кывсис, мый Сійӧ гортас, | 1Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
| 2 и дзик пыр уна йӧз чукӧртчис Сы ордӧ, весиг пыранінас сулалісны. Исус висьталіс налы Енлысь кывсӧ. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
| 3 Сэки нёльӧн вайисны вӧрзьӧдчыны вермытӧм мортӧс, | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
| 4 но уна йӧз вӧсна найӧ эз вермыны матыстчыны Исус дінӧ. Та вӧсна найӧ разисны керка вевтсӧ да Исус весьтті лэдзисны висьысьӧс вольпасьнас. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
| 5 Налысь эскӧмсӧ аддзӧмӧн Исус шуис висьысьлы: «Пиӧй, тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 6 Сэні пукалісны Индӧдӧ велӧдысьясысь кодсюрӧ да мӧвпалісны: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
| 7 «Мыйла Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ? Ен кындзи вермас-ӧ кодкӧ прӧститны мыжъяс?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
| 8 Исуслӧн лолыс дзик пыр тӧдмаліс налысь мӧвпъяссӧ. Сійӧ шуис: «Мыйла ті мӧвпаланныд тадзи? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
| 9 Мый кокньыдджык шуны вӧрзьӧдчыны вермытӧмлы: ”Тэнсьыд мыжъястӧ прӧститӧма” либӧ ”Чеччы, босьт вольпасьтӧ да ветлы”? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
| 10 Ӧні ті тӧдмаланныд, мый Морт Пи вермӧ прӧститны мыжъяс му вылын». Сэсся Исус шуис висьысьлы: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
| 11 «Тэныд шуа: чеччы, босьт вольпасьтӧ да мун гортад». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
| 12 Сійӧ дзик пыр чеччис, босьтіс вольпасьсӧ да ставныслӧн син водзын петіс. Йӧзыс шензьӧмӧн ошкисны Енмӧс да шуалісны, татшӧмсӧ пӧ ми эгӧ на аддзылӧй. | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
| 13 Исус бара муніс ты дорӧ. Йӧзыс ставныс локтісны Сы дінӧ, и Сійӧ велӧдіс найӧс. | 13И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
| 14 Сэтысь мунігас Исус аддзис Алфей Левийӧс, коді пукаліс вотчукӧртанінын. Исус шуис сылы: «Лок Ме бӧрся». Сійӧ чеччис да муніс Исус бӧрся. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним. |
| 15 Исус сёйӧ вӧлі Левий ордын. Сэні Исускӧд да Сылӧн велӧдчысьяскӧд сёйисны тшӧтш вот перйысьяс да мукӧд мыжа йӧз. Унаӧн на пиысь вӧліны Исус бӧрся мунысьяс. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
| 16 Индӧдӧ велӧдысьяс да фарисейяс аддзисны, мый Исус сёйӧ мыжа йӧзкӧд да вот перйысьяскӧд. Найӧ юалісны Исуслӧн велӧдчысьяслысь: «Мыйла Сійӧ сёйӧ-юӧ вот перйысьяскӧд да мыжа йӧзкӧд?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 17 Исус кыліс тайӧс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдӧдысьыд оз ков, сійӧ висьысьлы колӧ. Ме локті корны Ен дінӧ мыжаясӧс, эг веськыда олысьясӧс». | 17Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 18 Иоанлӧн да фарисейяслӧн велӧдчысьясыс вӧлі видзалӧны. Йӧзыс локтісны Исус дінӧ да юалісны: «Иоанлӧн да фарисейяслӧн велӧдчысьяс видзалӧны, а Тэнад велӧдчысьясыд мыйла оз?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
| 19 Исус вочавидзис: «Вермӧны-ӧ видзавны кӧлысь вылын верӧспукӧд гажӧдчысь ёртъясыс? Верӧспуыс кӧ накӧд, найӧ оз вермыны видзавнысӧ. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
| 20 Воасны на сійӧ лунъясыс, кор колясны верӧспутӧг, сэки и видзаласны. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
| 21 Важ паськӧмтӧ оз дӧмны выль дӧра дӧмасӧн. Тадзи кӧ вӧчан, выль дӧмас дортіыс нёйдас-косяссяс паськӧмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 22 Выль винатӧ оз кисьтны важ кучик дозйӧ. Тадзи кӧ вӧчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатӧ кисьтӧны выль кучик дозйӧ». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
| 23 Шойччан лунӧ Исус мунӧ вӧлі нянь муяс вомӧн. Сылӧн велӧдчысьясыс мунігмозныс пондісны нетшкыны шепсӧ. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
| 24 Фарисейяс шуисны Исуслы: «Видзӧдлы, мый Тэнад велӧдчысьясыд вӧчӧны! Тайӧс оз позь вӧчны шойччан лунӧ». | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать? |
| 25 Исус воча шуис: «Ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй, мый вӧчис Давид, кор тшыгъяліс аслас йӧзкӧд, а сёяныс налӧн эз вӧв? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
| 26 Авиатар аркирей дырйи сійӧ пырис Ен керкаӧ, сёйис вежа нянь да сетіс тшӧтш аслас йӧзлы. Тайӧ няньсӧ сӧмын попъяслы позис сёйны». | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
| 27 Сэсся Исус шуис фарисейяслы: «Шойччан лунсӧ лӧсьӧдӧма мортлы, абу мортсӧ – шойччан лунлы. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
| 28 Та вӧсна Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |