Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

10 юр

Глава 10

1 Сэтысь Исус муніс Йӧрдан ю мӧдлапӧлӧд Иудея муӧ. Сы дінӧ бара чукӧртчис уна йӧз. Сійӧ велӧдіс найӧс, кыдзи пыр вӧчліс.1Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
2 Исус дінӧ матыстчисны фарисейяс да Сійӧс кыйӧм могысь юалісны: «Позьӧ-ӧ верӧслы юксьыны гӧтырыскӧд?»2Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
3 Исус воча шуис: «Мый тіянлы гижӧма Мӧисей?»3Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
4 Найӧ вочавидзисны: «Мӧисей лэдзис верӧслы эновтны гӧтырсӧ, сӧмын верӧсыслы колӧ вӧлі сетны гӧтырыслы торйӧдчан гижӧд».4Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
5 Исус шуис налы: «Чорыд сьӧлӧмныд вӧсна Мӧисей гижис тайӧ тшӧктӧмсӧ.5Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
6 Му пуксьӧмсяньыс Ен вӧчис аймортӧс да аньӧс.6В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
7 ”Та вӧсна морт кольӧ бать-мамсӧ да ӧтлаасьӧ гӧтырыскӧд,7Посему оставит человек отца своего и мать
8 и тайӧ кыкыс лоӧ ӧти вир-яй”. Сідзкӧ, найӧ абу нин кык, а ӧти вир-яй.8и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
9 Мый Енмыс йитӧма, морт мед оз торйӧд».9Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
10 Керкаӧ пырӧм бӧрын велӧдчысьяс та йылысь юалісны Исуслысь.10В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
11 Исус шуис налы: «Верӧсыс кӧ эновтӧ гӧтырсӧ да гӧтрасьӧ мӧдкӧд, сійӧ гозъякост олӧм пежалӧ.11Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
12 Гӧтырыс кӧ юксьӧ верӧсыскӧд да мунӧ мӧд сайӧ, сійӧ тшӧтш гозъякост олӧм пежалӧ».12и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
13 Исус дінӧ вайӧдісны челядьӧс, медым Сійӧ инмӧдчыліс на дінӧ. Велӧдчысьяс шуасисны вайӧдысьяс вылӧ.13Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
14 Исус казяліс тайӧс да чорыда шуис налы: «Лэдзӧй челядьсӧ локны Ме дінӧ. Энӧ кутӧй найӧс. Енлысь Юраланінсӧ ӧд на коддьӧмлы лӧсьӧдӧма.14Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
15 Веськыда висьтала тіянлы: коді оз сибӧд Енлысь Юралӧмсӧ кага моз, сійӧ оз пыр Енлӧн Юраланінӧ».15Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
16 Исус кутыштліс челядьӧс да на вылӧ кисӧ пуктылӧмӧн бурсиис найӧс.16И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
17 Туйӧ петігас Исус дінӧ котӧрӧн локтіс ӧти морт да Исус водзӧ пидзӧс вылас сувтӧмӧн юаліс: «Бур Велӧдысьӧй, мый меным колӧ вӧчны, мед вичмис меным помтӧм олӧм?»17Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
18 Исус вочавидзис: «Мыйла тэ шуан Менӧ бурӧн? Некод абу бурыс, сӧмын Енмыс бур.18Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
19 Тэ ӧд тӧдан тшӧктӧмъяссӧ: гозъякост олӧм эн пежав, эн ви, эн гусясь, эн пӧръясь, эн мырддьы мукӧдлысь, пыдди пукты ассьыд бать-мамтӧ».19Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
20 Сійӧ шуис: «Велӧдысьӧй, том кадсянь ме ола тайӧ тшӧктӧмъяс сертиыс».20Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.
21 Исус видзӧдліс сы вылӧ мусапырысь да шуис: «Ӧтитор оз тырмы тэныд: мун, вузав ставсӧ, мый тэнад эм, а сьӧмсӧ сет гӧльяслы. Сэки тэныд енэжын озырлуныс вичмас. Сэсся босьт кресттӧ да лок Ме бӧрся».21Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
22 Исуслӧн кывъясыс шӧйӧвоштісны морттӧ. Сійӧ жугыля муніс, ӧд сылӧн озырлуныс вӧлі уна.22Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
23 Исус видзӧдліс велӧдчысьясыс вылӧ да шуис налы: «Кутшӧм сьӧкыд озырлы пырны Енлӧн Юраланінӧ!»23И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
24 Велӧдчысьяс чуймисны Сылӧн кывъясысь. Исус выльысь шуис: «Челядь, кутшӧм сьӧкыд пырны Енлӧн Юраланінӧ сылы, коді озырлун вылӧ лачаӧн олӧ!24Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
25 Озырлы Енлӧн Юраланінӧ пырӧм дорысь верблюдлы кокньыдджык пырны ем пысӧд».25Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
26 Велӧдчысьяс ёнджыка на чуймисны, юасисны ӧта-мӧдныслысь: «Коді нӧ вермас мездмынысӧ?»26Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
27 На вылӧ видзӧдлӧмӧн Исус шуис: «Мортлы тайӧ вермытӧмтор, но абу Енлы. Енмыслы ставыс вермана».27Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.
28 Петыр шуис Исуслы: «Ми ставсӧ эновтім да мунім Тэ бӧрся».28И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.
29 Исус шуис: «Веськыда висьтала тіянлы: коді Ме вӧсна да Евангелльӧ вӧсна коляс керкасӧ, чой-воксӧ, бать-мамсӧ, гӧтырсӧ, ныв-писӧ да видз-мусӧ,29Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
30 сылы тайӧ олӧмас на вӧтлӧмъяс дырйи керкаыс, чой-вокыс, мамыс, ныв-пиыс да видз-муыс сё пӧвстӧн бӧр воас, нӧшта локтан нэмас сылы помтӧм олӧм вичмас.30и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
31 Воддзаясысь унаӧн лоӧны бӧръяӧн, бӧръяясысь – воддзаӧн».31Многие же будут первые последними, и последние первыми.
32 Ерусалимӧ кайигӧн Исус муніс водзвыланыс. Велӧдчысьяс шензисны, а мукӧдыслӧн, Исус бӧрся мунысьяслӧн, вӧлі полӧм. Исус корис Ас дінас дас кык велӧдчысьсӧ да пондіс висьтавны, мый Сійӧс виччысьӧ:32Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
33 «Ӧні ми мунам Ерусалимӧ. Сэні Морт Пиӧс сетасны аркирейяслы да Индӧдӧ велӧдысьяслы. Найӧ шуасны вины Сійӧс, сетасны ентӧдтӧмъяс киӧ.33вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
34 Найӧ сераласны-лёкӧдасны Сійӧс, сьӧлаласны да чорыда нӧйтасны, сэсся виасны. Но коймӧд луннас Сійӧ ловзяс».34и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
35 Исус дінӧ матыстчисны Зеведейлӧн Яков да Иоан пияныс. Найӧ шуисны: «Велӧдысь, миян эм корӧм Тэ дінӧ».35Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
36 Исус юаліс: «Мый ті кӧсъянныд?»36Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
37 Найӧ вочавидзисны: «Пуксьӧд миянӧс Аскӧдыд Юраланінад, ӧтинымӧс – веськыдладорад, мӧднымӧс – шуйгаладорад».37Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
38 Исус шуис налы: «Онӧ тӧдӧй, мый коранныд. Верманныд-ӧ юны Менсьым чашаӧс да Менам пыртчӧмӧн пыртчыны?»38Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
39 Найӧ вочавидзисны: «Вермам». Исус шуис: «Менсьым чашаӧс понданныд юны да Менам пыртчӧмӧн понданныд пыртчыны.39Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
40 Но мед пуксьӧдны веськыдладорам да шуйгаладорам – тайӧ абу Ме сайын. Сэтчӧ пуксясны найӧ, кодлы лӧсьӧдӧма».40а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня зависит, но кому уготовано.
41 Яковлӧн да Иоанлӧн сёрниыс дӧзмӧдіс мукӧд дас велӧдчысьсӧ.41И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
42 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис: «Ті тӧданныд, мый юралысьяс ыджыдалӧны войтыръяс вылын, веськӧдлысьяс кутӧны йӧзсӧ кипод уланыс.42Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
43 Но ті тадзи энӧ вӧчӧй. Кӧсъян кӧ ыджыдӧ пуксьыны – кесъяв,43Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44 кӧсъян кӧ юралысьӧ пуксьыны – ло кесйӧг туйын.44и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
45 Ӧд Морт Пи эз лок, медым Сылы кесъялісны. Сійӧ локтіс кесъявны да сетны Ассьыс олӧмсӧ уна вӧсна вештысьӧм могысь».45Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
46 Исус велӧдчысьясыскӧд воис Ерикон карӧ. Карысь петіганыс накӧд вӧлі уна йӧз. Туй бокын пукаліс синтӧм корысь Вартимей, Тимейлӧн пиыс.46Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
47 Сійӧ кыліс, мый Назаретса Исус локтӧ, да пондіс горзыны: «Исус, Давид Пи! Ло бур сьӧлӧма ме дінӧ!»47Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
48 Унаӧн ӧлӧдісны сійӧс горзӧмсьыс, но сійӧ ёнджыка на пондіс горзыны: «Давид Пи, ло бур сьӧлӧма!»48Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
49 Исус сувтіс да шуис: «Корӧй сійӧс». Синтӧмӧс корисны, шуисны сылы: «Эн пов, чеччы. Исус корӧ тэнӧ».49Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
50 Сійӧ шыбитіс ассьыс вылыс паськӧмсӧ, чеччис да локтіс Исус дінӧ.50Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
51 Исус юаліс: «Мый тэ кӧсъян?» Синтӧм вочавидзис: «Велӧдысьӧй, кӧсъя аддзыны».51Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
52 Исус шуис: «Мун, эскӧмыд мездіс тэнӧ». Синтӧм дзик пыр кутіс аддзыны да муніс Исус бӧрся. 52Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава