Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
5 юр | Глава 5 |
| 1 Найӧ вуджисны ты мӧдлапӧлӧ, Гадара муӧ, | 1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. |
| 2 да чеччисны пыжсьыс. Дзик пыр Исуслы воча петіс шойнаысь пеж лолӧн кутӧм морт. | 2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, |
| 3 Сійӧ оліс шойгу кыртаын, сійӧс сьӧкыд вӧлі кӧртавны весиг чепъясӧн. | 3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, |
| 4 Унаысь дорлісны сылысь ки-коксӧ, но сійӧ орйӧдлывліс чепсӧ да жугӧдліс дорӧмсӧ. Некод сійӧс лӧньӧдны эз вермы. | 4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; |
| 5 Лун и вой сійӧ дугдывтӧг горзіс шойгу кыртаын да керӧсъясын, дойдаліс асьсӧ изйӧн. | 5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; |
| 6 Сійӧ ылісянь аддзис Исусӧс, котӧрӧн локтіс, копыртчис Сы водзӧ | 6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, |
| 7 да лёкгоршӧн горӧдіс: «Мый Тэныд месянь колӧ, Исус, Медвылысса Енлӧн Пи? Енмӧн кора, эн пес менӧ!» | 7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! |
| 8 Тадзи шуаліс, ӧд Исус тшӧктіс пеж ловлы петны морт пытшкысь. | 8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. |
| 9 Исус юаліс сылысь: «Мый тэнад нимыд?» Сійӧ вочавидзис: «Легион менам нимӧй, ми ӧд унаӧнӧсь». | 9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. |
| 10 Сійӧ ёна корис Исусӧс, мед эз вӧтлы найӧс тайӧ муысь. | 10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. |
| 11 Сэні керӧс бокын йирсис ыджыд порсь чукӧр. | 11Паслось же там при горе большое стадо свиней. |
| 12 Пеж ловъяс корисны Исусӧс: «Лэдз миянӧс пырны порсьяс пытшкӧ». | 12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
| 13 Исус лэдзис. Пеж ловъяс петісны морт пытшкысь да пырисны порсьяс пытшкӧ. А порсьяс кыр йывсянь уськӧдчисны тыӧ да пӧдісны. Порсьыс вӧлі кык сюрс гӧгӧр. | 13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. |
| 14 Порсь видзысьяс пышйисны сэтысь, котӧрӧн мунісны карӧ да орчча сиктъясӧ висьтавны аддзывлӧмтор йывсьыс. Йӧзыс петісны видзӧдлыны, мый лоӧма. | 14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. |
| 15 Найӧ локтісны Исус дінӧ да аддзисны коркӧя пеж лолӧн кутӧм мортӧс, код пытшкысь петіс дзонь легион. Сійӧ вӧлі ас вежӧрас, пукаліс сэні паськӧма. Йӧзыс ёна повзисны. | 15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. |
| 16 Аддзылысьяс висьталісны локтӧмаяслы, мый лоис пеж лолӧн кутӧм морткӧд да порсь чукӧркӧд. | 16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
| 17 Йӧзыс пондісны корны Исусӧс мунны налӧн муысь. | 17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. |
| 18 Кор Исус пуксис пыжӧ, пеж лолысь мездмӧм морт вӧзйысис мунны Сыкӧд. | 18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. |
| 19 Исус эз лэдз, а шуис: «Мун гортад да висьтав гортсаыдлы, мый вӧчис тэныд Господь, кутшӧм бур сьӧлӧма Сійӧ вӧлі тэ дінӧ». | 19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. |
| 20 Сійӧ муніс да Даскар му пасьтала пондіс висьтавлыны, мый сылы вӧчис Исус. Став йӧзыс шензисны. | 20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
| 21 Исус бӧр вуджис пыжӧн ты мӧдлапӧлӧ. Сы дінӧ чукӧртчис уна йӧз. Кор Сійӧ вӧлі вадорас, | 21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
| 22 локтіс Яир нима морт, синагогаса юралысь. Исусӧс аддзӧм бӧрын Яир уськӧдчис Сы водзӧ | 22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его |
| 23 да ёна корис: «Менам нылӧй куланвыйын. Лок, пуктыв сы вылӧ китӧ, мед бурдас да ловйӧн коляс». | 23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. |
| 24 Исус муніс юралыськӧд. Уна йӧз вӧтчис Исус бӧрся да дзескӧдіс Сійӧс. | 24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
| 25 Йӧз чукӧрын вӧлі ань, коді дас кык во чӧж висьӧма вир мунӧмӧн | 25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
| 26 да уна сьӧкыд нуӧма бурдӧдысьяссянь. Сійӧ видзӧма ставсӧ, мый сылӧн вӧлӧма, но отсӧг пыдди сылы нӧшта на лёкджык лоӧма. | 26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, -- |
| 27 Ань водзынджык нин кывлӧма Исус йылысь. Йӧз пӧвсттіыс сійӧ матыстчис Исус дінӧ мышсяньыс да инмӧдчыліс Сылы паськӧмас. | 27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
| 28 Ань мӧвпаліс: «Сӧмын инмӧдчыла кӧ паськӧмас, бурда». | 28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею. |
| 29 Вир мунӧмыс пырысьтӧм-пыр дугдіс, сійӧ ас пытшкас кыліс бурдӧмсӧ. | 29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. |
| 30 Исус дзик пыр казяліс, мый Сы пытшкысь петіс вын. Сійӧ бергӧдчис йӧз чукӧрлань да юаліс: «Коді инмӧдчыліс Менам паськӧмӧ?» | 30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде? |
| 31 Велӧдчысьясыс шуисны: «Тэ аддзан, кыдзи йӧзыс дзескӧдӧны Тэнӧ, и юасян, коді инмӧдчыліс Тэ дінӧ». | 31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? |
| 32 Исус видзӧдліс гӧгӧрбок, медым аддзыны инмӧдчылысьӧс. | 32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это. |
| 33 Ань гӧгӧрвоис, мый сыкӧд лои. Повзьӧмысла дзӧригтыр сійӧ матыстчис да уськӧдчис Исус водзӧ, ставсӧ висьталіс веськыда. | 33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину. |
| 34 Исус шуис аньлы: «Нылӧй, эскӧмыд мездіс тэнӧ. Мун повтӧг да ло дзоньвидза, тэ мынін висьӧмсьыд». | 34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей. |
| 35 Исуслӧн сёрнитігӧн синагогаса юралысьлӧн гортсяньыс локтісны йӧз да шуисны: «Нылыд куліс, эн мудзтӧд Велӧдысьсӧ». | 35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя? |
| 36 Исус кыліс тайӧс да шуис синагогаса юралысьлы: «Эн пов, сӧмын эскы». | 36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
| 37 Сэсся Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Яковӧс да сылысь Иоан воксӧ, мукӧдсӧ эз лэдз локнысӧ. | 37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
| 38 Юралысь керкаӧ воӧм мысти Исус аддзис, мый шызьӧм йӧзыс лыддьӧдлӧмӧн бӧрдӧны. | 38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко. |
| 39 Исус пырис керкаӧ да шуис налы: «Мыйла шызьӧмныд? Мыйла бӧрданныд? Нывкаыс эз кув, сійӧ узьӧ». | 39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит. |
| 40 Исус вылын пондісны серавны. Сійӧ вӧтліс керкаысь ставнысӧ, босьтіс Аскӧдыс сӧмын нывкалысь бать-мамсӧ да Сыкӧд локтысьясӧс да пырис нывка дінӧ. | 40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала. |
| 41 Сійӧ босьтіс нывкаӧс киӧдыс да шуис: «Талита куми». Тайӧ лоӧ: «Нылӧй, тэныд шуа: чеччы». | 41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань. |
| 42 Нывка дзик пыр чеччис да пондіс ветлӧдлыны; сылы вӧлі дас кык арӧс. Аддзылысьяс ёна чуймисны. | 42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление. |
| 43 Исус чорыда ӧлӧдіс найӧс та йылысь мукӧдлы висьтавлӧмысь, а нывкаӧс Сійӧ тшӧктіс вердны. | 43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть. |