Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

5 юр

Глава 5

1 Найӧ вуджисны ты мӧдлапӧлӧ, Гадара муӧ,1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2 да чеччисны пыжсьыс. Дзик пыр Исуслы воча петіс шойнаысь пеж лолӧн кутӧм морт.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3 Сійӧ оліс шойгу кыртаын, сійӧс сьӧкыд вӧлі кӧртавны весиг чепъясӧн.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4 Унаысь дорлісны сылысь ки-коксӧ, но сійӧ орйӧдлывліс чепсӧ да жугӧдліс дорӧмсӧ. Некод сійӧс лӧньӧдны эз вермы.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5 Лун и вой сійӧ дугдывтӧг горзіс шойгу кыртаын да керӧсъясын, дойдаліс асьсӧ изйӧн.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6 Сійӧ ылісянь аддзис Исусӧс, котӧрӧн локтіс, копыртчис Сы водзӧ6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7 да лёкгоршӧн горӧдіс: «Мый Тэныд месянь колӧ, Исус, Медвылысса Енлӧн Пи? Енмӧн кора, эн пес менӧ!»7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8 Тадзи шуаліс, ӧд Исус тшӧктіс пеж ловлы петны морт пытшкысь.8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9 Исус юаліс сылысь: «Мый тэнад нимыд?» Сійӧ вочавидзис: «Легион менам нимӧй, ми ӧд унаӧнӧсь».9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10 Сійӧ ёна корис Исусӧс, мед эз вӧтлы найӧс тайӧ муысь.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11 Сэні керӧс бокын йирсис ыджыд порсь чукӧр.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12 Пеж ловъяс корисны Исусӧс: «Лэдз миянӧс пырны порсьяс пытшкӧ».12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 Исус лэдзис. Пеж ловъяс петісны морт пытшкысь да пырисны порсьяс пытшкӧ. А порсьяс кыр йывсянь уськӧдчисны тыӧ да пӧдісны. Порсьыс вӧлі кык сюрс гӧгӧр.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14 Порсь видзысьяс пышйисны сэтысь, котӧрӧн мунісны карӧ да орчча сиктъясӧ висьтавны аддзывлӧмтор йывсьыс. Йӧзыс петісны видзӧдлыны, мый лоӧма.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15 Найӧ локтісны Исус дінӧ да аддзисны коркӧя пеж лолӧн кутӧм мортӧс, код пытшкысь петіс дзонь легион. Сійӧ вӧлі ас вежӧрас, пукаліс сэні паськӧма. Йӧзыс ёна повзисны.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16 Аддзылысьяс висьталісны локтӧмаяслы, мый лоис пеж лолӧн кутӧм морткӧд да порсь чукӧркӧд.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17 Йӧзыс пондісны корны Исусӧс мунны налӧн муысь.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18 Кор Исус пуксис пыжӧ, пеж лолысь мездмӧм морт вӧзйысис мунны Сыкӧд.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19 Исус эз лэдз, а шуис: «Мун гортад да висьтав гортсаыдлы, мый вӧчис тэныд Господь, кутшӧм бур сьӧлӧма Сійӧ вӧлі тэ дінӧ».19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20 Сійӧ муніс да Даскар му пасьтала пондіс висьтавлыны, мый сылы вӧчис Исус. Став йӧзыс шензисны.20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21 Исус бӧр вуджис пыжӧн ты мӧдлапӧлӧ. Сы дінӧ чукӧртчис уна йӧз. Кор Сійӧ вӧлі вадорас,21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22 локтіс Яир нима морт, синагогаса юралысь. Исусӧс аддзӧм бӧрын Яир уськӧдчис Сы водзӧ22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23 да ёна корис: «Менам нылӧй куланвыйын. Лок, пуктыв сы вылӧ китӧ, мед бурдас да ловйӧн коляс».23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24 Исус муніс юралыськӧд. Уна йӧз вӧтчис Исус бӧрся да дзескӧдіс Сійӧс.24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25 Йӧз чукӧрын вӧлі ань, коді дас кык во чӧж висьӧма вир мунӧмӧн25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26 да уна сьӧкыд нуӧма бурдӧдысьяссянь. Сійӧ видзӧма ставсӧ, мый сылӧн вӧлӧма, но отсӧг пыдди сылы нӧшта на лёкджык лоӧма.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27 Ань водзынджык нин кывлӧма Исус йылысь. Йӧз пӧвсттіыс сійӧ матыстчис Исус дінӧ мышсяньыс да инмӧдчыліс Сылы паськӧмас.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28 Ань мӧвпаліс: «Сӧмын инмӧдчыла кӧ паськӧмас, бурда».28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29 Вир мунӧмыс пырысьтӧм-пыр дугдіс, сійӧ ас пытшкас кыліс бурдӧмсӧ.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30 Исус дзик пыр казяліс, мый Сы пытшкысь петіс вын. Сійӧ бергӧдчис йӧз чукӧрлань да юаліс: «Коді инмӧдчыліс Менам паськӧмӧ?»30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31 Велӧдчысьясыс шуисны: «Тэ аддзан, кыдзи йӧзыс дзескӧдӧны Тэнӧ, и юасян, коді инмӧдчыліс Тэ дінӧ».31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32 Исус видзӧдліс гӧгӧрбок, медым аддзыны инмӧдчылысьӧс.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33 Ань гӧгӧрвоис, мый сыкӧд лои. Повзьӧмысла дзӧригтыр сійӧ матыстчис да уськӧдчис Исус водзӧ, ставсӧ висьталіс веськыда.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34 Исус шуис аньлы: «Нылӧй, эскӧмыд мездіс тэнӧ. Мун повтӧг да ло дзоньвидза, тэ мынін висьӧмсьыд».34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35 Исуслӧн сёрнитігӧн синагогаса юралысьлӧн гортсяньыс локтісны йӧз да шуисны: «Нылыд куліс, эн мудзтӧд Велӧдысьсӧ».35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36 Исус кыліс тайӧс да шуис синагогаса юралысьлы: «Эн пов, сӧмын эскы».36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37 Сэсся Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Яковӧс да сылысь Иоан воксӧ, мукӧдсӧ эз лэдз локнысӧ.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38 Юралысь керкаӧ воӧм мысти Исус аддзис, мый шызьӧм йӧзыс лыддьӧдлӧмӧн бӧрдӧны.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39 Исус пырис керкаӧ да шуис налы: «Мыйла шызьӧмныд? Мыйла бӧрданныд? Нывкаыс эз кув, сійӧ узьӧ».39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40 Исус вылын пондісны серавны. Сійӧ вӧтліс керкаысь ставнысӧ, босьтіс Аскӧдыс сӧмын нывкалысь бать-мамсӧ да Сыкӧд локтысьясӧс да пырис нывка дінӧ.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41 Сійӧ босьтіс нывкаӧс киӧдыс да шуис: «Талита куми». Тайӧ лоӧ: «Нылӧй, тэныд шуа: чеччы».41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42 Нывка дзик пыр чеччис да пондіс ветлӧдлыны; сылы вӧлі дас кык арӧс. Аддзылысьяс ёна чуймисны.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43 Исус чорыда ӧлӧдіс найӧс та йылысь мукӧдлы висьтавлӧмысь, а нывкаӧс Сійӧ тшӧктіс вердны. 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава