Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

12 юр

Глава 12

1 Исус кутіс висьтавны налы велӧданвисьтъясӧн: «Морт пуктас аслас йӧрӧ виноград, гӧгӧрыс потшас, вотӧс пычкан гу кодъяс да башня лэптас. Сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс мунас.1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
2 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгсӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ.2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.
3 Виноград быдтысьяс кутасны кесйӧгсӧ, нӧйтасны да вӧтласны сійӧс куш киӧн.3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.
4 Овмӧс кутысь мӧд кесйӧгӧс мӧдӧдас. Сійӧс вачкасны изйӧн юрас, лёкысь сераласны сы вылын да вӧтласны.4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.
5 Мӧдӧдас коймӧдӧс, а сійӧс виасны. Уна мукӧдӧс на мӧдӧдас, но ӧтиясӧс нӧйтасны, мӧдъясӧс виасны.5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.
6 Овмӧс кутысьлӧн нӧшта вӧлі ӧти – аслас муса пиыс. Медбӧрти виноград быдтысьяс дінӧ мӧдӧдас писӧ, мӧвпыштас: ”Менам пиысь, гашкӧ, яндысясны”.6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
7 Виноград быдтысьяс шуасны ӧта-мӧдныслы: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”.7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.
8 Найӧ кутасны сійӧс да виасны, шойсӧ виноград йӧр сайӧ шыбитасны.8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.
9 Мый вӧчас овмӧс кутысь? Сійӧ локтас, виноград быдтысьясӧс виас, а йӧрсӧ мукӧдлы сетас.9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.
10 Энӧ ӧмӧй Гижӧдсьыс лыддьылӧй тайӧс:
– Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс,
лоис пельӧс изйӧн.
10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;
11 Тайӧ Господьсянь
да шензьӧдӧ миянӧс».
11это от Господа, и есть дивно в очах наших.
12 Найӧ гӧгӧрвоисны, мый велӧданвисьтыс вӧлі на йылысь. Кӧсйисны кутны Исусӧс, но полісны йӧзсьыс. Сэки эновтісны Сійӧс да мунісны.12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.
13 Сэсся найӧ мӧдӧдісны Исус дінӧ Ирӧдлысь йӧзсӧ да фарисейяс пиысь кодсюрӧӧс, медым Исусӧс кыйны сёрниас.13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.
14 Найӧ локтісны да шуисны Сылы: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан да он пов йӧзлӧн шуасьӧмысь. Тэ он видзӧд морт вылӧ, а веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?»14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
15 Исус тӧдіс, мый найӧ кык бана шаньгаяс, да шуис налы: «Мыйла ті зілянныд кыйны Менӧ? Петкӧдлӧй Меным динартӧ».15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.
16 Найӧ вайисны. Исус юаліс: «Кодлӧн тані чужӧмыс-нимыс?» Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн».16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.
17 Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы». Исус шемӧсмӧдіс найӧс.17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.
18 Исус дінӧ локтісны саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь:18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:
19 «Велӧдысь, Мӧисей гижӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.
20 Сизим вок вӧлі. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв.20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.
21 Гӧтырсӧ мӧд вокыс босьтіс, сійӧ тшӧтш ныв-питӧг куліс. Сэсся коймӧдыс босьтіс.21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.
22 Тадзи сизимнанныс гӧтрасисны да кулісны ныв-питӧг. Медбӧрын аньыс куліс.22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.
23 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?»23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?
24 Исус вочавидзис: «Гижӧдъяссӧ да Енлысь вынсӧ ті онӧ тӧдӧй, та вӧсна ылалӧмныд.24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?
25 Ловзьӧмаяс оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. Найӧ енэжвыв анделъяс кодьӧсь.25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.
26 Ловзьӧм йылысь шуа – ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй Мӧисей небӧгысь сотчысь лежнӧг дорын вӧвлӧмтор йылысь? Ен шуис Мӧисейлы: ”Ме Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”.26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?
27 Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен. Ті ёна ылалӧмныд».27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.
28 Индӧдӧ велӧдысьясысь ӧти казяліс вензьӧмсӧ да кыліс Исуслысь бура вочавидзӧмсӧ. Сійӧ матыстчис Исус дінӧ да юаліс: «Став тшӧктӧм пиысь кутшӧм медыджыдыс?»28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?
29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;
29-30 Исус вочавидзис: «Кывзы, Израиль! Господь, миян Енным, эм ӧти Господь. Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад, став мывкыднад да став выннад. Тайӧ медыджыд тшӧктӧм.30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!
31 Мӧд тшӧктӧмыс – радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Тайӧ кык тшӧктӧмыс ӧткодь, наысь ыджыдджыкыс абу».31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
32 Индӧдӧ велӧдысь шуис Исуслы: «Тадз, Велӧдысьӧй! Тэ веськыда висьталін, эм ӧти Ен, мӧдыс абу.32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
33 Енмӧс колӧ радейтны став сьӧлӧмнад, став мывкыднад, став олӧмнад да став выннад, и матыссатӧ колӧ радейтны асьтӧ моз. Сотан вись да мукӧд вись дорысь тайӧ коланаджык».33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.
34 Исус аддзис, мый сійӧ сюся сёрнитӧ, да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧмысь». Та бӧрын некод нин эз лысьт юасьны Исуслысь.34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.
35 Крамын велӧдігӧн Исус шуис: «Мыйла нӧ Индӧдӧ велӧдысьяс шуӧны, Кристос пӧ Давид пи?35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?
36 Вежа Ловсянь сёрнитігас Давид ачыс шуӧ:
– Господь шуис менам Ыджыдлы:
”Пукав Менам веськыдладорын,
кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”.
36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
37 Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн. Кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?» Унаӧн окотапырысь кывзісны Исусӧс.37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.
38 Велӧдігас Сійӧ висьтавліс: «Видзчысьӧй Индӧдӧ велӧдысьясысь. Найӧ радейтӧны кузь паськӧмӧн ветлыны, йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны,38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39 синагогаын водзын пукавны да гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны.39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --
40 Найӧ куштӧны дӧваяслысь керкасӧ да асьнысӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысьӧны. Но найӧс лоӧ чорыда мыждӧма».40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.
41 Исус пуксис сьӧм чукӧртан кудлы паныд да видзӧдіс, кыдзи йӧзыс пуктісны сэтчӧ сьӧм. Озыръяс уна пуктісны.41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.
42 Локтіс гӧль дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм, тайӧ лоӧ ӧти ур мында.42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.
43 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тайӧ гӧль дӧваыс быдӧнысь унджык пуктіс.43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,
44 Ставныс унасьыс чуктӧдісны, а тайӧ дӧваыс этшасьыс сетіс ставсӧ, мый сылӧн вӧлі кынӧмпӧт вылас». 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава