Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЛУКАСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

19 юр

Глава 19

1 Ериконӧ воӧм бӧрын Исус муніс кар пырыс.1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2 Сэні оліс Заккей нима озыр морт, вот перйысьяслӧн юралысьыс.2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 Сійӧ ёна кӧсйис аддзывны Исусӧс да тӧдмавны, коді Сійӧ сэтшӧмыс. Но ичӧт тушаыс вӧсна йӧз сайсянь Заккейлы нинӧм эз тыдав.3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 Заккей котӧртіс водзӧ да кавшасис пу вылӧ, медым аддзыны Исусӧс. Буретш сійӧ туйӧдыс вӧлі локтӧ Исус.4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 Пу весьтӧ воигӧн Исус видзӧдліс вывлань, аддзис Заккейӧс да шуис: «Заккей, лэччы ӧдйӧджык. Талун Меным колӧ лоны тэ ордын».5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 Заккей тэрмасьӧмӧн лэччис. Сійӧ долыдпырысь сибӧдіс Исусӧс гортас.6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 Тайӧс аддзылысьяс шуасисны, мыжа морт ордӧ пӧ муніс.7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 Заккей сувтіс да шуис: «Господьӧй, овмӧслысь джынсӧ сета гӧльяслы, а кодлысь ылӧдлӧмӧн босьті, сылы нёль пӧвстӧн бӧр бергӧда».8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 Исус шуис сылы: «Талун воис мездмӧм тайӧ керкаас, ӧд тайӧ мортыс тшӧтш Ӧвраам пи.9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 Морт Пи локтіс корсьны да мездыны вошӧмаӧс».10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 Заккей керкаын кывзысьяслы Исус висьталіс нӧшта ӧти велӧданвисьт, ӧд Сійӧ вӧлі Ерусалимсянь матын, и унаӧн чайтісны, мый регыд нин воас Енлӧн Юралӧмыс.11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 Исус висьталіс: «Ӧксы рӧдысь ӧти морт мӧдӧдчас ылі муӧ, медым сэні ӧксы ним босьтны да бӧр локны аслас муӧ ӧксыӧн.12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 Сійӧ корас ас дорас дас кесйӧгӧс, быдӧнлы сетас зарни сьӧм да шуас: ”Менам локтӧдз тайӧ сьӧмсӧ уджӧ бергӧдӧй”.13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 Ас войтырыслы тайӧ мортыс вӧлі мустӧм, та вӧсна бӧрсяньыс найӧ мӧдӧдасны юӧртысьясӧс висьтавны, огӧ пӧ кӧсйӧй, медым сійӧ вӧлі миян ӧксыӧн.14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 Ӧксыӧн локтӧм бӧрын сійӧ тшӧктас корны кесйӧгъяссӧ, кодъяслы сетліс сьӧмсӧ. Кӧсъяс тӧдмавны, уна-ӧ найӧ содтӧд босьтісны.15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 Ӧти локтас да шуас: ”Ыджыдӧй, тэнад зарни сьӧмыд вайис содтӧд дасӧс”.16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 Ӧксы шуас: ”Бура вӧчин. Тэ бур кесйӧг. Ичӧтторйын тэ эскана вӧлін, дас карӧн веськӧдлыны кутан”.17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 Локтас мӧд кесйӧг да шуас: ”Ыджыдӧй, тэнад зарни сьӧмыд вайис содтӧд витӧс”.18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 Сылы ӧксы шуас: ”Вит карӧн веськӧдлыны кутан”.19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 Локтас коймӧд кесйӧг да шуас: ”Ыджыдӧй, со, тэнад сьӧмыд, чышъянӧ гартыштӧмӧн видзи сійӧс.20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 Ме полі тэысь, тэ ӧд чорыд морт: босьтан, мый эн пуктывлы, да вундан, мый эн кӧдзлы”.21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 Ӧксы шуас сылы: ”Шогмытӧм кесйӧг! Аслад кывъясыд серти ме мыжда тэнӧ. Тэ тӧдін, мый ме чорыд морт, босьта, мый эг пуктывлы, да вунда, мый эг кӧдзлы.22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 Мыйла сьӧмчукӧртанінӧ эн пукты менсьым сьӧмӧс? Сэки локтӧм бӧрам ме эськӧ содтӧдӧн босьті”.23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 Ӧксы шуас сыкӧд сулалысьяслы: ”Мырддьӧй сылысь сьӧмсӧ да сетӧй дас сьӧмаыслы”.24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 Найӧ шуасны: ”Ыджыдӧй, сылӧн эм нин дас сьӧмыс”.25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 Ӧксы шуас: ”Висьтала тіянлы: кодлӧн эм, сылы сетасны. Кодлӧн абу, сылысь бӧръясӧ босьтасны.26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 Менӧ мустӧмтысьясӧс, менам юралӧмлы паныд сувтысьясӧс вайӧдӧй татчӧ да виӧй найӧс менам син водзын”».27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 Тайӧс висьталӧм бӧрын Исус мӧдӧдчис Ерусалимлань.28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 Сійӧ воис Олив керӧсын сулалысь Виффагия да Вифания сиктъяс дорӧ. Ассьыс кык велӧдчысьсӧ мӧдӧдігӧн29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 Исус шуис: «Мунӧй тайӧ сиктас. Сэтчӧ пыриганыд аддзанныд домалӧм том осёлӧс, сы вылӧ некод на эз пуксьыв. Разьӧй сійӧс да вайӧдӧй татчӧ.30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 Юаласны кӧ, мыйла разянныд, вочавидзӧй, мый сійӧ колӧ Господьлы».31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 Мӧдӧдӧмаяс мунісны да аддзисны, мый ставыс вӧлі Исуслӧн висьталӧм серти.32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 Том осёлӧс разиганыс видзысьыс юаліс: «Мыйла разянныд?»33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 Велӧдчысьяс вочавидзисны: «Сійӧ колӧ Господьлы».34Они отвечали: он надобен Господу.
35 Том осёлӧс вайӧдісны Исус дінӧ, шлапкисны осёл вылӧ паськӧмнысӧ да отсалісны Исуслы пуксьыны.35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 Кор Исус муніс осёл вылын, йӧзыс вольсавлісны паськӧмнысӧ туй вылас.36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 Кор Исус матыстчис Олив керӧсысь лэччанінӧ, став Сылӧн велӧдчысьыс кыпыда да гораа пондісны ошкыны Енмӧс став аддзылӧм шензьӧданаторсьыс.37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 Найӧ шуалісны:
– Бурсиӧма Господь нимӧн локтысь Ӧксыӧс!
Лӧнь олӧм енэжын,
ошкӧм Медвылыссалы!
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 Йӧз чукӧрысь фарисейясысь кодсюрӧ шуисны Исуслы: «Велӧдысь, ӧлӧд велӧдчысьястӧ!»39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 Исус воча шуис: «Висьтала тіянлы: найӧ кӧ ланьтасны, изъяс шыасясны».40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 Ерусалимлань матыстчигӧн Исус видзӧдліс кар вылас да бӧрдӧмӧн41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 шуаліс: «Тӧдін кӧ эськӧ тэ талун, мый вайӧ тэныд лӧнь олӧмсӧ! Ӧні тайӧ тупкыса тэнад синлы.42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 Воас лун, кор тэнад вӧрӧгъяс лэптасны тэ гӧгӧр тымӧд, кытшаласны тэнӧ да быд боксянь дзескӧдасны.43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 Тэнӧ жугӧдасны дзоньнас, олысьястӧ виаласны – из вылӧ из оз кольны, ӧд тэ эн кӧсйы тӧдны тэ дінӧ Енлысь волӧмсӧ».44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 Исус пырис крамӧ да пондіс вӧтлавны сэтысь вузасьысь-ньӧбасьысьясӧс.45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 Сійӧ шуис налы: «Гижӧма: ”Менам керкаӧй – кевмысян керка”. А ті сыысь лёк вӧчысьяслы дзебсянін вӧчинныд».46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 Исус быд лун велӧдіс крамын. Аркирейяс, Индӧдӧ велӧдысьяс да веськӧдлысьяс кӧсйисны вины Сійӧс.47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 Сӧмын эз тӧдны, кыдзи тайӧс вӧчны, ӧд став йӧзыс вешйывтӧг кывзісны Исусӧс. 48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


предыдущая глава Глава 19 следующая глава