Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Исус кутіс висьтавны налы велӧданвисьтъясӧн: «Морт пуктас аслас йӧрӧ виноград, гӧгӧрыс потшас, вотӧс пычкан гу кодъяс да башня лэптас. Сэсся йӧрсӧ виноград быдтысьяслы кӧртымӧ сетас, ачыс мунас. | 1И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 2 Вотӧс чукӧртан кадӧ овмӧс кутысь мӧдӧдас кесйӧгсӧ босьтны чукӧртӧм вотӧсысь ассьыс пайсӧ. | 2И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника. |
| 3 Виноград быдтысьяс кутасны кесйӧгсӧ, нӧйтасны да вӧтласны сійӧс куш киӧн. | 3Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. |
| 4 Овмӧс кутысь мӧд кесйӧгӧс мӧдӧдас. Сійӧс вачкасны изйӧн юрас, лёкысь сераласны сы вылын да вӧтласны. | 4Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. |
| 5 Мӧдӧдас коймӧдӧс, а сійӧс виасны. Уна мукӧдӧс на мӧдӧдас, но ӧтиясӧс нӧйтасны, мӧдъясӧс виасны. | 5И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. |
| 6 Овмӧс кутысьлӧн нӧшта вӧлі ӧти – аслас муса пиыс. Медбӧрти виноград быдтысьяс дінӧ мӧдӧдас писӧ, мӧвпыштас: ”Менам пиысь, гашкӧ, яндысясны”. | 6Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
| 7 Виноград быдтысьяс шуасны ӧта-мӧдныслы: ”Тайӧ мортыслы вуджас овмӧсыс. Мунам да виам сійӧс, медым овмӧсыс миянлы коляс”. | 7Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. |
| 8 Найӧ кутасны сійӧс да виасны, шойсӧ виноград йӧр сайӧ шыбитасны. | 8И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. |
| 9 Мый вӧчас овмӧс кутысь? Сійӧ локтас, виноград быдтысьясӧс виас, а йӧрсӧ мукӧдлы сетас. | 9Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. |
| 10 Энӧ ӧмӧй Гижӧдсьыс лыддьылӧй тайӧс: – Изйыс, кодӧс ӧтдортісны керка лэптысьяс, лоис пельӧс изйӧн. | 10Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; |
| 11 Тайӧ Господьсянь да шензьӧдӧ миянӧс». | 11это от Господа, и есть дивно в очах наших. |
| 12 Найӧ гӧгӧрвоисны, мый велӧданвисьтыс вӧлі на йылысь. Кӧсйисны кутны Исусӧс, но полісны йӧзсьыс. Сэки эновтісны Сійӧс да мунісны. | 12И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. |
| 13 Сэсся найӧ мӧдӧдісны Исус дінӧ Ирӧдлысь йӧзсӧ да фарисейяс пиысь кодсюрӧӧс, медым Исусӧс кыйны сёрниас. | 13И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. |
| 14 Найӧ локтісны да шуисны Сылы: «Велӧдысь, ми тӧдам, мый Тэ веськыда сёрнитан да он пов йӧзлӧн шуасьӧмысь. Тэ он видзӧд морт вылӧ, а веськыда велӧдан Енлӧн туйӧ. Висьтав, миянлы позьӧ вот мынтыны кесарлы?» | 14Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? |
| 15 Исус тӧдіс, мый найӧ кык бана шаньгаяс, да шуис налы: «Мыйла ті зілянныд кыйны Менӧ? Петкӧдлӧй Меным динартӧ». | 15Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. |
| 16 Найӧ вайисны. Исус юаліс: «Кодлӧн тані чужӧмыс-нимыс?» Найӧ вочавидзисны: «Кесарлӧн». | 16Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. |
| 17 Исус шуис налы: «Кесарлысь сетӧй кесарлы, а Енлысь – Енлы». Исус шемӧсмӧдіс найӧс. | 17Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. |
| 18 Исус дінӧ локтісны саддукейяс, кодъяс шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Найӧ юалісны Исуслысь: | 18Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: |
| 19 «Велӧдысь, Мӧисей гижӧма, мый ныв-питӧм морт кӧ кулас, вокыслы колӧ босьтны кулӧм вокыслысь дӧвасӧ гӧтырӧ да нюжӧдны вокыслысь рӧдсӧ. | 19Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. |
| 20 Сизим вок вӧлі. Ыджыдыс гӧтрасис, сэсся куліс, ныв-пиыс сылӧн эз вӧв. | 20Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. |
| 21 Гӧтырсӧ мӧд вокыс босьтіс, сійӧ тшӧтш ныв-питӧг куліс. Сэсся коймӧдыс босьтіс. | 21Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. |
| 22 Тадзи сизимнанныс гӧтрасисны да кулісны ныв-питӧг. Медбӧрын аньыс куліс. | 22Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. |
| 23 Ловзьӧм бӧрас кодлы сійӧ гӧтырӧн лоас, ӧд сизим верӧс сылӧн вӧлі?» | 23Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? |
| 24 Исус вочавидзис: «Гижӧдъяссӧ да Енлысь вынсӧ ті онӧ тӧдӧй, та вӧсна ылалӧмныд. | 24Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? |
| 25 Ловзьӧмаяс оз гӧтрасьны да верӧс сайӧ оз мунны. Найӧ енэжвыв анделъяс кодьӧсь. | 25Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. |
| 26 Ловзьӧм йылысь шуа – ті ӧмӧй энӧ лыддьылӧй Мӧисей небӧгысь сотчысь лежнӧг дорын вӧвлӧмтор йылысь? Ен шуис Мӧисейлы: ”Ме Ӧвраамлӧн Ен, Исааклӧн Ен да Яковлӧн Ен”. | 26А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? |
| 27 Енмыс абу кулӧмаяслӧн Ен, Сійӧ ловъяяслӧн Ен. Ті ёна ылалӧмныд». | 27Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. |
| 28 Индӧдӧ велӧдысьясысь ӧти казяліс вензьӧмсӧ да кыліс Исуслысь бура вочавидзӧмсӧ. Сійӧ матыстчис Исус дінӧ да юаліс: «Став тшӧктӧм пиысь кутшӧм медыджыдыс?» | 28Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? |
| 29Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | |
| 29-30 Исус вочавидзис: «Кывзы, Израиль! Господь, миян Енным, эм ӧти Господь. Радейт Господьӧс, ассьыд Ентӧ, став сьӧлӧмнад, став олӧмнад, став мывкыднад да став выннад. Тайӧ медыджыд тшӧктӧм. | 30и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь! |
| 31 Мӧд тшӧктӧмыс – радейт матыссатӧ асьтӧ моз. Тайӧ кык тшӧктӧмыс ӧткодь, наысь ыджыдджыкыс абу». | 31Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. |
| 32 Индӧдӧ велӧдысь шуис Исуслы: «Тадз, Велӧдысьӧй! Тэ веськыда висьталін, эм ӧти Ен, мӧдыс абу. | 32Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; |
| 33 Енмӧс колӧ радейтны став сьӧлӧмнад, став мывкыднад, став олӧмнад да став выннад, и матыссатӧ колӧ радейтны асьтӧ моз. Сотан вись да мукӧд вись дорысь тайӧ коланаджык». | 33и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. |
| 34 Исус аддзис, мый сійӧ сюся сёрнитӧ, да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧмысь». Та бӧрын некод нин эз лысьт юасьны Исуслысь. | 34Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. |
| 35 Крамын велӧдігӧн Исус шуис: «Мыйла нӧ Индӧдӧ велӧдысьяс шуӧны, Кристос пӧ Давид пи? | 35Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? |
| 36 Вежа Ловсянь сёрнитігас Давид ачыс шуӧ: – Господь шуис менам Ыджыдлы: ”Пукав Менам веськыдладорын, кытчӧдз ог пукты Тэнад кок улӧ Тэнӧ мустӧмтысьясӧс”. | 36Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. |
| 37 Давид шуӧ Сійӧс Господьӧн. Кыдзи нӧ Сійӧ Давидлы пиӧн лоӧ?» Унаӧн окотапырысь кывзісны Исусӧс. | 37Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. |
| 38 Велӧдігас Сійӧ висьтавліс: «Видзчысьӧй Индӧдӧ велӧдысьясысь. Найӧ радейтӧны кузь паськӧмӧн ветлыны, йӧзаинын чолӧмалӧмъяс кывзыны, | 38И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, |
| 39 синагогаын водзын пукавны да гажӧдчанінын бурджыклаӧ пуксьыны. | 39сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -- |
| 40 Найӧ куштӧны дӧваяслысь керкасӧ да асьнысӧ петкӧдлӧм могысь дыр кевмысьӧны. Но найӧс лоӧ чорыда мыждӧма». | 40сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. |
| 41 Исус пуксис сьӧм чукӧртан кудлы паныд да видзӧдіс, кыдзи йӧзыс пуктісны сэтчӧ сьӧм. Озыръяс уна пуктісны. | 41И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. |
| 42 Локтіс гӧль дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм, тайӧ лоӧ ӧти ур мында. | 42Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. |
| 43 Исус корис велӧдчысьяссӧ да шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тайӧ гӧль дӧваыс быдӧнысь унджык пуктіс. | 43Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, |
| 44 Ставныс унасьыс чуктӧдісны, а тайӧ дӧваыс этшасьыс сетіс ставсӧ, мый сылӧн вӧлі кынӧмпӧт вылас». | 44ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое. |