Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРКСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

15 юр

Глава 15

1 Асывводзнас чукӧртчисны аркирейяс, юрнуӧдысьяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да став веськӧдлан котырыс. Сёрнитчӧм бӧрын Исусӧс кӧрталӧмӧн нуӧдісны Пилат дінӧ да сетісны сылы.1Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
2 Пилат юаліс Исуслысь: «Тэ-ӧ иудейяслӧн Ӧксыыс?» Исус вочавидзис: «Тэ шуан».2Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
3 Аркирейяс унаторйысь мыжалісны Исусӧс.3И первосвященники обвиняли Его во многом.
4 Пилат бара юаліс Сылысь: «Он тай нӧ нинӧм шу? Кылан, кутшӧма Тэнӧ мыжалӧны».4Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
5 Исус весиг вочакыв эз шу. Пилатӧс тайӧ шензьӧдіс.5Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
6 Быд во Ыджыд лунӧ йӧз корӧм серти Пилат лэдзліс дзескыдінысь ӧти мортӧс.6На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
7 Сэки дзескыдінын пукалісны зык лэптысьяс. На лыдын тшӧтш вӧлі Варавва. Зык дырйиыс найӧ мортӧс виӧмаӧсь.7Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
8 Чукӧртчӧм йӧз пондісны горзӧмӧн корны Пилатӧс вӧчны налы сійӧ, мый пыр вӧчлывліс.8И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
9 Пилат юаліс: «Кӧсъянныд-ӧ, медым ме лэдзи тіянлы иудейяслысь Ӧксысӧ?»9Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
10 Пилат тӧдіс, мый аркирейяс сетісны Исусӧс сы киӧ вежалӧмныс понда.10Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
11 Аркирейяс ыззьӧдісны йӧзсӧ, мед Исус пыдди корасны лэдзны Варавваӧс.11Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
12 Пилат юаліс: «Мый шуанныд вӧчны Сыкӧд, кодӧс нимтанныд иудейяслӧн Ӧксыӧн?»12Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?
13 Найӧ горӧдісны: «Тувъяв Сійӧс!»13Они опять закричали: распни Его.
14 «Мый лёксӧ Сійӧ вӧчис?» – юаліс Пилат. Йӧзыс гораджыка на горзісны: «Тувъяв Сійӧс!»14Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
15 Йӧзлы шогмӧм могысь Пилат лэдзис Варавваӧс, а Исусӧс нӧйтӧм бӧрын сетіс тувъявны.15Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
16 Шыпуртаяс нуӧдісны Исусӧс римса юралысьлӧн керка йӧрӧ, сэтчӧ вайӧдісны тышкайӧзӧс.16А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
17 Найӧ пасьтӧдісны Исусӧс пемыдгӧрд кышанӧ, юрас пуктісны лежнӧгысь кыӧм юркытш,17и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
18 сэсся пондісны нимӧдны Сійӧс: «Мед олас иудейяслӧн Ӧксы!»18и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!
19 Кучкалісны юрас беддьӧн, сьӧлалісны Сійӧс да пидзӧсчанясьӧмӧн копрасисны Сы водзын.19И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
20 Сералӧм-лёкӧдӧм бӧрын найӧ босьтісны Исус вылысь пемыдгӧрд кышансӧ да бӧр пасьтӧдісны Сійӧс Аслас паськӧмӧ, сэсся нуӧдісны тувъявны.20Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
21 Исуслысь крестсӧ тшӧктісны нуны видз-му вылысь локтысь киринеяса Симонлы, Ӧльӧксанлӧн да Руфослӧн батьлы.21И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
22 Исусӧс вайӧдісны Голгопа керӧсӧ, нимыслӧн вежӧртасыс лоӧ ”Юр лы”.22И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
23 Сэні Сылы сетісны смирна сора вина, но Сійӧ эз ю.23И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
24 Исусӧс тувъялысьяс пудъясьӧмӧн юкисны Сылысь паськӧмсӧ.24Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
25 Исусӧс тувъялісны ӧкмыс час асылӧ.25Был час третий, и распяли Его.
26 Юр весьтас ӧшӧдісны мыжалан пасйӧд: «Иудейяслӧн Ӧксы».26И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
27 Сыкӧд орччӧн тувъялісны кык лёк вӧчысьӧс: ӧтисӧ веськыдладорас, мӧдсӧ шуйгаладорас.27С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
28 Тадзи иніс Гижӧдыс: «Сійӧс пуктісны Индӧдтӧг олысьяс лыдӧ».28И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
29 Сэті мунысьяс лёкысь видзӧдӧмӧн омӧльтісны Исусӧс: «Крам жугӧдысь да куим лунӧн сійӧс лэптысь,29Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
30 мезды Асьтӧ, лэччы крест вывсьыд!»30спаси Себя Самого и сойди со креста.
31 Сійӧс лёкӧдісны тшӧтш аркирейяс да Индӧдӧ велӧдысьяс: «Мукӧдӧс мездіс, а Асьсӧ мездыны оз вермы!31Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
32 Кристос, Израильлӧн Ӧксы, мед лэччас крест вывсьыс. Аддзылам кӧ тайӧс, сэки эскам». Исусӧс лёкӧдісны тшӧтш орччӧн тувъялӧмаяс.32Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
33 Луншӧр кадӧ пемдіс став му пасьталаыс, пемыдыс сулаліс куим часӧдз.33В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
34 Куим час гӧгӧрын Исус ыджыд шыӧн горӧдіс: «Эли, Эли, лама сабактани?» Тайӧ лоӧ: «Енмӧй, Енмӧй, мыйла Тэ эновтін Менӧ?»34В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
35 Сэні сулалысьясысь кодсюрӧ шуисны, Илляӧс пӧ корӧ.35Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
36 Ӧти морт котӧртіс, кӧтӧдіс вина уксусӧн губка, сэсся бедь помӧ сатшкӧмӧн мыччис сійӧс Исуслы да шуис: «Энлӧй! Видзӧдлам, локтас оз Илля лэдзны Сійӧс».36А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
37 Исус горӧдіс ыджыд шыӧн, сэсся лолыс петіс.37Иисус же, возгласив громко, испустил дух.
38 Сэки крамын ӧшалысь дӧраыс вывсяньыс улӧдзыс кык пельӧ косяссис.38И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.
39 Сё тышкамортӧн веськӧдлысь сулаліс Исуслы воча. Кор сійӧ аддзис, кыдзи Исуслӧн горӧдӧм бӧртиыс лолыс петіс, шуис: «Тайӧ Мортыс збыльысь Ен Пи вӧлӧма».39Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
40 Сэні вӧліны аньяс, кодъяс ылісянь видзӧдісны. На пӧвстын вӧліны Магдала Марья, томджык Яковлӧн да Иосейлӧн Марья мамныс да Саломия.40Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
41 Галилеяын найӧ ветлывлісны Исускӧд да кесъявлісны Сылы. Нӧшта сэні вӧлі уна мукӧд ань, кодъяс локтісны Исускӧд Ерусалимӧ.41которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
42 Вӧлі рыт, шойччан лунлы паныд.42И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть день перед субботою, --
43 Аримафея карысь воис Ӧсип, веськӧдлан котырысь пыдди пуктана морт. Сійӧ виччысис Ен Юралӧмлысь воӧмсӧ. Сійӧ повтӧг муніс Пилат дінӧ да корис Исуслысь шойсӧ.43пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
44 Пилат чуймис, мый Исус кулӧма нин. Сійӧ корис сё тышкамортӧн веськӧдлысьӧс да тӧдмаліс, важӧн-ӧ куліс.44Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
45 Кор Пилат тӧдмаліс Исуслӧн кулӧм йылысь, лэдзис Ӧсиплы босьтны шойсӧ.45И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
46 Ӧсип ньӧбис шабді дӧра, босьтіс крест вылысь шойсӧ, гартыштіс дӧраӧ да пуктіс изкыртаӧ кералӧм дзебанінӧ. Пыранінас путкыльтіс из.46Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
47 Магдала Марья да Иосейлӧн Марья мамыс видзӧдісны, кытчӧ дзебасны Исусӧс. 47Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.


36 15:36 Видзӧд Мт. 27:48.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава