Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

8 юр

Глава 8

1 Сійӧ лунъясӧ бара чукӧртчис зэв уна йӧз. Налӧн эз вӧв аскӧдныс сёяныс. Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис:1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:
2 «Менам сьӧлӧмӧй висьӧ тайӧ йӧзыс вӧсна. Найӧ куим лун нин танӧсь, а налӧн сёяныс абу.2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
3 Сёйтӧгыс кӧ мӧдӧда найӧс гортаныс, туяс дзикӧдз эбӧстӧммасны. Кодсюрӧ ӧд ылісянь локтісны».3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
4 Велӧдчысьяс шуисны: «Кытысь босьтны овтӧминас няньсӧ, медым вердны найӧс?»4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?
5 Исус юаліс: «Уна-ӧ тіян няньныд?» Найӧ вочавидзисны: «Сизим».5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.
6 Исус тшӧктіс йӧзыслы пуксявны муас. Ачыс босьтіс сизим няньсӧ, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс велӧдчысьясыслы, а велӧдчысьяс – йӧзыслы.6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.
7 Налӧн вӧлі нӧшта кымынкӧ посни чери. Бурсиӧм бӧрын Исус тшӧктіс сетавны черисӧ.7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.
8 Ставӧн пӧттӧдзныс сёйисны, коляссӧ сизим куд тыр на чукӧртісны.8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.
9 Сёйысьыс вӧлі нёль сюрс гӧгӧр морт. Йӧзсӧ мӧдӧдалӧм бӧрын9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
10 Исус велӧдчысьясыскӧд дзик пыр пуксис пыжӧ да кывтіс Далманута муӧ.10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.
11 Локтісны фарисейяс да пондісны вензьыны Исускӧд. Сійӧс кыйӧм могысь корисны петкӧдлыны енэжсянь индысьпас.11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.
12 Исус сьӧкыда ышловзис да шуис: «Мыйла ӧнія олысьяслы колӧ индысьпасыс? Веськыда висьтала тіянлы: оз ло налы индысьпасыс».12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.
13 Сэсся Исус колис найӧс, бӧр пуксис пыжӧ да вуджис мӧдлапӧлӧ.13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.
14 Велӧдчысьяс вунӧдісны босьтны аскӧдныс няньсӧ, а пыжас вӧлі сӧмын ӧти няньтор.14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.
15 Исус шуис налы: «Видзчысьӧй фарисей да Ирӧд няньшомысь».15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.
16 Велӧдчысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Няньыс ӧд миян абу».16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.
17 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Мый нӧ сёрнитанныд нянь абутӧм йывсьыд? Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй? Измӧма ӧмӧй сьӧлӧмныд?17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?
18 Синмаӧсь да, онӧ аддзӧй? Пеляӧсь да, онӧ кылӧй? Вунӧдінныд ӧмӧй18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?
19 вит сюрс мортӧс вит няньӧн вердӧм йылысь? Кымын куд тыр сэки коляссӧ чукӧртінныд?» Шуисны: «Дас кыкӧс».19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.
20 «А нёль сюрс мортӧс сизим няньӧн вердігӧн, кымын куд тыр коляссӧ чукӧртінныд?» Шуисны Сылы: «Сизимӧс».20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.
21 Исус шуис налы: «Ті век на онӧ вежӧртӧй?»21И сказал им: как же не разумеете?
22 Исус воис Випсаидаӧ. Сы дінӧ вайӧдісны синтӧмӧс да корисны инмӧдчывны сы дінӧ.22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.
23 Исус босьтіс синтӧмӧс киӧдыс да петкӧдіс сиктсьыс. Синмас сьӧлыштӧм бӧрын пуктіс кисӧ сы вылӧ да юаліс: «Аддзан-ӧ мыйкӧ?»23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
24 Синтӧм видзӧдліс да шуис: «Аддза ветлӧдлысь йӧзӧс, найӧ пуяс кодьӧсь».24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
25 Исус бара пуктыліс кисӧ сылы синмас да тшӧктіс видзӧдлыны. Синтӧм бурдіс да ставсӧ аддзис ясыда.25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
26 Исус мӧдӧдіс сійӧс гортас да шуис: «Сиктас эн пыр».26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
27 Исус муніс велӧдчысьясыскӧд Филип Кесария сиктъясӧ. Муніганыс юаліс налысь: «Код туйӧ йӧзыс пуктӧны Менӧ?»27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
28 Найӧ вочавидзисны: «Ӧтияс шуӧны, Пыртысь Иоан пӧ, мӧдъяс шуӧны, Илля пӧ, кодсюрӧ шуӧны, пророкъясысь пӧ ӧти».28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков.
29 Исус юаліс: «Код туйӧ ті Менӧ пуктанныд?» Петыр вочавидзис: «Тэ – Кристос».29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.
30 Исус ӧлӧдіс найӧс, мед эз висьтавны Сы йылысь мукӧдлы.30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.
31 Исус пондіс висьтавны велӧдчысьясыслы: «Морт Пилы уна сьӧкыд ковмас нуны. Юрнуӧдысьяс, аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс ӧтдортасны Сійӧс. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс».31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
32 Та йылысь Исус сёрнитіс восьсӧн. Сійӧс бокӧ корӧмӧн Петыр паныд шуасьны пондіс.32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.
33 Велӧдчысьяслань бергӧдчӧмӧн Исус чорыда вомаліс Петырӧс: «Вешйы Ме дінысь, сӧтана! Тэнад мӧвпъясыд мортсянь, абу Енсянь».33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
34 Исус чукӧстіс йӧзсӧ да велӧдчысьяссӧ да шуис налы: «Коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрся, мед вунӧдас асьсӧ, мед босьтас ассьыс крестсӧ да локтас Ме бӧрся.34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
35 Коді кӧсйӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ме вӧсна да Евангелльӧ вӧсна олӧмсӧ воштысь видзас сійӧс.35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.
36 Лоас-ӧ мортыслы бур, босьтас кӧ аслыс став муюгыдсӧ, а олӧмсӧ воштас?36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
37 Вермас-ӧ бӧр ньӧбны ассьыс олӧмсӧ?37Или какой выкуп даст человек за душу свою?
38 Коді яндысяс Меысь да Менам кывъясысь тайӧ мыжа да пежас ылалӧм йӧз водзын, сыысь яндысяс Морт Пи, кор локтас вежа анделъяскӧд Батьыслӧн дзирдлунӧн». 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава