Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
19 юр | Глава 19 |
| 1 Ериконӧ воӧм бӧрын Исус муніс кар пырыс. | 1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него. |
| 2 Сэні оліс Заккей нима озыр морт, вот перйысьяслӧн юралысьыс. | 2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, |
| 3 Сійӧ ёна кӧсйис аддзывны Исусӧс да тӧдмавны, коді Сійӧ сэтшӧмыс. Но ичӧт тушаыс вӧсна йӧз сайсянь Заккейлы нинӧм эз тыдав. | 3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, |
| 4 Заккей котӧртіс водзӧ да кавшасис пу вылӧ, медым аддзыны Исусӧс. Буретш сійӧ туйӧдыс вӧлі локтӧ Исус. | 4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. |
| 5 Пу весьтӧ воигӧн Исус видзӧдліс вывлань, аддзис Заккейӧс да шуис: «Заккей, лэччы ӧдйӧджык. Талун Меным колӧ лоны тэ ордын». | 5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. |
| 6 Заккей тэрмасьӧмӧн лэччис. Сійӧ долыдпырысь сибӧдіс Исусӧс гортас. | 6И он поспешно сошел и принял Его с радостью. |
| 7 Тайӧс аддзылысьяс шуасисны, мыжа морт ордӧ пӧ муніс. | 7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; |
| 8 Заккей сувтіс да шуис: «Господьӧй, овмӧслысь джынсӧ сета гӧльяслы, а кодлысь ылӧдлӧмӧн босьті, сылы нёль пӧвстӧн бӧр бергӧда». | 8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. |
| 9 Исус шуис сылы: «Талун воис мездмӧм тайӧ керкаас, ӧд тайӧ мортыс тшӧтш Ӧвраам пи. | 9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, |
| 10 Морт Пи локтіс корсьны да мездыны вошӧмаӧс». | 10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. |
| 11 Заккей керкаын кывзысьяслы Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт, ӧд Сійӧ вӧлі Ерусалимсянь матын, и унаӧн чайтісны, мый регыд нин воас Енлӧн Юралӧмыс. | 11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. |
| 12 Исус висьталіс: «Ӧксы рӧдысь ӧти морт мӧдӧдчас ылі муӧ, медым сэні ӧксы ним босьтны да бӧр локны аслас муӧ ӧксыӧн. | 12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; |
| 13 Сійӧ корас ас дорас дас кесйӧгӧс, быдӧнлы сетас зарни сьӧм да шуас: ”Менам локтӧдз тайӧ сьӧмсӧ уджӧ бергӧдӧй”. | 13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. |
| 14 Ас войтырыслы тайӧ мортыс вӧлі мустӧм, та вӧсна бӧрсяньыс найӧ мӧдӧдасны юӧртысьясӧс висьтавны, огӧ пӧ кӧсйӧй, медым сійӧ вӧлі миян ӧксыӧн. | 14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. |
| 15 Ӧксыӧн локтӧм бӧрын сійӧ тшӧктас корны кесйӧгъяссӧ, кодъяслы сетліс сьӧмсӧ. Кӧсъяс тӧдмавны, уна-ӧ найӧ содтӧд босьтісны. | 15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. |
| 16 Ӧти локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, тэнад зарни сьӧмыд вайис содтӧд дасӧс”. | 16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. |
| 17 Ӧксы шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, дас карӧн веськӧдлыны кутан”. | 17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. |
| 18 Локтас мӧд кесйӧг да шуас: ”Ыджыдӧй, тэнад зарни сьӧмыд вайис содтӧд витӧс”. | 18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. |
| 19 Сылы ӧксы шуас: ”Вит карӧн веськӧдлыны кутан”. | 19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. |
| 20 Локтас коймӧд кесйӧг да шуас: ”Ыджыдӧй, со, тэнад сьӧмыд, чышъянӧ гартыштӧмӧн видзи сійӧс. | 20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, |
| 21 Ме полі тэысь, тэ ӧд чорыд морт: босьтан, мый эн пуктывлы, да вундан, мый эн кӧдзлы”. | 21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. |
| 22 Ӧксы шуас сылы: ”Шогмытӧм кесйӧг! Аслад кывъясыд серти ме мыжда тэнӧ. Тэ тӧдін, мый ме чорыд морт, босьта, мый эг пуктывлы, да вунда, мый эг кӧдзлы. | 22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; |
| 23 Мыйла сьӧмчукӧртанінӧ эн пукты менсьым сьӧмӧс? Сэки локтӧм бӧрам ме эськӧ содтӧдӧн босьті”. | 23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? |
| 24 Ӧксы шуас сыкӧд сулалысьяслы: ”Мырддьӧй сылысь сьӧмсӧ да сетӧй дас сьӧмаыслы”. | 24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. |
| 25 Найӧ шуасны: ”Ыджыдӧй, сылӧн эм нин дас сьӧмыс”. | 25И сказали ему: господин! у него есть десять мин. |
| 26 Ӧксы шуас: ”Висьтала тіянлы: кодлӧн эм, сылы сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны. | 26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
| 27 Менӧ мустӧмтысьясӧс, менам юралӧмлы паныд сувтысьясӧс вайӧдӧй татчӧ да виӧй найӧс менам син водзын”». | 27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. |
| 28 Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус мӧдӧдчис Ерусалимлань. | 28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. |
| 29 Сійӧ воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия да Вифания сиктъяс дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн | 29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, |
| 30 Исус шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтчӧ пыриганыд аддзанныд домалӧм том осёлӧс, сы вылӧ некод на эз пуксьыв. Разьӧй сійӧс да вайӧдӧй татчӧ. | 30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; |
| 31 Юаласны кӧ, мыйла разянныд, вочавидзӧй, мый сійӧ колӧ Господьлы». | 31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. |
| 32 Мӧдӧдӧмаяс мунісны да аддзисны, мый ставыс вӧлі Исуслӧн висьталӧм серти. | 32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. |
| 33 Том осёлӧс разиганыс видзысьыс юаліс: «Мыйла разянныд?» | 33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? |
| 34 Велӧдчысьяс вочавидзисны: «Сійӧ колӧ Господьлы». | 34Они отвечали: он надобен Господу. |
| 35 Том осёлӧс вайӧдісны Исус дінӧ, шлапкисны осёл вылӧ паськӧмнысӧ да отсалісны Исуслы пуксьыны. | 35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. |
| 36 Кор Исус муніс осёл вылын, йӧзыс вольсавлісны паськӧмнысӧ туй вылас. | 36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. |
| 37 Кор Исус матыстчис Олив керӧсысь лэччанінӧ, став Сылӧн велӧдчысьыс кыпыда да гораа пондісны ошкыны Енмӧс став аддзылӧм шензьӧданаторсьыс. | 37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, |
| 38 Найӧ шуалісны: – Бурсиӧма Господь нимӧн локтысь Ӧксыӧс! Лӧнь олӧм енэжын, ошкӧм Медвылыссалы! | 38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! |
| 39 Йӧз чукӧрысь фарисейясысь кодсюрӧ шуисны Исуслы: «Велӧдысь, ӧлӧд велӧдчысьястӧ!» | 39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. |
| 40 Исус воча шуис: «Висьтала тіянлы: найӧ кӧ ланьтасны, изъяс шыасясны». | 40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. |
| 41 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус видзӧдліс кар вылас да бӧрдӧмӧн | 41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем |
| 42 шуаліс: «Тӧдін кӧ эськӧ тэ талун, мый вайӧ тэныд лӧнь олӧмсӧ! Ӧні тайӧ тупкыса тэнад синлы. | 42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, |
| 43 Воас лун, кор тэнад вӧрӧгъяс лэптасны тэ гӧгӧр тымӧд, кытшаласны тэнӧ да быд боксянь дзескӧдасны. | 43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, |
| 44 Тэнӧ жугӧдасны дзоньнас, олысьястӧ виаласны – из вылӧ из оз кольны, ӧд тэ эн кӧсйы тӧдны тэ дінӧ Енлысь волӧмсӧ». | 44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. |
| 45 Исус пырис крамӧ да пондіс вӧтлавны сэтысь вузасьысь-ньӧбасьысьясӧс. | 45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, |
| 46 Сійӧ шуис налы: «Гижӧма: ”Менам керкаӧй – кевмысян керка”. А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд». | 46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 47 Исус быд лун велӧдіс крамын. Аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да веськӧдлысьяс кӧсйисны вины Сійӧс. | 47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, |
| 48 Сӧмын эз тӧдны, кыдзи тайӧс вӧчны, ӧд став йӧзыс вешйывтӧг кывзісны Исусӧс. | 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. |