Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
6 юр | Глава 6 |
| 1 Исус муніс сэтысь Аслас карӧ, Сылӧн велӧдчысьясыс мунісны Сы бӧрся. | 1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его. |
| 2 Шойччан лунӧ Сійӧ велӧдіс синагогаын. Кывзысьяс пиысь унаӧн шензьӧмӧн шуалісны: «Кытысь Сылӧн татшӧм сюсьлуныс? Мыйсяма мывкыдлун Сылы сетӧма? Сійӧ вӧчӧ татшӧм шензьӧданаторъяс! | 2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его? |
| 3 Сійӧ ӧд тшупсьысь! Абу-ӧ Сійӧ Мариялӧн пиыс, абу-ӧ Яковлӧн, Иосейлӧн, Иудалӧн да Симонлӧн вокыс? Оз-ӧ тані овны Сылӧн чойясыс?» Тадзи Сійӧс ӧтдортісны. | 3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем. |
| 4 Исус шуис налы: «Пророкӧс пыдди пуктӧны быдлаын, сӧмын ас карас, ас рӧдвуж пӧвстас да ас гортас оз». | 4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. |
| 5 Исус эз вермы сэні вӧчны шензьӧданаторъяс, сӧмын кымынкӧ висьысь вылӧ кисӧ пуктылӧмӧн бурдӧдіс найӧс. | 5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их. |
| 6 Йӧзлӧн эскытӧмлуныс шензьӧдіс Сійӧс.Исус ветлӧдліс матігӧгӧр сиктъясӧд да велӧдіс йӧзсӧ. | 6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил. |
| 7 Сійӧ корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да сетіс налы вын вӧтлавны пеж ловъясӧс. Сэсся кыкӧн-кыкӧн мӧдӧдаліс найӧс. | 7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами. |
| 8 Исус шуис налы: «Туяныд бедь кындзи нинӧм энӧ босьтӧй, весиг нянь, ноп, сьӧм | 8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, |
| 9 да вежан кӧм-пась». | 9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд. |
| 10 Нӧшта Исус висьталіс: «Кутшӧм керкаӧ пыранныд, водзӧ мунтӧдзныд олӧй сэні. | 10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места. |
| 11 Оз кӧ сибӧдны-кывзыны тіянӧс, сэтысь петіганыд пыркӧдӧй коксьыныд буссӧ. Тайӧ лоӧ найӧс ӧлӧдӧм. Веськыда висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Содом да Гомора каръяслы лоас кокньыдджык сійӧ карыслы дорысь». | 11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу. |
| 12 Велӧдчысьяс мунісны да юӧртісны йӧзыслы, мед бергӧдчасны мыжъяссьыныс. | 12Они пошли и проповедывали покаяние; |
| 13 Найӧ вӧтлісны уна пеж лолӧс да выйӧн мавтыштӧмӧн бурдӧдісны уна висьысьӧс. | 13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли. |
| 14 Ирӧд ӧксы кыліс Исус йылысь. Исуслӧн нимыс паськыда кывсис. Ирӧд шуис, Пыртысь Иоан пӧ ловзьӧма, та вӧсна вермӧ вӧчны шензьӧданаторъяс. | 14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 15 Мукӧдыс шуалісны, тайӧ пӧ Илля, кодсюрӧ шуисны, Сійӧ пӧ пророкъясысь ӧти. | 15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков. |
| 16 Татшӧм сёрнияс бӧрын Ирӧд шуис: «Тайӧ – Иоан, кодлысь юрсӧ ме керышті, сійӧ ловзьӧма». | 16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых. |
| 17 Филип вокыслӧн Ирӧдиада гӧтырыс вӧсна Ирӧд тшӧктіс босьтны Иоанӧс да дорӧмӧн пуксьӧдны дзескыдінӧ. Ирӧдиадаӧс гӧтырӧ босьтӧмысь | 17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. |
| 18 Иоан ӧлӧдліс Ирӧдӧс: «Вок гӧтырыдкӧд тэныд оз позь овнытӧ». | 18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего. |
| 19 Ирӧдиада скӧраліс Иоан вылӧ да кӧсйис вины сійӧс, но эз вермы. | 19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла. |
| 20 Ирӧд поліс Иоанысь, ӧд тӧдіс, мый Иоан веськыда олысь да вежа морт. Ирӧд дорйис Иоанӧс, унатор вӧчис сылысь кывзысьӧмӧн да окотапырысь кывзіс сійӧс. | 20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его. |
| 21 Ирӧд чужан лунӧ Ирӧдиадалы лоис позянлун вины Иоанӧс. Ирӧд котыртіс гаж юралысьяслы, тышкайӧзӧн веськӧдлысьяслы да галилеяса пыдди пуктана йӧзлы. | 21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, -- |
| 22 Ирӧдиадалӧн нылыс пырис да йӧктіс гажӧдчысьяс водзын. Тайӧ воис Ирӧдлы да сыкӧд пукалысьяслы сьӧлӧм вылас. Ӧксы шуис нывлы: «Кор менсьым, мый кӧсъян, и ме сета тэныд». | 22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе; |
| 23 Ирӧд кыв сетіс: «Сета, мый сӧмын коран. Аслам веськӧдлан мулысь джынсӧ весиг сета». | 23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. |
| 24 Ныв петіс да юаліс мамыслысь: «Мый эськӧ корны?» Мамыс шуис: «Пыртысь Иоанлысь юрсӧ». | 24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя. |
| 25 Ныв дзик пыр тэрмасьӧмӧн муніс ӧксы дінӧ да шуис: «Кӧсъя, мед дзик ӧні сетін меным тасьтіын Пыртысь Иоанлысь юрсӧ». | 25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 26 Ӧксы шогӧ усис, но гажӧдчысьяс водзын сетӧм кывйысь эз вермы соссьыны. | 26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей. |
| 27 Дзик пыр сійӧ ыстіс шыпуртаӧс да тшӧктіс вайны Иоанлысь юрсӧ. | 27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. |
| 28 Шыпурта муніс дзескыдінӧ да керыштіс Иоанлысь юрсӧ. Сэсся тасьтіын вайис сылысь юрсӧ да сетіс нывлы, а нылыс – мамыслы. | 28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей. |
| 29 Та йылысь кывлісны Иоанлӧн велӧдчысьясыс. Найӧ локтісны шойысла да нуисны дзебанінӧ. | 29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе. |
| 30 Апостолъяс чукӧртчисны Исус дінӧ. Найӧ висьталісны Сылы ставсӧ, мый вӧчисны да мыйӧ велӧдісны. | 30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили. |
| 31 Исус шуис налы: «Мунӧй овтӧминӧ да шойччыштӧй сэні». Йӧзыс век ӧтарӧ локтісны-мунісны, велӧдчысьяслы весиг некор вӧлі сёйыштнысӧ. | 31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда. |
| 32 Та вӧсна найӧ ӧтнаныс мӧдӧдчисны пыжӧн овтӧминӧ. | 32И отправились в пустынное место в лодке одни. |
| 33 Йӧзыс аддзылісны налысь мунӧмсӧ да тӧдісны найӧс. Котӧрӧн петісны каръяссьыныс да воисны сэтчӧ на дорысь водзджык. | 33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему. |
| 34 Пыжысь чеччигӧн Исус аддзис уна йӧзӧс. Сылӧн сьӧлӧмыс нормис, ӧд найӧ вӧліны видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь. Сэки Исус пондіс велӧдны найӧс, Сійӧ унатор йылысь висьталіс налы. | 34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. |
| 35 Сёр рытнас матыстчисны Исус дінӧ велӧдчысьясыс да шуисны: «Тані овтӧмин, и кадыс сёр нин. | 35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, -- |
| 36 Ысты йӧзсӧ матігӧгӧр сикт-грездӧ сёянтор ньӧбны». | 36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть. |
| 37 Исус воча шуис: «Ті сетӧй налы сёянсӧ». Велӧдчысьяс шуисны: «Ми ӧмӧй ветлам няньсӧ ньӧбны? Та мындасӧ мед вердны, кыксё динар ковмас». | 37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть? |
| 38 Исус юаліс налысь: «Уна-ӧ тіян няньныд? Мунӧй видзӧдлӧй». Тӧдмалӧм бӧрын найӧ висьталісны: «Вит нянь да кык чери». | 38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы. |
| 39 Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы пуксьӧдавны йӧзсӧ чукӧръясӧ веж турун вылӧ. | 39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. |
| 40 Йӧзыс пуксялісны сёӧн да ветымынӧн. | 40И сели рядами, по сто и по пятидесяти. |
| 41 Исус босьтіс вит няньсӧ да кык черисӧ, видзӧдліс енэжӧ да Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ, сэсся сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны няньсӧ йӧзыслы. Кык черисӧ тшӧтш юкис ставныслы. | 41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. |
| 42 Ставныс пӧттӧдзныс сёйисны, | 42И ели все, и насытились. |
| 43 а нянь да чери коляссӧ дас кык куд тыр чукӧртісны. | 43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. |
| 44 Сёйысьыс вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт. | 44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей. |
| 45 Та бӧрын Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы пуксьыны пыжӧ да вуджны мӧдлапӧлӧ, Випсаидаӧ. Ачыс кольччис да мӧдӧдаліс йӧзсӧ. | 45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ. |
| 46 Йӧзӧс ыстӧм бӧрын Исус кайис керӧсӧ кевмысьны. | 46И, отпустив их, пошел на гору помолиться. |
| 47 Рытнас пыжаяс вӧліны ты шӧрын, а Исус ӧтнас сулаліс вадорын. | 47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле. |
| 48 Сійӧ аддзис, кыдзи велӧдчысьясыс сьӧкыда сынісны тӧв паныд. Асъядорыс Исус мӧдӧдчис ва вывті велӧдчысьяс дінас да кӧсйис ордйыны найӧс. | 48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их. |
| 49 Кор велӧдчысьяс аддзисны ва вывті восьлалысь Исусӧс, чайтісны, мый тайӧ орт, и кутісны горзыны. | 49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. |
| 50 Ставныс ёна повзисны. Исус дзик пыр шыасис на дінӧ: «Лӧньӧй, тайӧ Ме. Энӧ полӧй». | 50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 51 Сійӧ пуксис на дінӧ пыжас. Тӧлыс лӧнис. Велӧдчысьяс ёна шензисны. | 51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились, |
| 52 Няньӧн вердӧм шензьӧданаторйыс, буракӧ, нинӧм эз висьтав налӧн измӧм сьӧлӧмлы. | 52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено. |
| 53 Тысӧ вуджӧм бӧрын найӧ сувтісны Генесарет муӧ. | 53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу. |
| 54 Кор найӧ чеччисны пыжсьыс, йӧзыс дзик пыр тӧдмалісны Исусӧс. | 54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, |
| 55 Тайӧ юӧрнас найӧ котӧрӧн кытшовтісны став матігӧгӧрсӧ. Кӧні кывсис Исус, сэтчӧ пондісны вольпасьӧн вайны висьысьясӧс. | 55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. |
| 56 Быдлаын, кытчӧ воліс Исус – сиктӧ, карӧ, грездӧ – эрдъяс вылӧ водтӧдавлісны висьысьясӧс да корисны Исусӧс, мед висьысьяслы лэдзас инмӧдчывны паськӧм дорышас. Сы дінӧ инмӧдчылысьяс ставныс бурдісны. | 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись. |