Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
10 юр | Глава 10 |
| 1 Сэтысь Исус муніс Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧд Иудея муӧ. Сы дінӧ бара чукӧртчис уна йӧз. Сійӧ велӧдіс найӧс, кыдзи пыр вӧчліс. | 1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их. |
| 2 Исус дінӧ матыстчисны фарисейяс да Сійӧс кыйӧм могысь юалісны: «Позьӧ-ӧ верӧслы юксьыны гӧтырыскӧд?» | 2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою? |
| 3 Исус воча шуис: «Мый тіянлы гижӧма Мӧисей?» | 3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей? |
| 4 Найӧ вочавидзисны: «Мӧисей лэдзис верӧслы эновтны гӧтырсӧ, сӧмын верӧсыслы колӧ вӧлі сетны гӧтырыслы торйӧдчан гижӧд». | 4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться. |
| 5 Исус шуис налы: «Чорыд сьӧлӧмныд вӧсна Мӧисей гижис тайӧ тшӧктӧмсӧ. | 5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь. |
| 6 Му пуксьӧмсяньыс Ен вӧчис аймортӧс да аньӧс. | 6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их. |
| 7 ”Та вӧсна морт кольӧ бать-мамсӧ да ӧтлаасьӧ гӧтырыскӧд, | 7Посему оставит человек отца своего и мать |
| 8 и тайӧ кыкыс лоӧ ӧти вир-яй”. Сідзкӧ, найӧ абу нин кык, а ӧти вир-яй. | 8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть. |
| 9 Мый Енмыс йитӧма, морт мед оз торйӧд». | 9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает. |
| 10 Керкаӧ пырӧм бӧрын велӧдчысьяс та йылысь юалісны Исуслысь. | 10В доме ученики Его опять спросили Его о том же. |
| 11 Исус шуис налы: «Верӧсыс кӧ эновтӧ гӧтырсӧ да гӧтрасьӧ мӧдкӧд, сійӧ гозъякост олӧм пежалӧ. | 11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее; |
| 12 Гӧтырыс кӧ юксьӧ верӧсыскӧд да мунӧ мӧд сайӧ, сійӧ тшӧтш гозъякост олӧм пежалӧ». | 12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует. |
| 13 Исус дінӧ вайӧдісны челядьӧс, медым Сійӧ инмӧдчыліс на дінӧ. Велӧдчысьяс шуасисны вайӧдысьяс вылӧ. | 13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих. |
| 14 Исус казяліс тайӧс да чорыда шуис налы: «Лэдзӧй челядьсӧ локны Ме дінӧ. Энӧ кутӧй найӧс. Енлысь Юраланінсӧ ӧд на коддьӧмлы лӧсьӧдӧма. | 14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие. |
| 15 Веськыда висьтала тіянлы: коді оз сибӧд Енлысь Юралӧмсӧ кага моз, сійӧ оз пыр Енлӧн Юраланінӧ». | 15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. |
| 16 Исус кутыштліс челядьӧс да на вылӧ кисӧ пуктылӧмӧн бурсиис найӧс. | 16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их. |
| 17 Туйӧ петігас Исус дінӧ котӧрӧн локтіс ӧти морт да Исус водзӧ пидзӧс вылас сувтӧмӧн юаліс: «Бур Велӧдысьӧй, мый меным колӧ вӧчны, мед вичмис меным помтӧм олӧм?» | 17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? |
| 18 Исус вочавидзис: «Мыйла тэ шуан Менӧ бурӧн? Некод абу бурыс, сӧмын Енмыс бур. | 18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. |
| 19 Тэ ӧд тӧдан тшӧктӧмъяссӧ: гозъякост олӧм эн пежав, эн ви, эн гусясь, эн пӧръясь, эн мырддьы мукӧдлысь, пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ». | 19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать. |
| 20 Сійӧ шуис: «Велӧдысьӧй, том кадсянь ме ола тайӧ тшӧктӧмъяс сертиыс». | 20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей. |
| 21 Исус видзӧдліс сы вылӧ мусапырысь да шуис: «Ӧтитор оз тырмы тэныд: мун, вузав ставсӧ, мый тэнад эм, а сьӧмсӧ сет гӧльяслы. Сэки тэныд енэжын озырлуныс вичмас. Сэсся босьт кресттӧ да лок Ме бӧрся». | 21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест. |
| 22 Исуслӧн кывъясыс шӧйӧвоштісны морттӧ. Сійӧ жугыля муніс, ӧд сылӧн озырлуныс вӧлі уна. | 22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение. |
| 23 Исус видзӧдліс велӧдчысьясыс вылӧ да шуис налы: «Кутшӧм сьӧкыд озырлы пырны Енлӧн Юраланінӧ!» | 23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! |
| 24 Велӧдчысьяс чуймисны Сылӧн кывъясысь. Исус выльысь шуис: «Челядь, кутшӧм сьӧкыд пырны Енлӧн Юраланінӧ сылы, коді озырлун вылӧ лачаӧн олӧ! | 24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие! |
| 25 Озырлы Енлӧн Юраланінӧ пырӧм дорысь верблюдлы кокньыдджык пырны ем пысӧд». | 25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. |
| 26 Велӧдчысьяс ёнджыка на чуймисны, юасисны ӧта-мӧдныслысь: «Коді нӧ вермас мездмынысӧ?» | 26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись? |
| 27 На вылӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Мортлы тайӧ вермытӧмтор, но абу Енлы. Енмыслы ставыс вермана». | 27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу. |
| 28 Петыр шуис Исуслы: «Ми ставсӧ эновтім да мунім Тэ бӧрся». | 28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою. |
| 29 Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: коді Ме вӧсна да Евангелльӧ вӧсна коляс керкасӧ, чой-воксӧ, бать-мамсӧ, гӧтырсӧ, ныв-писӧ да видз-мусӧ, | 29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия, |
| 30 сылы тайӧ олӧмас на вӧтлӧмъяс дырйи керкаыс, чой-вокыс, мамыс, ныв-пиыс да видз-муыс сё пӧвстӧн бӧр воас, нӧшта локтан нэмас сылы помтӧм олӧм вичмас. | 30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной. |
| 31 Воддзаясысь унаӧн лоӧны бӧръяӧн, бӧръяясысь – воддзаӧн». | 31Многие же будут первые последними, и последние первыми. |
| 32 Ерусалимӧ кайигӧн Исус муніс водзвыланыс. Велӧдчысьяс шензисны, а мукӧдыслӧн, Исус бӧрся мунысьяслӧн, вӧлі полӧм. Исус корис Ас дінас дас кык велӧдчысьсӧ да пондіс висьтавны, мый Сійӧс виччысьӧ: | 32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним: |
| 33 «Ӧні ми мунам Ерусалимӧ. Сэні Морт Пиӧс сетасны аркирейяслы да Индӧдӧ велӧдысьяслы. Найӧ шуасны вины Сійӧс, сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ. | 33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам, |
| 34 Найӧ сераласны-лёкӧдасны Сійӧс, сьӧлаласны да чорыда нӧйтасны, сэсся виасны. Но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс». | 34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет. |
| 35 Исус дінӧ матыстчисны Зеведейлӧн Яков да Иоан пияныс. Найӧ шуисны: «Велӧдысь, миян эм корӧм Тэ дінӧ». | 35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим. |
| 36 Исус юаліс: «Мый ті кӧсъянныд?» | 36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам? |
| 37 Найӧ вочавидзисны: «Пуксьӧд миянӧс Аскӧдыд Юраланінад, ӧтинымӧс – веськыдладорад, мӧднымӧс – шуйгаладорад». | 37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей. |
| 38 Исус шуис налы: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны Менсьым чашаӧс да Менам пыртчӧмӧн пыртчыны?» | 38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь? |
| 39 Найӧ вочавидзисны: «Вермам». Исус шуис: «Менсьым чашаӧс понданныд юны да Менам пыртчӧмӧн понданныд пыртчыны. | 39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься; |
| 40 Но мед пуксьӧдны веськыдладорам да шуйгаладорам – тайӧ абу Ме сайын. Сэтчӧ пуксясны найӧ, кодлы лӧсьӧдӧма». | 40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано. |
| 41 Яковлӧн да Иоанлӧн сёрниыс дӧзмӧдіс мукӧд дас велӧдчысьсӧ. | 41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна. |
| 42 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Ті тӧданныд, мый юралысьяс ыджыдалӧны войтыръяс вылын, веськӧдлысьяс кутӧны йӧзсӧ кипод уланыс. | 42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими. |
| 43 Но ті тадзи энӧ вӧчӧй. Кӧсъян кӧ ыджыдӧ пуксьыны – кесъяв, | 43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; |
| 44 кӧсъян кӧ юралысьӧ пуксьыны – ло кесйӧг туйын. | 44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. |
| 45 Ӧд Морт Пи эз лок, медым Сылы кесъялісны. Сійӧ локтіс кесъявны да сетны Ассьыс олӧмсӧ уна вӧсна вештысьӧм могысь». | 45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. |
| 46 Исус велӧдчысьясыскӧд воис Ерикон карӧ. Карысь петіганыс накӧд вӧлі уна йӧз. Туй бокын пукаліс синтӧм корысь Вартимей, Тимейлӧн пиыс. | 46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни. |
| 47 Сійӧ кыліс, мый Назаретса Исус локтӧ, да пондіс горзыны: «Исус, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма ме дінӧ!» | 47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. |
| 48 Унаӧн ӧлӧдісны сійӧс горзӧмсьыс, но сійӧ ёнджыка на пондіс горзыны: «Давид Пи, ло бур сьӧлӧма!» | 48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня. |
| 49 Исус сувтіс да шуис: «Корӧй сійӧс». Синтӧмӧс корисны, шуисны сылы: «Эн пов, чеччы. Исус корӧ тэнӧ». | 49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя. |
| 50 Сійӧ шыбитіс ассьыс вылыс паськӧмсӧ, чеччис да локтіс Исус дінӧ. | 50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу. |
| 51 Исус юаліс: «Мый тэ кӧсъян?» Синтӧм вочавидзис: «Велӧдысьӧй, кӧсъя аддзыны». | 51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть. |
| 52 Исус шуис: «Мун, эскӧмыд мездіс тэнӧ». Синтӧм дзик пыр кутіс аддзыны да муніс Исус бӧрся. | 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге. |