Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
14 юр | Глава 14 |
| 1 Ыджыд лунӧдз, Шомтӧм нянь сёян лунъясӧдз, кык лун на вӧлі. Аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс корсисны, кыдзи эськӧ ылӧдлӧмӧн босьтны Исусӧс да вины Сійӧс. | 1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить; |
| 2 Но шуисны, мый Ыджыд лунӧ оз ков, ӧд йӧзыс вермасны шызьыны. | 2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. |
| 3 Исус вӧлі Вифания сиктын, проказаысь бурдӧм Симон ордын. Сёйиганыс сэтчӧ локтіс ань, сійӧ вайис вальді дозйын зэв дона нард вый. Ань жугӧдіс дозсӧ да кисьталіс выйсӧ Исуслы юр вылас. | 3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. |
| 4 Кодсюрӧ дӧзмӧмпырысь шуасисны ас костаныс: «Мыйла, бара, выйсӧ лотӧ-а? | 4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? |
| 5 Тайӧ выйсӧ эськӧ позис куимсё динарысь донаджыка вузавны, а сьӧмсӧ гӧльяслы сетны». Тадзи найӧ шуасисны аньыс вылӧ. | 5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. |
| 6 Исус шуис: «Ӧвсьӧй сыысь! Мыйла ті шӧйӧвоштанныд аньсӧ? Сійӧ буртор вӧчис Меным. | 6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. |
| 7 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, и ті верманныд вӧчны налы бурсӧ, кор кӧсъянныд, а Ме тіянкӧд ог пыр ло. | 7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. |
| 8 Тайӧ аньыс вӧчис, мый вермис: дасьтіс Менӧ дзебигкежлӧ. | 8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. |
| 9 Веськыда висьтала тіянлы: муюгыд пасьтала, кӧні лоӧ юӧртӧма тайӧ Евангелльӧсӧ, сэні казьтыштасны тайӧ аньсӧ да висьталасны, мый сійӧ вӧчис». | 9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. |
| 10 Искариот Иуда вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сійӧ муніс аркирейяс дінӧ вузавны налы Исусӧс. | 10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. |
| 11 Тайӧс кылӧм бӧрын найӧ нимкодьпырысь кӧсйысисны сетны сылы сьӧм. Иуда пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс. | 11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его. |
| 12 Шомтӧм нянь сёян лунъяс дырйи медводдза лунӧ, кодыр начкисны ыджыдлунся баляӧс, велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Кӧні кӧсъян сёйны ыджыдлунся баляӧс? Ми мунам да дасьтам». | 12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. |
| 13 Кык велӧдчысьӧс мӧдӧдіг Исус шуис налы: «Мунӧй карас. Тіянлы паныдасяс гырничын ва нуысь морт, мунӧй сы бӧрся. | 13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним |
| 14 Кытчӧ сійӧ пырас, висьталӧй сэні керка кутысьыслы: ”Велӧдысь юасьӧ, кутшӧм вежӧсын Аслас велӧдчысьяскӧд вермас сёйны ыджыдлунся баляӧс”. | 14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? |
| 15 Сійӧ петкӧдлас тіянлы вылыс судтасьыс ыджыд вежӧс, мый дасьтӧма-вольсавлӧма. Сэні и лӧсьӧдӧй». | 15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. |
| 16 Велӧдчысьяс мунісны, воисны карас да аддзисны: ставыс лои Исуслӧн висьталӧм серти. Найӧ дасьтісны ыджыдлунся сёян. | 16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. |
| 17 Рытнас Исус локтіс дас кыкнан велӧдчысьыскӧд. | 17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. |
| 18 Сёйиганыс шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти, Мекӧд тшӧтш сёйысь, вузалас Менӧ». | 18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня. |
| 19 Шогӧ усьӧмӧн быдӧн кутіс юасьны Сылысь: «Ог-ӧ ме?» | 19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? |
| 20 Исус вочавидзис: «Тіян пӧвстысь, дас кыксьыс ӧти, сійӧ Мекӧд ӧти тасьтіысь сёйӧ. | 20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. |
| 21 Морт Пи мунӧ, кыдзи гижӧма Сы йылысь. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы! Бурджык сылы вӧлі, эз кӧ чужлы». | 21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. |
| 22 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Босьтӧй, сёйӧй, тайӧ Менам яй». | 22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. |
| 23 Сэсся босьтіс чаша, аттьӧаліс Енмӧс да сетіс велӧдчысьясыслы. Ставныс юисны сэтысь. | 23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. |
| 24 Исус шуис налы: «Тайӧ Менам вир – Выль Йитӧдлӧн вир, сійӧ киссьӧ уна вӧсна. | 24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. |
| 25 Веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь ог понды юны виноград юансӧ сійӧ лунӧдз, кор понда юны выльӧс Енлӧн Юраланінын». | 25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. |
| 26 Енлы сьылӧм бӧрын найӧ кайисны Олив керӧсӧ. | 26И, воспев, пошли на гору Елеонскую. |
| 27 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Тавой ті ставныд эновтанныд Менӧ. Гижӧма: ”Видзысьсӧ кувмӧн дойда, и ыжъясыс разаласны”. | 27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы. |
| 28 Ловзьӧм бӧрам Ме виччыся тіянӧс Галилеяын». | 28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. |
| 29 Петыр шуис: «Весиг ставныс кӧ эновтасны Тэнӧ, ме ог». | 29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. |
| 30 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тэныд: тавой петуклӧн кыкысь чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». | 30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. |
| 31 Петыр ёнджыка на шуаліс: «Весиг кӧ кувны ковмас Тэкӧд, ог соссьы». Тадзи шуалісны тшӧтш мукӧд велӧдчысьыс. | 31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. |
| 32 Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Гефсиманӧ. Сійӧ шуис налы: «Пукалыштӧй тані Менам кевмысигкості». | 32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. |
| 33 Аскӧдыс Исус босьтіс Петырӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Исусӧс полӧм да шогалӧм босьтіс. | 33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. |
| 34 Сійӧ шуис: «Шогӧй кувмӧн топӧдӧ лолӧс. Кольччӧй татчӧ да энӧ узьӧй». | 34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. |
| 35 Ачыс водзлань муныштіс да муӧ уськӧдчӧмӧн пондіс кевмысьны, медым, позис кӧ, тайӧ кадыс ордйис Сійӧс. | 35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; |
| 36 Сійӧ шуаліс: «Авва, Батьӧй! Тэныд ставыс вермана. Вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам». | 36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. |
| 37 Исус бӧр локтіс да аддзис, мый велӧдчысьясыс унмовсьӧмаӧсь. Петырлы шуис: «Симон, узян-ӧ? Ӧти час весиг эн вермы узьтӧг олыштны. | 37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? |
| 38 Энӧ узьӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс. Лолыд ӧд пыр дась, а вир-яйыд жеб». | 38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. |
| 39 Исус мӧдысь муніс да воддза мозыс кевмысис. | 39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. |
| 40 Локтӧм бӧрас бара аддзис, мый велӧдчысьяссӧ унмыс топыда личкӧма. Найӧ эз тӧдны, мый вочавидзны Сылы. | 40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. |
| 41 Коймӧдысь локтігас Исус шуис налы: «Ті пыр на узянныд да шойччанныд? Тырмас. Кадыс воис. Морт Пиӧс мыжаяс киӧ сетӧны. | 41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников. |
| 42 Чеччӧй, мунамӧй. Менӧ вузалысь матын нин». | 42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. |
| 43 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сыкӧд тшӧтш локтісны зоръясӧн да шыпуртъясӧн уна йӧз. Найӧс вӧлі мӧдӧдӧмаӧсь аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс. | 43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. |
| 44 Исусӧс вузалысь шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧс босьтӧй да нуӧдӧй, син увсьыныд энӧ лэдзӧй. | 44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. |
| 45 Иуда веськыда муніс Исус дінӧ да шуис: «Велӧдысьӧй», сэсся окыштіс Сійӧс. | 45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. |
| 46 Сэки кытшалісны да босьтісны Исусӧс. | 46А они возложили на Него руки свои и взяли Его. |
| 47 Сэні сулалысьясысь ӧти перйис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь пельсӧ. | 47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. |
| 48 Исус шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ. | 48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. |
| 49 Ме быд лун тіян крамын велӧді, но ті энӧ босьтӧй Менӧ. Тадзи инӧны Гижӧдъяс». | 49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. |
| 50 Сэки велӧдчысьяс ставныс эновтісны Исусӧс да пышйисны. | 50Тогда, оставив Его, все бежали. |
| 51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. | |
| 51-52 Ӧти зон вӧтчис Исус бӧрся, но сійӧс кутісны. Зонка нетшыштчис да пасьтӧгыс пышйис. Куш яй вылас плавгӧм дӧраыс колис шыпуртаяслӧн киӧ. | 52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. |
| 53 Исусӧс вайӧдісны аркирей ордӧ. Сэтчӧ чукӧртчисны юрнуӧдысьяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да став аркирейыс. | 53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. |
| 54 Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис Исус бӧрся аркирей керка дорӧдз. Пырис йӧрас да пуксис кесйӧгъяскӧд орччӧн би дорӧ шонтысьны. | 54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. |
| 55 Аркирейяс да став веськӧдлан котырыс корсисны Исуслы паныд висьталысьясӧс, медым сэсся мыждыны да вины Сійӧс. Но колана висьталысьыс эз сюр. | 55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. |
| 56 Унаӧн пӧръясьӧмӧн висьталісны Исус йылысь, но налӧн висьталӧмыс торъяліс ӧта-мӧдсьыс. | 56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. |
| 57 Кодсюрӧ висьталісны: | 57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: |
| 58 «Ми кывлім, мый Сійӧ шуліс. Шуліс, жугӧда пӧ киӧн вӧчӧм тайӧ крамсӧ, сэсся пӧ куим лунӧн лэпта мӧдӧс, киӧн вӧчтӧмӧс». | 58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. |
| 59 Но весиг налӧн висьталӧмыс торъяліс ӧта-мӧдсьыс. | 59Но и такое свидетельство их не было достаточно. |
| 60 Сэки аркирей сувтіс шӧрас да юаліс Исуслысь: «Мый воча шуан?» | 60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? |
| 61 Исус чӧв оліс, нинӧм эз вочавидз. Аркирей юаліс Сылысь: «Тэ-ӧ Кристос, ошкана Енмыслӧн Пиыс?» | 61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? |
| 62 Исус вочавидзис: «Ме. И ті аддзанныд Морт Пиӧс, Ставсӧвермысьлӧн веськыдладорас пукалысьӧс да кымӧръяс вылын локтысьӧс». | 62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. |
| 63 Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ да шуис: «Висьталысьяс миянлы оз нин ковны, | 63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? |
| 64 ті асьныд кывлінныд, мый Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ. Мый шуанныд?» Ставныс мыжалісны Исусӧс да ӧти вомӧн шуисны вины Сійӧс. | 64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти. |
| 65 Кодсюрӧ пондісны сьӧлавны Исуслы. Сылысь чужӧмсӧ вевттьӧмӧн найӧ нӧйтісны Сійӧс да шуалісны: «Висьтав, Пророк, коді кучкис?» Видзысьяс тшӧтш кучкалісны Сылы чужӧмас. | 65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. |
| 66 Петыр вӧлі керка йӧрас. Аркирейлӧн кесйӧгъяс пиысь ӧти ань локтіс сэтчӧ. | 66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника |
| 67 Сійӧ аддзис би дорын шонтысьысь Петырӧс да сы вылӧ видзӧдлӧмӧн шуис: «Тэ тшӧтш Назаретса Исускӧд вӧлін». | 67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. |
| 68 Петыр соссис: «Ог тӧд Сійӧс. Ог гӧгӧрво, мый висьталан», сэсся петіс ортсы йӧрас. Кыліс петуклӧн чукӧстӧм. | 68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. |
| 69 Аньыс бара казяліс Петырӧс да пондіс висьтавлыны сэні сулалысьяслы, тайӧ мортыс пӧ на пиысь. | 69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. |
| 70 Петыр бара соссис. Бӧрынджык сэні сулалысьяс шуисны Петырлы: «Тэ дзик на пиысь. Тэ Галилеяысь, сёрниыд налӧн кодь». | 70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. |
| 71 Петыр енмасьӧмӧн пондіс соссьыны: «Ог тӧд тайӧ Мортсӧ, код йылысь висьталанныд». | 71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. |
| 72 Кыліс петуклӧн мӧдысь чукӧстӧм. Сэки Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс: «Петуклӧн кыкысь чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». Петыр ырзӧмӧн бӧрддзис. | 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать. |