Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

14 юр

Глава 14

1 Ыджыд лунӧдз, Шомтӧм нянь сёян лунъясӧдз, кык лун на вӧлі. Аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс корсисны, кыдзи эськӧ ылӧдлӧмӧн босьтны Исусӧс да вины Сійӧс.1Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 Но шуисны, мый Ыджыд лунӧ оз ков, ӧд йӧзыс вермасны шызьыны.2но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 Исус вӧлі Вифания сиктын, проказаысь бурдӧм Симон ордын. Сёйиганыс сэтчӧ локтіс ань, сійӧ вайис вальді дозйын зэв дона нард вый. Ань жугӧдіс дозсӧ да кисьталіс выйсӧ Исуслы юр вылас.3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 Кодсюрӧ дӧзмӧмпырысь шуасисны ас костаныс: «Мыйла, бара, выйсӧ лотӧ-а?4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 Тайӧ выйсӧ эськӧ позис куимсё динарысь донаджыка вузавны, а сьӧмсӧ гӧльяслы сетны». Тадзи найӧ шуасисны аньыс вылӧ.5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 Исус шуис: «Ӧвсьӧй сыысь! Мыйла ті шӧйӧвоштанныд аньсӧ? Сійӧ буртор вӧчис Меным.6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 Гӧльяс пыр лоасны тіянкӧд, и ті верманныд вӧчны налы бурсӧ, кор кӧсъянныд, а Ме тіянкӧд ог пыр ло.7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 Тайӧ аньыс вӧчис, мый вермис: дасьтіс Менӧ дзебигкежлӧ.8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 Веськыда висьтала тіянлы: муюгыд пасьтала, кӧні лоӧ юӧртӧма тайӧ Евангелльӧсӧ, сэні казьтыштасны тайӧ аньсӧ да висьталасны, мый сійӧ вӧчис».9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 Искариот Иуда вӧлі дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сійӧ муніс аркирейяс дінӧ вузавны налы Исусӧс.10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 Тайӧс кылӧм бӧрын найӧ нимкодьпырысь кӧсйысисны сетны сылы сьӧм. Иуда пондіс корсьны лӧсялан кад, медым вузавны Исусӧс.11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 Шомтӧм нянь сёян лунъяс дырйи медводдза лунӧ, кодыр начкисны ыджыдлунся баляӧс, велӧдчысьяс юалісны Исуслысь: «Кӧні кӧсъян сёйны ыджыдлунся баляӧс? Ми мунам да дасьтам».12В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 Кык велӧдчысьӧс мӧдӧдіг Исус шуис налы: «Мунӧй карас. Тіянлы паныдасяс гырничын ва нуысь морт, мунӧй сы бӧрся.13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 Кытчӧ сійӧ пырас, висьталӧй сэні керка кутысьыслы: ”Велӧдысь юасьӧ, кутшӧм вежӧсын Аслас велӧдчысьяскӧд вермас сёйны ыджыдлунся баляӧс”.14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 Сійӧ петкӧдлас тіянлы вылыс судтасьыс ыджыд вежӧс, мый дасьтӧма-вольсавлӧма. Сэні и лӧсьӧдӧй».15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 Велӧдчысьяс мунісны, воисны карас да аддзисны: ставыс лои Исуслӧн висьталӧм серти. Найӧ дасьтісны ыджыдлунся сёян.16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 Рытнас Исус локтіс дас кыкнан велӧдчысьыскӧд.17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 Сёйиганыс шуис налы: «Веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти, Мекӧд тшӧтш сёйысь, вузалас Менӧ».18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 Шогӧ усьӧмӧн быдӧн кутіс юасьны Сылысь: «Ог-ӧ ме?»19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 Исус вочавидзис: «Тіян пӧвстысь, дас кыксьыс ӧти, сійӧ Мекӧд ӧти тасьтіысь сёйӧ.20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 Морт Пи мунӧ, кыдзи гижӧма Сы йылысь. Но курыд шог Сійӧс вузалысьлы! Бурджык сылы вӧлі, эз кӧ чужлы».21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 Сёйиганыс Исус босьтіс нянь, Енмӧс аттьӧалӧмӧн чегъяліс няньсӧ да велӧдчысьяслы сетігас шуис: «Босьтӧй, сёйӧй, тайӧ Менам яй».22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 Сэсся босьтіс чаша, аттьӧаліс Енмӧс да сетіс велӧдчысьясыслы. Ставныс юисны сэтысь.23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 Исус шуис налы: «Тайӧ Менам вир – Выль Йитӧдлӧн вир, сійӧ киссьӧ уна вӧсна.24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 Веськыда висьтала тіянлы: ӧнісянь ог понды юны виноград юансӧ сійӧ лунӧдз, кор понда юны выльӧс Енлӧн Юраланінын».25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 Енлы сьылӧм бӧрын найӧ кайисны Олив керӧсӧ.26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Тавой ті ставныд эновтанныд Менӧ. Гижӧма: ”Видзысьсӧ кувмӧн дойда, и ыжъясыс разаласны”.27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28 Ловзьӧм бӧрам Ме виччыся тіянӧс Галилеяын».28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 Петыр шуис: «Весиг ставныс кӧ эновтасны Тэнӧ, ме ог».29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 Исус вочавидзис: «Веськыда висьтала тэныд: тавой петуклӧн кыкысь чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь».30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 Петыр ёнджыка на шуаліс: «Весиг кӧ кувны ковмас Тэкӧд, ог соссьы». Тадзи шуалісны тшӧтш мукӧд велӧдчысьыс.31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 Исус велӧдчысьясыскӧд локтіс Гефсиманӧ. Сійӧ шуис налы: «Пукалыштӧй тані Менам кевмысигкості».32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 Аскӧдыс Исус босьтіс Петырӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Исусӧс полӧм да шогалӧм босьтіс.33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 Сійӧ шуис: «Шогӧй кувмӧн топӧдӧ лолӧс. Кольччӧй татчӧ да энӧ узьӧй».34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 Ачыс водзлань муныштіс да муӧ уськӧдчӧмӧн пондіс кевмысьны, медым, позис кӧ, тайӧ кадыс ордйис Сійӧс.35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 Сійӧ шуаліс: «Авва, Батьӧй! Тэныд ставыс вермана. Вешты Ме дінысь тайӧ чашасӧ. Сӧмын мед лоас Тэнад кӧсйӧм серти, а оз Менам».36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 Исус бӧр локтіс да аддзис, мый велӧдчысьясыс унмовсьӧмаӧсь. Петырлы шуис: «Симон, узян-ӧ? Ӧти час весиг эн вермы узьтӧг олыштны.37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Энӧ узьӧй, кевмысьӧй, мед ыштӧдӧмыс эз вермы тіянӧс. Лолыд ӧд пыр дась, а вир-яйыд жеб».38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 Исус мӧдысь муніс да воддза мозыс кевмысис.39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 Локтӧм бӧрас бара аддзис, мый велӧдчысьяссӧ унмыс топыда личкӧма. Найӧ эз тӧдны, мый вочавидзны Сылы.40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 Коймӧдысь локтігас Исус шуис налы: «Ті пыр на узянныд да шойччанныд? Тырмас. Кадыс воис. Морт Пиӧс мыжаяс киӧ сетӧны.41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Чеччӧй, мунамӧй. Менӧ вузалысь матын нин».42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 Исуслӧн сёрнитігкості локтіс Иуда, дас кык велӧдчысьысь ӧти. Сыкӧд тшӧтш локтісны зоръясӧн да шыпуртъясӧн уна йӧз. Найӧс вӧлі мӧдӧдӧмаӧсь аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да юрнуӧдысьяс.43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 Исусӧс вузалысь шуӧма локтӧмаяслы, кодӧс пӧ окышта, Сійӧс босьтӧй да нуӧдӧй, син увсьыныд энӧ лэдзӧй.44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 Иуда веськыда муніс Исус дінӧ да шуис: «Велӧдысьӧй», сэсся окыштіс Сійӧс.45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 Сэки кытшалісны да босьтісны Исусӧс.46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 Сэні сулалысьясысь ӧти перйис шыпуртсӧ да керыштіс аркирей кесйӧглысь пельсӧ.47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 Исус шуис: «Лёк вӧчысьӧс моз зорйӧн-шыпуртӧн локтінныд босьтны Менӧ.48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 Ме быд лун тіян крамын велӧді, но ті энӧ босьтӧй Менӧ. Тадзи инӧны Гижӧдъяс».49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 Сэки велӧдчысьяс ставныс эновтісны Исусӧс да пышйисны.50Тогда, оставив Его, все бежали.
51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
51-52 Ӧти зон вӧтчис Исус бӧрся, но сійӧс кутісны. Зонка нетшыштчис да пасьтӧгыс пышйис. Куш яй вылас плавгӧм дӧраыс колис шыпуртаяслӧн киӧ.52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 Исусӧс вайӧдісны аркирей ордӧ. Сэтчӧ чукӧртчисны юрнуӧдысьяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да став аркирейыс.53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 Петыр бӧрӧ кольччӧмӧн вӧтчис Исус бӧрся аркирей керка дорӧдз. Пырис йӧрас да пуксис кесйӧгъяскӧд орччӧн би дорӧ шонтысьны.54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 Аркирейяс да став веськӧдлан котырыс корсисны Исуслы паныд висьталысьясӧс, медым сэсся мыждыны да вины Сійӧс. Но колана висьталысьыс эз сюр.55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 Унаӧн пӧръясьӧмӧн висьталісны Исус йылысь, но налӧн висьталӧмыс торъяліс ӧта-мӧдсьыс.56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 Кодсюрӧ висьталісны:57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 «Ми кывлім, мый Сійӧ шуліс. Шуліс, жугӧда пӧ киӧн вӧчӧм тайӧ крамсӧ, сэсся пӧ куим лунӧн лэпта мӧдӧс, киӧн вӧчтӧмӧс».58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 Но весиг налӧн висьталӧмыс торъяліс ӧта-мӧдсьыс.59Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 Сэки аркирей сувтіс шӧрас да юаліс Исуслысь: «Мый воча шуан?»60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 Исус чӧв оліс, нинӧм эз вочавидз. Аркирей юаліс Сылысь: «Тэ-ӧ Кристос, ошкана Енмыслӧн Пиыс?»61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 Исус вочавидзис: «Ме. И ті аддзанныд Морт Пиӧс, Ставсӧвермысьлӧн веськыдладорас пукалысьӧс да кымӧръяс вылын локтысьӧс».62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Сэки аркирей косяліс ассьыс паськӧмсӧ да шуис: «Висьталысьяс миянлы оз нин ковны,63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 ті асьныд кывлінныд, мый Сійӧ Енмӧс омӧльтӧ. Мый шуанныд?» Ставныс мыжалісны Исусӧс да ӧти вомӧн шуисны вины Сійӧс.64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 Кодсюрӧ пондісны сьӧлавны Исуслы. Сылысь чужӧмсӧ вевттьӧмӧн найӧ нӧйтісны Сійӧс да шуалісны: «Висьтав, Пророк, коді кучкис?» Видзысьяс тшӧтш кучкалісны Сылы чужӧмас.65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 Петыр вӧлі керка йӧрас. Аркирейлӧн кесйӧгъяс пиысь ӧти ань локтіс сэтчӧ.66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 Сійӧ аддзис би дорын шонтысьысь Петырӧс да сы вылӧ видзӧдлӧмӧн шуис: «Тэ тшӧтш Назаретса Исускӧд вӧлін».67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 Петыр соссис: «Ог тӧд Сійӧс. Ог гӧгӧрво, мый висьталан», сэсся петіс ортсы йӧрас. Кыліс петуклӧн чукӧстӧм.68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 Аньыс бара казяліс Петырӧс да пондіс висьтавлыны сэні сулалысьяслы, тайӧ мортыс пӧ на пиысь.69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 Петыр бара соссис. Бӧрынджык сэні сулалысьяс шуисны Петырлы: «Тэ дзик на пиысь. Тэ Галилеяысь, сёрниыд налӧн кодь».70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 Петыр енмасьӧмӧн пондіс соссьыны: «Ог тӧд тайӧ Мортсӧ, код йылысь висьталанныд».71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 Кыліс петуклӧн мӧдысь чукӧстӧм. Сэки Петырлы тӧд вылас уси Исуслӧн шуӧмыс: «Петуклӧн кыкысь чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». Петыр ырзӧмӧн бӧрддзис. 72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава