Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

7 юр

Глава 7

1 Исус дінӧ локтісны фарисейяс да Ерусалимысь воӧм Индӧдӧ велӧдысьяс.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2 Кор найӧ аддзисны, мый Сылӧн велӧдчысьясысь кодсюрӧ сёйӧны няньсӧ мыськытӧм пеж киӧн, кутісны шуасьны на вылӧ.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3 Иудейяс, торйӧн нин фарисейяс, кутчысисны пӧрысьяслӧн шуӧмӧ. Найӧ кинысӧ мыськытӧг эз пуксьывны сёйны3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 и вузасянінысь локтӧм бӧрын мыссьытӧг эз сёйлыны. Нӧшта уна мукӧдторйӧ на кутчысисны, шуам, дозмук, тасьті-пӧрт да вольпась мыськалӧмӧ.4и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Фарисейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс юалісны Исуслысь: «Мыйла велӧдчысьясыд оз овны пӧрысьяслӧн шуӧм серти? Мыйла найӧ мыськытӧм киӧн сёйӧны?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6 Исус шуис налы: «Кык бана шаньгаяс! Бура шуӧма Гижӧдас тіян йылысь Исай пророк:
– Тайӧ йӧзыс вомнас пыдди пуктӧны Менӧ,
но налӧн сьӧлӧмныс ылын Меысь.
6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7 Весьшӧрӧ ыдждӧдлӧны Менӧ
мортсянь тшӧктӧмъясӧ велӧдігӧн.
7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8 Ті эновтінныд Енлысь тшӧктӧмсӧ, кутчысянныд мортлӧн шуӧмъясӧ – тасьті-дозмук мыськалӧмӧ да уна мукӧдторйӧ на».8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9 Исус водзӧ висьталіс: «Сюся ті вештанныд Енлысь тшӧктӧмсӧ, медым кутчысьны батьяслӧн шуӧмӧ.9И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10 Мӧисей шуӧма: ”Пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ”, нӧшта шуӧма: ”Омӧльтан кӧ бать-мамтӧ, тэнӧ кулӧм вылӧ мыждасны”.10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11 А ті мӧдарӧ велӧданныд. Морт кӧ бать-мамыслы сетӧм пыдди шуас: ”Корбан”, мый лоӧ ”Енлы тайӧс кӧсйыси”,11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
12 сэки ті онӧ нин лэдзӧй мортыслы вӧчны бурсӧ бать-мамыслы.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13 Тадзи батьяслӧн шуӧмӧ кутчысьӧмӧн да велӧдӧмӧн ті вештанныд Енлысь кывсӧ. Уна татшӧмтор на ті вӧчанныд».13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14 Исус бара корис йӧзсӧ да шуис налы: «Кывзӧй Менӧ ставныд да гӧгӧрвоӧй.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15 Мортӧс оз пежав сійӧ, мый пытшкас пырӧ, а пежалӧ, мый сы пытшкысь петӧ.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16 Кодлӧн эм пель, мед кылӧ!»16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17 Исус колис йӧзсӧ да пырис керкаӧ. Велӧдчысьясыс корисны Сійӧс гӧгӧрвоӧдны висьталӧмсӧ.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18 Сійӧ шуис налы: «Весиг ті онӧ гӧгӧрвоӧй! Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй: мортӧс оз вермы пежавны сійӧ, мый пытшкас пырӧ,18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19 ӧд сійӧ оз сьӧлӧмас пыр, а веськалӧ кынӧмас, сэсся ортсӧ петӧ». Тадзи Исус гӧгӧрвоӧдіс, мый став сёяныс сӧстӧм.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.
20 Водзӧ висьталіс: «Мый петӧ морт пытшкысь, сійӧ пежалӧ мортсӧ.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21 Буретш морт пытшкысь, сылӧн сьӧлӧмысь, петӧны лёк мӧвпъяс, гозъякост олӧм пежалӧм, кырсалӧм, морт виӧм,21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22 гусясьӧм, горшасьӧм, лёк вӧчӧм, ылӧдчӧм, лэдзчысьӧм оласног, колысь син, омӧльтӧм, асьсӧ вылӧ пуктӧм да мывкыдтӧмлун.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23 Став тайӧ лёкыс петӧ морт пытшкысь да пежалӧ сійӧс».23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24 Сэтысь Исус муніс Тир да Сидон муясӧ. Сійӧ пырис ӧти керкаӧ да эз кӧсйы, мед кодкӧ тӧдіс та йылысь, но йӧзыс тӧдмалісны Сылӧн воӧм йылысь.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25 Кывліс Сы йылысь ӧти ань, кодлысь нывсӧ вӧлі кутӧма пеж лов. Ань локтіс да уськӧдчис Исус водзӧ.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26 Тайӧ аньыс вӧлі Сирияысь, Финикия войтырысь, сійӧ сёрнитіс грек кывйӧн. Ань корис Исусӧс вӧтлыны ныв пытшкысь пеж ловсӧ.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27 Исус шуис: «Медводз мед ныв-пи пӧттӧдзныс сёясны. Абу бур мырддьыны ныв-пилысь няньсӧ да шыбитны сійӧс понпиянлы».27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28 Ань воча шуис: «Сідз, Господьӧй. Но понъяс тшӧтш пызан улысь сёйӧны ныв-пилысь нянь торпыригсӧ».28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29 Исус шуис сылы: «Тадз кӧ мӧвпалан, мун, пеж лов петіс тэнад ныв пытшкысь».29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30 Гортас локтӧм бӧрын ань аддзис: нылыс куйлӧ вольпасьын, пеж лов петӧма сы пытшкысь.30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31 Тир да Сидон муясысь петӧм бӧрын Исус локтіс Даскар му пыр Галилея ты дорӧ.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32 Сы дінӧ вайӧдісны пыскыль кывъя пельтӧм мортӧс да корисны Исусӧс пуктывны кисӧ тайӧ мортыс вылӧ.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33 Исус нуӧдіс сійӧс йӧз дінсьыс бокӧ, пуктіс чуньяссӧ сылы пеляс да сьӧлыштӧмӧн инмӧдчис сылы кывъяс.33Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34 Сэсся енэжӧ видзӧдлӧмӧн ышловзис да шуис пельтӧмлы: «Эффата», мый лоӧ «Воссьы».34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35 Дзик пыр тайӧ мортыслӧн пельыс воссис да кыв-ворыс разьсис, сійӧ пондіс ясыда сёрнитны.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36 Исус ӧлӧдіс йӧзсӧ та йылысь мукӧдлы висьталӧмысь. Но кымын ёна ӧлӧдіс, сымын ёнджыка найӧ висьтавлісны.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37 Йӧзыс шензьӧмӧн шензисны да шуалісны: «Сійӧ уна бурсӧ вӧчӧ. Пельтӧмъяслы сетӧ кывны, сёрниттӧмъяслы – сёрнитны». 37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава