Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
16 юр | Глава 16 |
| 1 Павел воис Дервияӧдз, а сэтысянь муніс Листраӧ. Сэні оліс Тимофей нима велӧдчысь. Мамыс сылӧн вӧлі иудей, эскысь ань, батьыс вӧлі грек. | 1Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, |
| 2 Листраын да Иконияын вокъяс бура сёрнитісны Тимофей йылысь. | 2и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. |
| 3 Павел шуис босьтны Тимофейӧс аскӧдыс да вундыштіс сійӧс сэтчӧс иудейяс понда, ӧд найӧ тӧдісны, мый Тимофейлӧн батьыс грек. | 3Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. |
| 4 Каръясӧ ветлігӧн найӧ висьтавлісны эскысьяслы апостолъяслысь да юрнуӧдысьяслысь Ерусалимын шуӧм тшӧктӧмъяссӧ, медым эскысьяс олісны на серти. | 4Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. |
| 5 Вичкояс ёнмисны эскӧмас, эскысьяслӧн лыдыс лунысь-лун содіс. | 5И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. |
| 6 Асияын Вежа Лов эз сет налы висьтавны Енлысь кывсӧ, та вӧсна найӧ мунісны Фригия да Галат муяс пыр | 6Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. |
| 7 Мисияӧ. Сэтысь найӧ кӧсйисны мунны Вифинияӧ, но Вежа Лов эз лэдз. | 7Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. |
| 8 Сэки Мисия пыр найӧ мунісны Троадаӧ. | 8Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. |
| 9 Войнас Павел аддзылас Енсянь петкӧдчылӧм: македонияса морт сулалӧ сы водзын да корӧ, лок пӧ Македонияӧ да отсав миянлы. | 9И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. |
| 10 Тайӧ петкӧдчылӧм бӧрас ми дзик пыр шуим мунны сэтчӧ. Ми гӧгӧрвоим, мый Господь корӧ миянӧс висьтавны сэні Бур Юӧр. | 10После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. |
| 11 Троадаысь ми кывтім веськыда Самофракияӧ, мӧд луннас – Неапольӧ, | 11Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, |
| 12 сэсянь мунім Филипӧ. Македониялӧн сэтчӧс юкӧнын тайӧ медводдза кар, сэтчӧ коркӧ овмӧдчылӧмаӧсь Римысь локтысьяс. Сэні ми вӧлім кымынкӧ лун. | 12оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. |
| 13 Шойччан лунӧ ми петім кар саяс да лэччим ю дорӧ, буретш сэтчӧ чукӧртчывлісны кевмысьны. Ми пуксим сэтчӧ локтысь аньяс дорӧ да пондім сёрнитны накӧд. | 13В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами. |
| 14 Сэні вӧлі Фиатираысь пурпур дӧраӧн*а вузасьысь Лидия нима ань, сійӧ оліс Енсьыс полӧмӧн. Господь восьтіс сылысь сьӧлӧмсӧ сибӧдны Павеллысь кывъяссӧ, | 14И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. |
| 15 да сійӧ став гортсаыскӧд пыртчис. Сэсся шуис миянлы: «Ті кӧ лыддянныд менӧ Господьлы эскысьӧн, пырӧй менам керкаӧ да олӧй ме ордын». Сійӧ корӧмӧн корис миянӧс ас дорас. | 15Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас. |
| 16 Ӧтчыд кевмысьны муніганым паныдасис миянлы ӧти кесйӧг ань, код пытшкын вӧлі тунасян лов. Туналӧмнас сійӧ уна сьӧм вайис аслас ыджыдъяслы. | 16Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. |
| 17 Тайӧ аньыс вӧтчис Павел да миян бӧрся, сійӧ горзӧмӧн шуаліс: «Тайӧ йӧзыс Медвылысса Енлӧн кесйӧгъяс. Найӧ юӧртӧны миянлы, кыдзи мездмынысӧ». | 17Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. |
| 18 Тадзи сійӧ вӧчис уна лун чӧж. Павел скӧрмис таысь, сэсся ань дінӧ бергӧдчӧмӧн шуис тунасян ловлы: «Тшӧкта тэныд Исус Кристос нимӧн, пет сы пытшкысь». И сійӧ дзик пыр петіс. | 18Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. |
| 19 Кесйӧг аньлӧн ыджыдъяс аддзисны, мый воштісны озырмӧдчанторнысӧ, сэки босьтісны Павелӧс да Силаӧс да нуӧдісны йӧзаинӧ юралысьяс водзӧ. | 19Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. |
| 20 Вайӧдісны юралысьяс дінӧ да пондісны мыжавны: «Тайӧ иудей йӧзыс шызьӧдӧны карнымӧс, | 20И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город |
| 21 велӧдӧны йӧзсӧ овны мӧд ног. Но миянлы, римса войтырлы, оз позь на ног овнысӧ». | 21и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. |
| 22 Сэки йӧзыс накӧд тшӧтш сувтісны Павеллы да Силалы паныд. Юралысьяс тшӧктісны найӧс беддявны. Сэки нетшыштісны на вылысь паськӧмнысӧ да | 22Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками |
| 23 бура дыр кучкалӧм бӧрын шыбитісны найӧс дзескыдінӧ. Видзысьлы тшӧктісны, мед синсӧ оз лэдзлы на вылысь. | 23и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. |
| 24 Сійӧ тойыштіс найӧс медпыдіас да топӧдіс кокъяснысӧ тшемилӧ костӧ. | 24Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. |
| 25 Войшӧрнас Павел да Сила сьылісны да кевмысисны Енлы. Мукӧд пукалысьяс кывзісны найӧс. | 25Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. |
| 26 Виччысьтӧг муыс пондіс ёна вӧрны, дзескыдінлӧн подулыс вӧрзис, ӧдзӧсъяс воссисны, пукалысьяслӧн ки-коксьыныс кӧртӧдъяс разьсисны. | 26Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
| 27 Пуксьӧдӧмаясӧс видзысьыс садьмис да аддзис, мый ӧдзӧсъяс восьсаӧсь. Сэки перйис шыпуртсӧ да кӧсйис вины асьсӧ, чайтіс, мый пышйӧмаӧсь ставныс. | 27Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. |
| 28 Павел горӧдіс: «Нинӧм эн вӧч аскӧдыд! Ми ставным танӧсь». | 28Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. |
| 29 Видзысь корис би, котӧрӧн пырис Павел да Сила дінӧ да тіралӧмӧн уськӧдчис на водзӧ. | 29Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе, |
| 30 Сэсся петкӧдіс найӧс ортсӧ да шуис: «Бур йӧзӧй, мый меным вӧчны, мед мездмыны?» | 30и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись? |
| 31 Найӧ воча шуисны: «Эскы Господь Исус Кристослы, сэки мездман тэ да став тэнад гортсаыд». | 31Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. |
| 32 Вокъяс висьталісны сылы да сылӧн гортсаыслы Господьлысь кывсӧ. | 32И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. |
| 33 Сійӧ жӧ войнас видзысь петкӧдіс вокъясӧс дзескыдінысь, мыськаліс налысь дойяссӧ, сэсся гортсаыскӧд дзик пыр пыртчис. | 33И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его. |
| 34 Та бӧрын вайӧдіс найӧс гортас да лӧсьӧдіс налы пызан. Аслас гортсакӧд сійӧ долыда нимкодясис, мый эскис Енлы. | 34И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. |
| 35 Асывнас юралысьяс мӧдӧдісны отсасьысьяснысӧ висьтавны, мед лэдзасны пуксьӧдӧмаясӧс дзескыдінысь. | 35Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. |
| 36 Видзысь висьталіс та йылысь Павеллы: «Юралысьяс тшӧктісны лэдзны тіянӧс. Верманныд петны да мунны лӧня». | 36Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. |
| 37 Павел шуис юралысьяслӧн отсасьысьяслы: «Миянӧс, римса йӧзӧс, найӧ мыждытӧг став йӧз водзас нӧйтісны да шыбитісны дзескыдінӧ, а ӧні кӧсйӧны гусьӧн лэдзны! Огӧ петӧй. Мед асьныс локтасны да петкӧдасны миянӧс татысь». | 37Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. |
| 38 Мӧдӧдӧмаяс висьталісны Павеллысь кывъяссӧ юралысьяслы. Юралысьяс повзисны, кор кылісны, мый найӧ римсаяс. | 38Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. |
| 39 Сэсся локтісны да корисны налысь прӧща, а дзескыдінысь петкӧдігӧн корисны найӧс эновтны карнысӧ. | 39И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. |
| 40 Дзескыдінысь петӧм бӧрын Павел да Сила мунісны Лидия ордӧ, сэні аддзысисны вокъяскӧд. Найӧс ышӧдӧм бӧрын мунісны карсьыс. | 40Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. |
*а 14 16:14 Татшӧм пемыдгӧрд рӧма дона паськӧмсӧ новлісны сӧмын ӧксыяс да озыр йӧз.