Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

11 юр

Глава 11

1 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус велӧдчысьясыскӧд воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия да Вифания сиктъяс дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн1Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, Иисус посылает двух из учеников Своих
2 Исус шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтчӧ пыриганыд аддзанныд домалӧм том осёлӧс, сы вылӧ некод на эз пуксьыв. Разьӧй сійӧс да вайӧдӧй татчӧ.2и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите.
3 Юаласны кӧ, мыйла тайӧс вӧчанныд, вочавидзӧй, мый сійӧ колӧ Господьлы. Сэки дзик пыр сетасны осёлсӧ, медым вайӧдны татчӧ».3И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда.
4 Мӧдӧдӧмаяс мунісны, аддзисны дзиръя дорӧ домалӧм том осёлӧс да разисны сійӧс.4Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его.
5 Кодсюрӧ сэні сулалысьяс пиысь юалісны: «Мый вӧчанныд? Мыйла разянныд осёлсӧ?»5И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? зачем отвязываете осленка?
6 Велӧдчысьяс вочавидзисны, кыдзи Исус тшӧктіс. Сэки лэдзисны босьтны осёлӧс.6Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
7 Том осёлӧс вайӧдісны Исус дінӧ, шлапкисны осёл вылӧ паськӧмнысӧ, сэсся Исус пуксис сы вылӧ.7И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 Унаӧн вольсавлісны ассьыныс паськӧмнысӧ туй вылас, мукӧдыс чегъялісны туй бокысь пу вожъяс да тшӧтш пукталісны туй вылас.8Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
9 Водзас да бӧрас мунысьяс горзісны:
– Осанна!
Бурсиӧма Господь нимӧн Локтысьӧс!
9И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне!
10 Бурсиӧма миян Давид батьлысь локтан юралӧмсӧ,
Господь нимӧн локтан юралӧмсӧ!
Ошкӧм Медвылыссалы!
10благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних!
11 Ерусалимӧ воӧм мысти Исус пырис крамӧ. Ставсӧ видзӧдалӧм бӧрын сёр рытнас муніс дас кыкнан велӧдчысьыскӧд Вифанияӧ.11И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью.
12 Мӧд луннас Вифанияысь мунігас Исуслӧн кынӧмыс пондіс сюмавны.12На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал;
13 Ылысянь Сійӧ аддзис коръя инжир пу да муніс видзӧдлыны, оз-ӧ сюр сэтысь тусьтор. Матыстчис пу дінас да аддзис сӧмын коръяссӧ, ӧд эз на во тусь гӧрддзасян кадыс.13и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было собирания смокв.
14 Исус шуис пуыслы: «Ӧнісянь оз пондыны сёйны тэнсьыд вотӧстӧ». Велӧдчысьясыс кывлісны тайӧс.14И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его.
15 Сэсся найӧ локтісны Ерусалимӧ. Крамӧ пырӧм бӧрын Исус пондіс вӧтлавны сэтысь вузасьысь-ньӧбасьысьясӧс. Пӧрлӧдліс сьӧм вежысьяслысь пызанъяссӧ да гулюӧн вузасьысьяслысь пуклӧсъяссӧ,15Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул;
16 эз лэдз крам пырыс нуны нинӧмтор.16и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь.
17 Сійӧ велӧдіс найӧс шуалӧмӧн: «Абу-ӧ гижӧма, мый Менам керкаӧй кутас шусьыны став войтыръяслӧн кевмысян керкаӧн? А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд».17И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников.
18 Аркирейяс Индӧдӧ велӧдысьяскӧд кывлісны тайӧс да кутісны мӧвпавны, кыдзи эськӧ вины Исусӧс. Найӧ полісны Сыысь, ӧд став йӧзыс шензисны Сылӧн велӧдӧмысь.18Услышали это книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его.
19 Рытнас Исус петіс карсьыс.19Когда же стало поздно, Он вышел вон из города.
20 Асывводзнас инжир пу дінті мунігӧн аддзисны: сійӧ вужйӧдзыс косьмӧма.20Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня.
21 Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс. Сійӧ шуис Исуслы: «Велӧдысьӧй, видзӧдлы! Инжир пуыд, кодӧс Тэ ёрин, косьмӧма».21И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла.
22 Исус шуис налы:22Иисус, отвечая, говорит им:
23 «Эскӧй Енлы. Веськыда висьтала тіянлы: шуас кӧ кодкӧ тайӧ керӧсыслы: ”Кыпӧдчы да шыбитчы саридзас”, лоӧ тадзи. Сӧмын мед став сьӧлӧмнас майшасьтӧг эскас, мый шуӧмыс инас.23имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет.
24 Та вӧсна висьтала тіянлы: мый коранныд кевмысиганыд, эскӧй, мый сійӧ лоӧ тіянлы, и лоӧ тадзи.24Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам.
25 Кевмысьны сувтіганыд прӧститӧй тіян водзын мыжмӧмаӧс, медым енэжвыв Батьныд прӧститас тіянлысь мыжъяснытӧ.25И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши.
26 Онӧ кӧ прӧститӧй, сэки енэжвыв Батьныд тіянлысь мыжъяснытӧ оз прӧстит».26Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
27 Найӧ бара локтісны Ерусалимӧ. Кор Исус ветлӧдліс крамӧд, Сы дінӧ матыстчисны аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс.27Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины
28 Найӧ юалісны: «Кутшӧм вынӧн Тэ ставсӧ тайӧс вӧчан? Коді Тэнӧ пуктіс тайӧс вӧчнысӧ?»28и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это?
29 Исус воча шуис: «Ме тшӧтш тіянлысь ӧтитор юала. Вочавидзанныд кӧ, висьтала, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча.29Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; тогда и Я скажу вам, какою властью это делаю.
30 Иоанлӧн пыртӧмыс вӧлі Енсянь али мортсянь? Вочавидзӧй Меным».30Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне.
31 Найӧ ас костаныс сёрнитісны: «Шуам кӧ: ”Енсянь”, Сійӧ шуас: ”Мыйла сылы энӧ эскӧй?”31Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
32 Гашкӧ, шуам: ”Мортсянь”?» Но найӧ полісны йӧзсьыс, ӧд Иоанӧс ставныс збыльысь пророкӧ пуктісны.32а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
33 Найӧ вочавидзисны: «Огӧ тӧдӧй». Сэки Исус шуис: «Сідзкӧ, Ме тшӧтш ог висьтав, кутшӧм вынӧн ставсӧ тайӧс вӧча». 33И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава