Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус велӧдчысьясыскӧд воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия да Вифания сиктъяс дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн | 1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих |
| 2 Исус шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтчӧ пыриганыд аддзанныд домалӧм том осёлӧс, сы вылӧ некод на эз пуксьыв. Разьӧй сійӧс да вайӧдӧй татчӧ. | 2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. |
| 3 Юаласны кӧ, мыйла тайӧс вӧчанныд, вочавидзӧй, мый сійӧ колӧ Господьлы. Сэки дзик пыр сетасны осёлсӧ, медым вайӧдны татчӧ». | 3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. |
| 4 Мӧдӧдӧмаяс мунісны, аддзисны дзиръя дорӧ домалӧм том осёлӧс да разисны сійӧс. | 4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. |
| 5 Кодсюрӧ сэні сулалысьяс пиысь юалісны: «Мый вӧчанныд? Мыйла разянныд осёлсӧ?» | 5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка? |
| 6 Велӧдчысьяс вочавидзисны, кыдзи Исус тшӧктіс. Сэки лэдзисны босьтны осёлӧс. | 6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. |
| 7 Том осёлӧс вайӧдісны Исус дінӧ, шлапкисны осёл вылӧ паськӧмнысӧ, сэсся Исус пуксис сы вылӧ. | 7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. |
| 8 Унаӧн вольсавлісны ассьыныс паськӧмнысӧ туй вылас, мукӧдыс чегъялісны туй бокысь пу вожъяс да тшӧтш пукталісны туй вылас. | 8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. |
| 9 Водзас да бӧрас мунысьяс горзісны: – Осанна! Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс! | 9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! |
| 10 Бурсиӧма миян Давид батьлысь локтан юралӧмсӧ, Господь нимӧн локтан юралӧмсӧ! Ошкӧм Медвылыссалы! | 10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! |
| 11 Ерусалимӧ воӧм мысти Исус пырис крамӧ. Ставсӧ видзӧдалӧм бӧрын сёр рытнас муніс дас кыкнан велӧдчысьыскӧд Вифанияӧ. | 11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. |
| 12 Мӧд луннас Вифанияысь мунігас Исуслӧн кынӧмыс пондіс сюмавны. | 12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; |
| 13 Ылысянь Сійӧ аддзис коръя инжир пу да муніс видзӧдлыны, оз-ӧ сюр сэтысь тусьтор. Матыстчис пу дінас да аддзис сӧмын коръяссӧ, ӧд эз на во тусь гӧрддзасян кадыс. | 13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв. |
| 14 Исус шуис пуыслы: «Ӧнісянь оз пондыны сёйны тэнсьыд вотӧстӧ». Велӧдчысьясыс кывлісны тайӧс. | 14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. |
| 15 Сэсся найӧ локтісны Ерусалимӧ. Крамӧ пырӧм бӧрын Исус пондіс вӧтлавны сэтысь вузасьысь-ньӧбасьысьясӧс. Пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да гулюӧн вузасьысьяслысь пуклӧсъяссӧ, | 15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; |
| 16 эз лэдз крам пырыс нуны нинӧмтор. | 16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. |
| 17 Сійӧ велӧдіс найӧс шуалӧмӧн: «Абу-ӧ гижӧма, мый Менам керкаӧй кутас шусьыны став войтыръяслӧн кевмысян керкаӧн? А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд». | 17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 18 Аркирейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд кывлісны тайӧс да кутісны мӧвпавны, кыдзи эськӧ вины Исусӧс. Найӧ полісны Сыысь, ӧд став йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь. | 18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. |
| 19 Рытнас Исус петіс карсьыс. | 19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. |
| 20 Асывводзнас инжир пу дінті мунігӧн аддзисны: сійӧ вужйӧдзыс косьмӧма. | 20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. |
| 21 Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс. Сійӧ шуис Исуслы: «Велӧдысьӧй, видзӧдлы! Инжир пуыд, кодӧс Тэ ёрин, косьмӧма». | 21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. |
| 22 Исус шуис налы: | 22Иисус, отвечая, говорит им: |
| 23 «Эскӧй Енлы. Веськыда висьтала тіянлы: шуас кӧ кодкӧ тайӧ керӧсыслы: ”Кыпӧдчы да шыбитчы саридзас”, лоӧ тадзи. Сӧмын мед став сьӧлӧмнас майшасьтӧг эскас, мый шуӧмыс инас. | 23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. |
| 24 Та вӧсна висьтала тіянлы: мый коранныд кевмысиганыд, эскӧй, мый сійӧ лоӧ тіянлы, и лоӧ тадзи. | 24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. |
| 25 Кевмысьны сувтіганыд прӧститӧй тіян водзын мыжмӧмаӧс, медым енэжвыв Батьныд прӧститас тіянлысь мыжъяснытӧ. | 25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
| 26 Онӧ кӧ прӧститӧй, сэки енэжвыв Батьныд тіянлысь мыжъяснытӧ оз прӧстит». | 26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. |
| 27 Найӧ бара локтісны Ерусалимӧ. Кор Исус ветлӧдліс крамӧд, Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс. | 27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины |
| 28 Найӧ юалісны: «Кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?» | 28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? |
| 29 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Вочавидзанныд кӧ, висьтала, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча. | 29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю. |
| 30 Иоанлӧн пыртӧмыс вӧлі Енсянь али мортсянь? Вочавидзӧй Меным». | 30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. |
| 31 Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?” | 31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? |
| 32 Гашкӧ, шуам: ”Мортсянь”?» Но найӧ полісны йӧзсьыс, ӧд Иоанӧс ставныс збыльысь пророкӧ пуктісны. | 32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. |
| 33 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй». Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча». | 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. |