Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Исус шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: кодсюрӧ тані сулалысьяс пиысь кувтӧдзныс на аддзасны Ен Юралӧмлысь вына локтӧмсӧ». | 1И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе. |
| 2 Квайт лун мысти Исус босьтіс Аскӧдыс Петырӧс, Яковӧс, Иоанӧс да кайис накӧд джуджыд керӧсӧ. Велӧдчысьяс син водзын Исуслӧн мыгӧрыс вежсис, | 2И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними. |
| 3 паськӧмыс лои лым кодь дзирдалана еджыд. Татшӧм еджыд дӧрасӧ му вылын он аддзы. | 3Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить. |
| 4 Велӧдчысьяс аддзисны Илляӧс да Мӧисейӧс, найӧ сёрнитісны Исускӧд. | 4И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом. |
| 5 Петыр шуис Исуслы: «Велӧдысьӧй, миянлы тані лӧсьыд, сувтӧдам куим чом: Тэныд, Мӧисейлы да Иллялы». | 5При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии. |
| 6 Петыр ачыс эз гӧгӧрво, мый висьталіс, ӧд ставныс найӧ вӧлі ёна повзьӧмаӧсь. | 6Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе. |
| 7 Сэки локтіс кымӧр да вевттис найӧс, кымӧрсянь кыліс гӧлӧс шы: «Тайӧ Менам муса Пиӧй, Сійӧс кывзӧй». | 7И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте. |
| 8 Велӧдчысьяс видзӧдлісны гӧгӧрбок да аддзисны, мый накӧд сӧмын Исус. | 8И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. |
| 9 Керӧсысь лэччиганыс Исус ӧлӧдіс велӧдчысьяссӧ, мед эз висьтавны аддзывлӧм йывсьыс, кытчӧдз Морт Пи оз ловзьы кулӧмысь. | 9Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. |
| 10 Найӧ тӧд выланыс босьтісны тайӧ кывъяссӧ да ӧта-мӧдныслысь юасисны, кыдзи гӧгӧрвоны кулӧмысь ловзьӧмсӧ. | 10И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых. |
| 11 Велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Мыйла Индӧдӧ велӧдысьяс шуӧны, Иллялы пӧ колӧ водзджык локны?» | 11И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? |
| 12 Сійӧ вочавидзис: «Дерт, Иллялы колӧ водзджык локны да ставсӧ лӧсьӧдны. А Морт Пи йылысь гижӧма, мый уна сьӧкыд Сылы ковмас нуны да лоны увтыртӧмаӧн. | 12Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену. |
| 13 Висьтала тіянлы: Илля локтіс нин. Сыкӧд вӧчисны, мый кӧсйисны. Тадзи вӧлі водзвыв гижӧма сы йылысь». | 13Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем. |
| 14 Исус локтіс велӧдчысьяс дінӧ да аддзис, мый на гӧгӧр уна йӧз, мый велӧдчысьясыскӧд вензьӧны Индӧдӧ велӧдысьяс. | 14Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними. |
| 15 Исусӧс аддзӧм бӧрын став йӧзыс чуймисны да котӧрӧн уськӧдчисны чолӧмасьны Сыкӧд. | 15Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. |
| 16 Исус юаліс Индӧдӧ велӧдысьяслысь: «Мый йылысь вензянныд?» | 16Он спросил книжников: о чем спорите с ними? |
| 17 Йӧз пӧвстысь ӧти шуис: «Велӧдысьӧй, ме вайӧді Тэ дінӧ ассьым пиӧс. Сійӧ оз сёрнит, сы пытшкын пеж лов. | 17Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: |
| 18 Кор пеж лов топӧдӧ сійӧс, шыбитӧ муас. Сэки пиӧй пиньсӧ йирӧ, сійӧс йӧрсӧналӧ, да вомсьыс быг петӧ. Ме кори Тэнсьыд велӧдчысьястӧ вӧтлыны пеж ловсӧ, но найӧ эз вермыны». | 18где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. |
| 19 Исус шуис: «Эскытӧмъяс! Дыр-ӧ на Меным овнысӧ тіянкӧд? Дыр-ӧ на Меным видзӧдны тіянӧс? Вайӧдӧй Ме дінӧ зонкасӧ». | 19Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. |
| 20 Сійӧс вайӧдісны Исус дінӧ. Исусӧс аддзӧм бӧрын пеж лов дзик пыр кутіс песлӧдлыны зонкасӧ. Сійӧ усис муас, пондіс туплясьны, вомсьыс кутіс быг петны. | 20И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. |
| 21 Исус юаліс зонка батьлысь: «Важысянь-ӧ тайӧ пиыдлӧн?» Сійӧ вочавидзис: «Кагадырсяньыс. | 21И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; |
| 22 Унаысь сійӧс пеж лов биӧ-ваӧ шыбитліс, мед вины. Верман кӧ, отсав миянлы, ло бур сьӧлӧма». | 22и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. |
| 23 Исус шуис сылы: «Эскан кӧ, эскысьлы ставыс вермана». | 23Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему. |
| 24 Зонкалӧн батьыс дзик пыр синва сорӧн горӧдіс: «Эска, Господьӧй! Отсав меным эскыны!» | 24И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. |
| 25 Исус аддзис, мый йӧзыс котӧрӧн чукӧртчӧны. Сэки ӧлӧдӧмӧн шуис пеж ловлы: «Кыв-вор кутысь, пельяс тупкысь пеж лов, тшӧкта тэныд: пет зонка пытшкысь да бӧрсӧ эн лысьт пырны сы пытшкӧ». | 25Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него. |
| 26 Пеж лов горӧдіс, песовтіс зонкасӧ да петіс сы пытшкысь. Зонка куйліс шой кодь, унаӧн весиг шуисны, мый сійӧ куліс. | 26И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер. |
| 27 Исус босьтіс зонкаӧс киӧдыс, и сійӧ чеччис. | 27Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал. |
| 28 Керкаӧ пырӧм бӧрын велӧдчысьяс ас кежаныс юалісны Исуслысь: «Мыйла ми эгӧ вермӧй вӧтлыны пеж ловсӧ?» | 28И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его? |
| 29 Исус шуис налы: «Кевмысьтӧг да видзавтӧг татшӧм пеж ловъяссӧ вӧтлыны онӧ вермӧй». | 29И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. |
| 30 Сэтысь петӧм бӧрын найӧ мунісны Галилея пыр. Исус эз кӧсйы, медым кодкӧ тӧдліс та йылысь. | 30Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал. |
| 31 Сэні Сійӧ велӧдіс Ассьыс велӧдчысьяссӧ. Сійӧ шуис налы: «Морт Пиӧс сетасны йӧзлӧн киӧ. Сійӧс виасны, но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». | 31Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет. |
| 32 Велӧдчысьяс эз гӧгӧрвоны, мый йылысь Исус висьталӧ, а юавнысӧ полісны. | 32Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись. |
| 33 Исус воис Капернаумӧ. Гортас пырӧм мысти Сійӧ юаліс велӧдчысьясыслысь: «Мый йылысь ті сёрнитінныд локтігмозныд?» | 33Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою? |
| 34 Найӧ чӧв олісны. Локтіганыс найӧ вензисны, коді на пиысь ыджыдджыкыс. | 34Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше. |
| 35 Исус пуксис, корис дас кыкнансӧ да шуис налы: «Коді кӧсйӧ лоны медводдзаӧн, мед лоас став пиас медбӧръяӧн да быдӧнлы кесъялысьӧн». | 35И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою. |
| 36 Сійӧ босьтіс кагаӧс, сувтӧдіс на шӧрӧ да сійӧс кутыштлӧмӧн шуис: | 36И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им: |
| 37 «Коді Менам ним вӧсна сибӧдӧ ӧти татшӧм кагаӧс, сійӧ сибӧдӧ Менӧ. А Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс, оз сӧмын Менӧ». | 37кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня. |
| 38 Иоан шуис: «Велӧдысьӧй, ми аддзылім мортӧс, сійӧ Тэнад нимӧн пеж ловъясӧс вӧтлалӧ. Ми ӧлӧдім сійӧс, ӧд сійӧ абу миян пӧвстысь». | 38При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами. |
| 39 Исус шуис: «Энӧ ӧлӧдӧй сійӧс. Менам нимӧн кӧ шензьӧданаторсӧ вӧчӧ, сійӧ оз вермы пырысьтӧм-пыр омӧльтны Менӧ. | 39Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня. |
| 40 Коді абу тіянлы паныд, сійӧ тіян дор. | 40Ибо кто не против вас, тот за вас. |
| 41 Веськыда висьтала тіянлы: коді юкталас тіянӧс ваӧн, сы вӧсна мый ті Кристослӧн, сійӧ оз коль удждонтӧг». | 41И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
| 42 «Коді ыштӧдас тайӧ ичӧтъясысь ӧтикӧс, Меным эскысьӧс, сылы бурджык лоӧ, сьыліас кӧ ыджыд изки ӧшӧдасны да шыбитасны саридзӧ. | 42А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море. |
| 43 Киыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ ки пӧлаӧн адӧ, куслытӧм биӧ, киаӧн веськалӧм дорысь. | 43И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый, |
| 44 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”. | 44где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 45 Кокыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, керышт сійӧс. Бурджык пырны помтӧм олӧмӧ кок пӧлаӧн адӧ, куслытӧм биӧ, тэнӧ кокаӧн шыбитӧм дорысь. | 45И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый, |
| 46 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”. | 46где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 47 Синмыд кӧ ыштӧдӧ тэнӧ, шыбит сійӧс. Бурджык пырны Енлӧн Юраланінӧ син пӧлаӧн ад биӧ тэнӧ синмаӧн шыбитӧм дорысь. | 47И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную, |
| 48 Сэні ”номырыс оз кувлы да биыс оз куслы”. | 48где червь их не умирает и огонь не угасает. |
| 49 Быдӧнӧс сӧстӧммӧдасны биӧн да солаласны висьӧс моз. | 49Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится. |
| 50 Солыд – буртор. Но солыс кӧ лоас дуб, кыдзи сійӧс бӧр соланас вӧчан? Тіян пытшкын мед пыр лоӧ солыс, лӧня олӧй ас костаныд». | 50Соль--добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою. |