Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
8 юр | Глава 8 |
| 1 Сійӧ лунъясӧ бара чукӧртчис зэв уна йӧз. Налӧн эз вӧв аскӧдныс сёяныс. Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: | 1В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
| 2 «Менам сьӧлӧмӧй висьӧ тайӧ йӧзыс вӧсна. Найӧ куим лун нин танӧсь, а налӧн сёяныс абу. | 2жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
| 3 Сёйтӧгыс кӧ мӧдӧда найӧс гортаныс, туяс дзикӧдз эбӧстӧммасны. Кодсюрӧ ӧд ылісянь локтісны». | 3Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
| 4 Велӧдчысьяс шуисны: «Кытысь босьтны овтӧминас няньсӧ, медым вердны найӧс?» | 4Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
| 5 Исус юаліс: «Уна-ӧ тіян няньныд?» Найӧ вочавидзисны: «Сизим». | 5И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
| 6 Исус тшӧктіс йӧзыслы пуксявны муас. Ачыс босьтіс сизим няньсӧ, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да сетіс велӧдчысьясыслы, а велӧдчысьяс – йӧзыслы. | 6Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
| 7 Налӧн вӧлі нӧшта кымынкӧ посни чери. Бурсиӧм бӧрын Исус тшӧктіс сетавны черисӧ. | 7Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
| 8 Ставӧн пӧттӧдзныс сёйисны, коляссӧ сизим куд тыр на чукӧртісны. | 8И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
| 9 Сёйысьыс вӧлі нёль сюрс гӧгӧр морт. Йӧзсӧ мӧдӧдалӧм бӧрын | 9Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
| 10 Исус велӧдчысьясыскӧд дзик пыр пуксис пыжӧ да кывтіс Далманута муӧ. | 10И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
| 11 Локтісны фарисейяс да пондісны вензьыны Исускӧд. Сійӧс кыйӧм могысь корисны петкӧдлыны енэжсянь индысьпас. | 11Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
| 12 Исус сьӧкыда ышловзис да шуис: «Мыйла ӧнія олысьяслы колӧ индысьпасыс? Веськыда висьтала тіянлы: оз ло налы индысьпасыс». | 12И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
| 13 Сэсся Исус колис найӧс, бӧр пуксис пыжӧ да вуджис мӧдлапӧлӧ. | 13И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
| 14 Велӧдчысьяс вунӧдісны босьтны аскӧдныс няньсӧ, а пыжас вӧлі сӧмын ӧти няньтор. | 14При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
| 15 Исус шуис налы: «Видзчысьӧй фарисей да Ирӧд няньшомысь». | 15А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
| 16 Велӧдчысьяс ас костаныс сёрнитісны: «Няньыс ӧд миян абу». | 16И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. |
| 17 Тайӧс казялӧмӧн Исус шуис налы: «Мый нӧ сёрнитанныд нянь абутӧм йывсьыд? Онӧ ӧмӧй вежӧртӧй? Измӧма ӧмӧй сьӧлӧмныд? | 17Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
| 18 Синмаӧсь да, онӧ аддзӧй? Пеляӧсь да, онӧ кылӧй? Вунӧдінныд ӧмӧй | 18Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
| 19 вит сюрс мортӧс вит няньӧн вердӧм йылысь? Кымын куд тыр сэки коляссӧ чукӧртінныд?» Шуисны: «Дас кыкӧс». | 19Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
| 20 «А нёль сюрс мортӧс сизим няньӧн вердігӧн, кымын куд тыр коляссӧ чукӧртінныд?» Шуисны Сылы: «Сизимӧс». | 20А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
| 21 Исус шуис налы: «Ті век на онӧ вежӧртӧй?» | 21И сказал им: как же не разумеете? |
| 22 Исус воис Випсаидаӧ. Сы дінӧ вайӧдісны синтӧмӧс да корисны инмӧдчывны сы дінӧ. | 22Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
| 23 Исус босьтіс синтӧмӧс киӧдыс да петкӧдіс сиктсьыс. Синмас сьӧлыштӧм бӧрын пуктіс кисӧ сы вылӧ да юаліс: «Аддзан-ӧ мыйкӧ?» | 23Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
| 24 Синтӧм видзӧдліс да шуис: «Аддза ветлӧдлысь йӧзӧс, найӧ пуяс кодьӧсь». | 24Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
| 25 Исус бара пуктыліс кисӧ сылы синмас да тшӧктіс видзӧдлыны. Синтӧм бурдіс да ставсӧ аддзис ясыда. | 25Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
| 26 Исус мӧдӧдіс сійӧс гортас да шуис: «Сиктас эн пыр». | 26И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
| 27 Исус муніс велӧдчысьясыскӧд Филип Кесария сиктъясӧ. Муніганыс юаліс налысь: «Код туйӧ йӧзыс пуктӧны Менӧ?» | 27И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
| 28 Найӧ вочавидзисны: «Ӧтияс шуӧны, Пыртысь Иоан пӧ, мӧдъяс шуӧны, Илля пӧ, кодсюрӧ шуӧны, пророкъясысь пӧ ӧти». | 28Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
| 29 Исус юаліс: «Код туйӧ ті Менӧ пуктанныд?» Петыр вочавидзис: «Тэ – Кристос». | 29Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
| 30 Исус ӧлӧдіс найӧс, мед эз висьтавны Сы йылысь мукӧдлы. | 30И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
| 31 Исус пондіс висьтавны велӧдчысьясыслы: «Морт Пилы уна сьӧкыд ковмас нуны. Юрнуӧдысьяс, аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс ӧтдортасны Сійӧс. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». | 31И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
| 32 Та йылысь Исус сёрнитіс восьсӧн. Сійӧс бокӧ корӧмӧн Петыр паныд шуасьны пондіс. | 32И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
| 33 Велӧдчысьяслань бергӧдчӧмӧн Исус чорыда вомаліс Петырӧс: «Вешйы Ме дінысь, сӧтана! Тэнад мӧвпъясыд мортсянь, абу Енсянь». | 33Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
| 34 Исус чукӧстіс йӧзсӧ да велӧдчысьяссӧ да шуис налы: «Коді кӧсйӧ мунны Ме бӧрся, мед вунӧдас асьсӧ, мед босьтас ассьыс крестсӧ да локтас Ме бӧрся. | 34И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
| 35 Коді кӧсйӧ видзны ассьыс олӧмсӧ, воштас сійӧс. Ме вӧсна да Евангелльӧ вӧсна олӧмсӧ воштысь видзас сійӧс. | 35Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
| 36 Лоас-ӧ мортыслы бур, босьтас кӧ аслыс став муюгыдсӧ, а олӧмсӧ воштас? | 36Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
| 37 Вермас-ӧ бӧр ньӧбны ассьыс олӧмсӧ? | 37Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
| 38 Коді яндысяс Меысь да Менам кывъясысь тайӧ мыжа да пежас ылалӧм йӧз водзын, сыысь яндысяс Морт Пи, кор локтас вежа анделъяскӧд Батьыслӧн дзирдлунӧн». | 38Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |