Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

8 юр

Глава 9

1 Исус шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: кодсюрӧ тані сулалысьяс пиысь кувтӧдзныс на аддзасны Ен Юралӧмлысь вына локтӧмсӧ».1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.
2 Квайт лун мысти Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Яковӧс, Иоанӧс да кайис накӧд джуджыд керӧсӧ. Велӧдчысьяс син водзын Исуслӧн мыгӧрыс вежсис,2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.
3 паськӧмыс лои лым кодь дзирдалана еджыд. Татшӧм еджыд дӧрасӧ му вылын он аддзы.3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
4 Велӧдчысьяс аддзисны Илляӧс да Мӧисейӧс, найӧ сёрнитісны Исускӧд.4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.
5 Петыр шуис Исуслы: «Велӧдысьӧй, миянлы тані лӧсьыд, сувтӧдам куим чом: Тэныд, Мӧисейлы да Иллялы».5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.
6 Петыр ачыс эз гӧгӧрво, мый висьталіс, ӧд ставныс найӧ вӧлі ёна повзьӧмаӧсь.6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.
7 Сэки локтіс кымӧр да вевттис найӧс, кымӧрсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тайӧ Менам муса Пиӧй, Сійӧс кывзӧй».7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.
8 Велӧдчысьяс видзӧдлісны гӧгӧрбок да аддзисны, мый накӧд сӧмын Исус.8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
9 Керӧсысь лэччиганыс Исус ӧлӧдіс велӧдчысьяссӧ, мед эз висьтавны аддзывлӧм йывсьыс, кытчӧдз Морт Пи оз ловзьы кулӧмысь.9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10 Найӧ тӧд выланыс босьтісны тайӧ кывъяссӧ да ӧта-мӧдныслысь юасисны, кыдзи гӧгӧрвоны кулӧмысь ловзьӧмсӧ.10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
11 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Мыйла Индӧдӧ велӧдысьяс шуӧны, Иллялы пӧ колӧ водзджык локны?»11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
12 Сійӧ вочавидзис: «Дерт, Иллялы колӧ водзджык локны да ставсӧ лӧсьӧдны. А Морт Пи йылысь гижӧма, мый уна сьӧкыд Сылы ковмас нуны да лоны увтыртӧмаӧн.12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
13 Висьтала тіянлы: Илля локтіс нин. Сыкӧд вӧчисны, мый кӧсйисны. Тадзи вӧлі водзвыв гижӧма сы йылысь».13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
14 Исус локтіс велӧдчысьяс дінӧ да аддзис, мый на гӧгӧр уна йӧз, мый велӧдчысьясыскӧд вензьӧны Индӧдӧ велӧдысьяс.14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.
15 Исусӧс аддзӧм бӧрын став йӧзыс чуймисны да котӧрӧн уськӧдчисны чолӧмасьны Сыкӧд.15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
16 Исус юаліс Индӧдӧ велӧдысьяслысь: «Мый йылысь вензянныд?»16Он спросил книжников: о чем спорите с ними?
17 Йӧз пӧвстысь ӧти шуис: «Велӧдысьӧй, ме вайӧді Тэ дінӧ ассьым пиӧс. Сійӧ оз сёрнит, сы пытшкын пеж лов.17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:
18 Кор пеж лов топӧдӧ сійӧс, шыбитӧ муас. Сэки пиӧй пиньсӧ йирӧ, сійӧс йӧрсӧналӧ, да вомсьыс быг петӧ. Ме кори Тэнсьыд велӧдчысьястӧ вӧтлыны пеж ловсӧ, но найӧ эз вермыны».18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.
19 Исус шуис: «Эскытӧмъяс! Дыр-ӧ на Меным овнысӧ тіянкӧд? Дыр-ӧ на Меным видзӧдны тіянӧс? Вайӧдӧй Ме дінӧ зонкасӧ».19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
20 Сійӧс вайӧдісны Исус дінӧ. Исусӧс аддзӧм бӧрын пеж лов дзик пыр кутіс песлӧдлыны зонкасӧ. Сійӧ усис муас, пондіс туплясьны, вомсьыс кутіс быг петны.20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.
21 Исус юаліс зонка батьлысь: «Важысянь-ӧ тайӧ пиыдлӧн?» Сійӧ вочавидзис: «Кагадырсяньыс.21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;
22 Унаысь сійӧс пеж лов биӧ-ваӧ шыбитліс, мед вины. Верман кӧ, отсав миянлы, ло бур сьӧлӧма».22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
23 Исус шуис сылы: «Эскан кӧ, эскысьлы ставыс вермана».23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.
24 Зонкалӧн батьыс дзик пыр синва сорӧн горӧдіс: «Эска, Господьӧй! Отсав меным эскыны!»24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.
25 Исус аддзис, мый йӧзыс котӧрӧн чукӧртчӧны. Сэки ӧлӧдӧмӧн шуис пеж ловлы: «Кыв-вор кутысь, пельяс тупкысь пеж лов, тшӧкта тэныд: пет зонка пытшкысь да бӧрсӧ эн лысьт пырны сы пытшкӧ».25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.
26 Пеж лов горӧдіс, песовтіс зонкасӧ да петіс сы пытшкысь. Зонка куйліс шой кодь, унаӧн весиг шуисны, мый сійӧ куліс.26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.
27 Исус босьтіс зонкаӧс киӧдыс, и сійӧ чеччис.27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.
28 Керкаӧ пырӧм бӧрын велӧдчысьяс ас кежаныс юалісны Исуслысь: «Мыйла ми эгӧ вермӧй вӧтлыны пеж ловсӧ?»28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?
29 Исус шуис налы: «Кевмысьтӧг да видзавтӧг татшӧм пеж ловъяссӧ вӧтлыны онӧ вермӧй».29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
30 Сэтысь петӧм бӧрын найӧ мунісны Галилея пыр. Исус эз кӧсйы, медым кодкӧ тӧдліс та йылысь.30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.
31 Сэні Сійӧ велӧдіс Ассьыс велӧдчысьяссӧ. Сійӧ шуис налы: «Морт Пиӧс сетасны йӧзлӧн киӧ. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс».31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.
32 Велӧдчысьяс эз гӧгӧрвоны, мый йылысь Исус висьталӧ, а юавнысӧ полісны.32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.
33 Исус воис Капернаумӧ. Гортас пырӧм мысти Сійӧ юаліс велӧдчысьясыслысь: «Мый йылысь ті сёрнитінныд локтігмозныд?»33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?
34 Найӧ чӧв олісны. Локтіганыс найӧ вензисны, коді на пиысь ыджыдджыкыс.34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.
35 Исус пуксис, корис дас кыкнансӧ да шуис налы: «Коді кӧсйӧ лоны медводдзаӧн, мед лоас став пиас медбӧръяӧн да быдӧнлы кесъялысьӧн».35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.
36 Сійӧ босьтіс кагаӧс, сувтӧдіс на шӧрӧ да сійӧс кутыштлӧмӧн шуис:36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:
37 «Коді Менам ним вӧсна сибӧдӧ ӧти татшӧм кагаӧс, сійӧ сибӧдӧ Менӧ. А Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс, оз сӧмын Менӧ».37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.
38 Иоан шуис: «Велӧдысьӧй, ми аддзылім мортӧс, сійӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧ. Ми ӧлӧдім сійӧс, ӧд сійӧ абу миян пӧвстысь».38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.
39 Исус шуис: «Энӧ ӧлӧдӧй сійӧс. Менам нимӧн кӧ шензьӧданаторсӧ вӧчӧ, сійӧ оз вермы пырысьтӧм-пыр омӧльтны Менӧ.39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.
40 Коді абу тіянлы паныд, сійӧ тіян дор.40Ибо кто не против вас, тот за вас.
41 Веськыда висьтала тіянлы: коді юкталас тіянӧс ваӧн, сы вӧсна мый ті Кристослӧн, сійӧ оз коль удждонтӧг».41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
42 «Коді ыштӧдас тайӧ ичӧтъясысь ӧтикӧс, Меным эскысьӧс, сылы бурджык лоӧ, сьыліас кӧ ыджыд изки ӧшӧдасны да шыбитасны саридзӧ.42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.
43 Киыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ ки пӧлаӧн адӧ, куслытӧм биӧ, киаӧн веськалӧм дорысь.43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,
44 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”.44где червь их не умирает и огонь не угасает.
45 Кокыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ кок пӧлаӧн адӧ, куслытӧм биӧ, тэнӧ кокаӧн шыбитӧм дорысь.45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,
46 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”.46где червь их не умирает и огонь не угасает.
47 Синмыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, шыбит сійӧс. Бурджык пырны Енлӧн Юраланінӧ син пӧлаӧн ад биӧ тэнӧ синмаӧн шыбитӧм дорысь.47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,
48 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”.48где червь их не умирает и огонь не угасает.
49 Быдӧнӧс сӧстӧммӧдасны биӧн да солаласны висьӧс моз.49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.
50 Солыд – буртор. Но солыс кӧ лоас дуб, кыдзи сійӧс бӧр соланас вӧчан? Тіян пытшкын мед пыр лоӧ солыс, лӧня олӧй ас костаныд». 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава