Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

6 юр

Глава 6

1 Исус муніс сэтысь Аслас карӧ, Сылӧн велӧдчысьясыс мунісны Сы бӧрся.1Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
2 Шойччан лунӧ Сійӧ велӧдіс синагогаын. Кывзысьяс пиысь унаӧн шензьӧмӧн шуалісны: «Кытысь Сылӧн татшӧм сюсьлуныс? Мыйсяма мывкыдлун Сылы сетӧма? Сійӧ вӧчӧ татшӧм шензьӧданаторъяс!2Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге; и многие слышавшие с изумлением говорили: откуда у Него это? что за премудрость дана Ему, и как такие чудеса совершаются руками Его?
3 Сійӧ ӧд тшупсьысь! Абу-ӧ Сійӧ Мариялӧн пиыс, абу-ӧ Яковлӧн, Иосейлӧн, Иудалӧн да Симонлӧн вокыс? Оз-ӧ тані овны Сылӧн чойясыс?» Тадзи Сійӧс ӧтдортісны.3Не плотник ли Он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, Его сестры? И соблазнялись о Нем.
4 Исус шуис налы: «Пророкӧс пыдди пуктӧны быдлаын, сӧмын ас карас, ас рӧдвуж пӧвстас да ас гортас оз».4Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5 Исус эз вермы сэні вӧчны шензьӧданаторъяс, сӧмын кымынкӧ висьысь вылӧ кисӧ пуктылӧмӧн бурдӧдіс найӧс.5И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их.
6 Йӧзлӧн эскытӧмлуныс шензьӧдіс Сійӧс.Исус ветлӧдліс матігӧгӧр сиктъясӧд да велӧдіс йӧзсӧ.6И дивился неверию их; потом ходил по окрестным селениям и учил.
7 Сійӧ корис дас кыкнан велӧдчысьсӧ да сетіс налы вын вӧтлавны пеж ловъясӧс. Сэсся кыкӧн-кыкӧн мӧдӧдаліс найӧс.7И, призвав двенадцать, начал посылать их по два, и дал им власть над нечистыми духами.
8 Исус шуис налы: «Туяныд бедь кындзи нинӧм энӧ босьтӧй, весиг нянь, ноп, сьӧм8И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
9 да вежан кӧм-пась».9но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.
10 Нӧшта Исус висьталіс: «Кутшӧм керкаӧ пыранныд, водзӧ мунтӧдзныд олӧй сэні.10И сказал им: если где войдете в дом, оставайтесь в нем, доколе не выйдете из того места.
11 Оз кӧ сибӧдны-кывзыны тіянӧс, сэтысь петіганыд пыркӧдӧй коксьыныд буссӧ. Тайӧ лоӧ найӧс ӧлӧдӧм. Веськыда висьтала тіянлы: мыждан лунӧ Содом да Гомора каръяслы лоас кокньыдджык сійӧ карыслы дорысь».11И если кто не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу.
12 Велӧдчысьяс мунісны да юӧртісны йӧзыслы, мед бергӧдчасны мыжъяссьыныс.12Они пошли и проповедывали покаяние;
13 Найӧ вӧтлісны уна пеж лолӧс да выйӧн мавтыштӧмӧн бурдӧдісны уна висьысьӧс.13изгоняли многих бесов и многих больных мазали маслом и исцеляли.
14 Ирӧд ӧксы кыліс Исус йылысь. Исуслӧн нимыс паськыда кывсис. Ирӧд шуис, Пыртысь Иоан пӧ ловзьӧма, та вӧсна вермӧ вӧчны шензьӧданаторъяс.14Царь Ирод, услышав об Иисусе, --ибо имя Его стало гласно, --говорил: это Иоанн Креститель воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
15 Мукӧдыс шуалісны, тайӧ пӧ Илля, кодсюрӧ шуисны, Сійӧ пӧ пророкъясысь ӧти.15Другие говорили: это Илия, а иные говорили: это пророк, или как один из пророков.
16 Татшӧм сёрнияс бӧрын Ирӧд шуис: «Тайӧ – Иоан, кодлысь юрсӧ ме керышті, сійӧ ловзьӧма».16Ирод же, услышав, сказал: это Иоанн, которого я обезглавил; он воскрес из мертвых.
17 Филип вокыслӧн Ирӧдиада гӧтырыс вӧсна Ирӧд тшӧктіс босьтны Иоанӧс да дорӧмӧн пуксьӧдны дзескыдінӧ. Ирӧдиадаӧс гӧтырӧ босьтӧмысь17Ибо сей Ирод, послав, взял Иоанна и заключил его в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, потому что женился на ней.
18 Иоан ӧлӧдліс Ирӧдӧс: «Вок гӧтырыдкӧд тэныд оз позь овнытӧ».18Ибо Иоанн говорил Ироду: не должно тебе иметь жену брата твоего.
19 Ирӧдиада скӧраліс Иоан вылӧ да кӧсйис вины сійӧс, но эз вермы.19Иродиада же, злобясь на него, желала убить его; но не могла.
20 Ирӧд поліс Иоанысь, ӧд тӧдіс, мый Иоан веськыда олысь да вежа морт. Ирӧд дорйис Иоанӧс, унатор вӧчис сылысь кывзысьӧмӧн да окотапырысь кывзіс сійӧс.20Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его.
21 Ирӧд чужан лунӧ Ирӧдиадалы лоис позянлун вины Иоанӧс. Ирӧд котыртіс гаж юралысьяслы, тышкайӧзӧн веськӧдлысьяслы да галилеяса пыдди пуктана йӧзлы.21Настал удобный день, когда Ирод, по случаю дня рождения своего, делал пир вельможам своим, тысяченачальникам и старейшинам Галилейским, --
22 Ирӧдиадалӧн нылыс пырис да йӧктіс гажӧдчысьяс водзын. Тайӧ воис Ирӧдлы да сыкӧд пукалысьяслы сьӧлӧм вылас. Ӧксы шуис нывлы: «Кор менсьым, мый кӧсъян, и ме сета тэныд».22дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним; царь сказал девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе;
23 Ирӧд кыв сетіс: «Сета, мый сӧмын коран. Аслам веськӧдлан мулысь джынсӧ весиг сета».23и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства.
24 Ныв петіс да юаліс мамыслысь: «Мый эськӧ корны?» Мамыс шуис: «Пыртысь Иоанлысь юрсӧ».24Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Та отвечала: головы Иоанна Крестителя.
25 Ныв дзик пыр тэрмасьӧмӧн муніс ӧксы дінӧ да шуис: «Кӧсъя, мед дзик ӧні сетін меным тасьтіын Пыртысь Иоанлысь юрсӧ».25И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя.
26 Ӧксы шогӧ усис, но гажӧдчысьяс водзын сетӧм кывйысь эз вермы соссьыны.26Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с ним не захотел отказать ей.
27 Дзик пыр сійӧ ыстіс шыпуртаӧс да тшӧктіс вайны Иоанлысь юрсӧ.27И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его.
28 Шыпурта муніс дзескыдінӧ да керыштіс Иоанлысь юрсӧ. Сэсся тасьтіын вайис сылысь юрсӧ да сетіс нывлы, а нылыс – мамыслы.28Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
29 Та йылысь кывлісны Иоанлӧн велӧдчысьясыс. Найӧ локтісны шойысла да нуисны дзебанінӧ.29Ученики его, услышав, пришли и взяли тело его, и положили его во гробе.
30 Апостолъяс чукӧртчисны Исус дінӧ. Найӧ висьталісны Сылы ставсӧ, мый вӧчисны да мыйӧ велӧдісны.30И собрались Апостолы к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили.
31 Исус шуис налы: «Мунӧй овтӧминӧ да шойччыштӧй сэні». Йӧзыс век ӧтарӧ локтісны-мунісны, велӧдчысьяслы весиг некор вӧлі сёйыштнысӧ.31Он сказал им: пойдите вы одни в пустынное место и отдохните немного, --ибо много было приходящих и отходящих, так что и есть им было некогда.
32 Та вӧсна найӧ ӧтнаныс мӧдӧдчисны пыжӧн овтӧминӧ.32И отправились в пустынное место в лодке одни.
33 Йӧзыс аддзылісны налысь мунӧмсӧ да тӧдісны найӧс. Котӧрӧн петісны каръяссьыныс да воисны сэтчӧ на дорысь водзджык.33Народ увидел, как они отправлялись, и многие узнали их; и бежали туда пешие из всех городов, и предупредили их, и собрались к Нему.
34 Пыжысь чеччигӧн Исус аддзис уна йӧзӧс. Сылӧн сьӧлӧмыс нормис, ӧд найӧ вӧліны видзысьтӧг кольӧм ыжъяс кодьӧсь. Сэки Исус пондіс велӧдны найӧс, Сійӧ унатор йылысь висьталіс налы.34Иисус, выйдя, увидел множество народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много.
35 Сёр рытнас матыстчисны Исус дінӧ велӧдчысьясыс да шуисны: «Тані овтӧмин, и кадыс сёр нин.35И как времени прошло много, ученики Его, приступив к Нему, говорят: место здесь пустынное, а времени уже много, --
36 Ысты йӧзсӧ матігӧгӧр сикт-грездӧ сёянтор ньӧбны».36отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба, ибо им нечего есть.
37 Исус воча шуис: «Ті сетӧй налы сёянсӧ». Велӧдчысьяс шуисны: «Ми ӧмӧй ветлам няньсӧ ньӧбны? Та мындасӧ мед вердны, кыксё динар ковмас».37Он сказал им в ответ: вы дайте им есть. И сказали Ему: разве нам пойти купить хлеба динариев на двести и дать им есть?
38 Исус юаліс налысь: «Уна-ӧ тіян няньныд? Мунӧй видзӧдлӧй». Тӧдмалӧм бӧрын найӧ висьталісны: «Вит нянь да кык чери».38Но Он спросил их: сколько у вас хлебов? пойдите, посмотрите. Они, узнав, сказали: пять хлебов и две рыбы.
39 Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы пуксьӧдавны йӧзсӧ чукӧръясӧ веж турун вылӧ.39Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве.
40 Йӧзыс пуксялісны сёӧн да ветымынӧн.40И сели рядами, по сто и по пятидесяти.
41 Исус босьтіс вит няньсӧ да кык черисӧ, видзӧдліс енэжӧ да Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ, сэсся сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны няньсӧ йӧзыслы. Кык черисӧ тшӧтш юкис ставныслы.41Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и дал ученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех.
42 Ставныс пӧттӧдзныс сёйисны,42И ели все, и насытились.
43 а нянь да чери коляссӧ дас кык куд тыр чукӧртісны.43И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов.
44 Сёйысьыс вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт.44Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
45 Та бӧрын Исус тшӧктіс велӧдчысьясыслы пуксьыны пыжӧ да вуджны мӧдлапӧлӧ, Випсаидаӧ. Ачыс кольччис да мӧдӧдаліс йӧзсӧ.45И тотчас понудил учеников Своих войти в лодку и отправиться вперед на другую сторону к Вифсаиде, пока Он отпустит народ.
46 Йӧзӧс ыстӧм бӧрын Исус кайис керӧсӧ кевмысьны.46И, отпустив их, пошел на гору помолиться.
47 Рытнас пыжаяс вӧліны ты шӧрын, а Исус ӧтнас сулаліс вадорын.47Вечером лодка была посреди моря, а Он один на земле.
48 Сійӧ аддзис, кыдзи велӧдчысьясыс сьӧкыда сынісны тӧв паныд. Асъядорыс Исус мӧдӧдчис ва вывті велӧдчысьяс дінас да кӧсйис ордйыны найӧс.48И увидел их бедствующих в плавании, потому что ветер им был противный; около же четвертой стражи ночи подошел к ним, идя по морю, и хотел миновать их.
49 Кор велӧдчысьяс аддзисны ва вывті восьлалысь Исусӧс, чайтісны, мый тайӧ орт, и кутісны горзыны.49Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
50 Ставныс ёна повзисны. Исус дзик пыр шыасис на дінӧ: «Лӧньӧй, тайӧ Ме. Энӧ полӧй».50Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
51 Сійӧ пуксис на дінӧ пыжас. Тӧлыс лӧнис. Велӧдчысьяс ёна шензисны.51И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,
52 Няньӧн вердӧм шензьӧданаторйыс, буракӧ, нинӧм эз висьтав налӧн измӧм сьӧлӧмлы.52ибо не вразумились чудом над хлебами, потому что сердце их было окаменено.
53 Тысӧ вуджӧм бӧрын найӧ сувтісны Генесарет муӧ.53И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую и пристали к берегу.
54 Кор найӧ чеччисны пыжсьыс, йӧзыс дзик пыр тӧдмалісны Исусӧс.54Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его,
55 Тайӧ юӧрнас найӧ котӧрӧн кытшовтісны став матігӧгӧрсӧ. Кӧні кывсис Исус, сэтчӧ пондісны вольпасьӧн вайны висьысьясӧс.55обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.
56 Быдлаын, кытчӧ воліс Исус – сиктӧ, карӧ, грездӧ – эрдъяс вылӧ водтӧдавлісны висьысьясӧс да корисны Исусӧс, мед висьысьяслы лэдзас инмӧдчывны паськӧм дорышас. Сы дінӧ инмӧдчылысьяс ставныс бурдісны. 56И куда ни приходил Он, в селения ли, в города ли, в деревни ли, клали больных на открытых местах и просили Его, чтобы им прикоснуться хотя к краю одежды Его; и которые прикасались к Нему, исцелялись.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава