Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
13 юр | Глава 13 |
| 1 Кор Исус вӧлі петӧ крамсьыс, ӧти велӧдчысь шуис: «Велӧдысьӧй, видзӧдлы, кутшӧм изъясысь тэчӧма керкаяссӧ!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2 Исус шуис: «Аддзан тайӧ ыджыд керкаяссӧ? Татчӧ из вылӧ из оз коль, ставсӧ жугӧдасны». | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3 Исус вӧлі пукалӧ Олив керӧсын, крамлы паныд. Кор вӧліны ас кежаныс, Петыр, Яков, Иоан да Ӧндрей юалісны Исуслысь: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4 «Висьтав, кор ставыс тайӧ лоас? Мый серти ми тӧдмалам сійӧ кадсӧ?» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5 Исус шуис: «Видзчысьӧй, мед эз ылӧдны тіянӧс. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6 Унаӧн Менам нимӧн локтасны да шуасны, ме пӧ Сійӧ, да унаӧс ылӧдасны. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7 Кор ті кыланныд тышъяс йылысь юӧр, кор кыланныд лыйсьӧм шы, энӧ полӧй. Тайӧ ставыслы колӧ лонысӧ, но тайӧ абу на пом. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец. |
| 8 Войтыр войтырлы паныд сувтас, муяс ӧта-мӧдныслы паныд кыпӧдчасны. Уналаын лоас му вӧрӧм, тшыгъялӧм да шызьӧм. Но ставыс тайӧ чужтӧм водзвывса дойяс на. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9 Видзӧдӧй ас бӧрсяныд. Тіянӧс кыскасны ёрдӧ да нӧйтасны синагогаясын. Ме вӧсна тіянӧс нуӧдасны юралысьяс да ӧксыяс водзӧ, медым найӧ тӧдісны Ме йылысь. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10 Помыс вотӧдз Евангелльӧсӧ колӧ висьтавны быд войтырлы. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11 Кор тіянӧс нуӧдасны ёрдӧ, водзвыв энӧ майшасьӧй, мый шуны. Висьталӧй сійӧ, мый лоӧ сетӧма тіянлы сійӧ кадас. Сэки онӧ ті кутӧй сёрнитны, а Вежа Лов. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12 Вокыс воксӧ сетас вины, батьыс – писӧ. Ныв-пиыс сувтасны бать-мамыслы паныд да виасны найӧс. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13 Менам ним вӧсна унаӧн мустӧмтасны тіянӧс, но сьӧкыдсӧ помӧдз нуысь мездмас». | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14 «Кор ті аддзанныд пеж зывӧксӧ сэтысь, кӧні сылы оз позь лоны, сэки Иудея муын олысьяс мед пышъясны керӧсъясӧ. Тайӧ пеж зывӧкыс йылысь Даниил пророк на висьтавліс – лыддьысьысь мед гӧгӧрвоӧ! | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15 Коді лоас керка вылас, мед оз пыр керкаас босьтны мыйкӧ. | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16 Коді лоас видз-му вылас, мед оз кос гортас паськӧмысла. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17 Сійӧ лунъясӧ ёна сьӧкыд лоӧ нӧбасьысьяслы да нёньӧдчысьяслы. | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18 Кевмысьӧй, мед эз ковмы пышйынытӧ тӧлын. | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19 Сійӧ лунъясӧ ыджыд шог суас йӧзсӧ, татшӧмыс Енмӧн муюгыдсӧ вӧчӧмсянь эз на вӧвлы да оз нин ло. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20 Господь кӧ тайӧ кадсӧ оз дженьдӧд, ловъя морт оз коль. Но Аслас бӧрйӧмаяс вӧсна Сійӧ дженьдӧдас тайӧ кадсӧ. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21 Сэки шуасны кӧ тіянлы: ”Кристос тані”, либӧ шуасны: ”Кристос сэні”, энӧ эскӧй. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22 Ӧд ылӧгкристосъяс да ылӧгпророкъяс локтасны да пондасны вӧчны шензьӧданаторъяс, медым ылӧдны, позяс кӧ, весиг бӧрйӧмаясӧс. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23 Видзчысьӧй наысь. Ме тіянлы ставсӧ водзвыв висьталі». | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24 «Сійӧ лунъясӧ, тайӧ шог бӧрас, шондіыс пемдас, тӧлысьыс кусас, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25 енэжысь кодзувъяс усясны, енэжвыв вынъяс вӧрзясны. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26 Сэки аддзасны кымӧръяс вылын ыджыд вынӧн да дзирдлунӧн локтысь Морт Пиӧс. | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27 Сійӧ мӧдӧдас анделъяссӧ нёльнан му вежтасас да чукӧртас Ассьыс бӧрйӧмаяссӧ став му пельӧссьыс. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28 Видзӧдӧй инжир пу вылӧ да гӧгӧрвоӧй: вожъясыс кӧ ловзьӧны да коръясыс потӧны, сідзкӧ, гожӧмыс матын. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29 Тадзи, ставсӧ тайӧс аддзигӧн, тӧдӧй, мый сійӧ кадыс матын, ӧдзӧс дорад нин. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30 Веськыда висьтала тіянлы: ставыс тайӧ лоас ӧнія олысьяс дырйи на. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31 Енэжыс да муыс бырас, а Менам кывъясӧй оз бырны. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32 Сійӧ лунсӧ да сійӧ кадсӧ некод оз тӧд. Анделъяс оз тӧдны, весиг Пиыс оз тӧд, сӧмын Батьыс тӧдӧ. | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33 Видзчысьӧй, мед энӧ унмовсьӧй, да пыр кевмысьӧй, ӧд онӧ тӧдӧй, кор сійӧ кадыс воас. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34 Тайӧс позьӧ ӧткодявны морткӧд, коді гортсьыс мунігӧн кольӧ ассьыс керкасӧ кесйӧгъяслы да быдӧнлы сетӧ удж, а керкасӧ видзысьлы тшӧктӧ лоны дасьӧн. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35 Сідзкӧ, лоӧй дасьӧсь, ӧд онӧ тӧдӧй, рытын-ӧ, войшӧрын-ӧ, петук чуксасигӧн-ӧ, асывводзын-ӧ локтас керка кутысь. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36 Мед эз су тіянӧс узьӧмӧн тӧдлытӧг локтӧмнас! | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37 Мый висьтала тіянлы, висьтала быдӧнлы: лоӧй дасьӧсь». | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |