Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЯСЛÖН УДЖЪЯС | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
23 юр | Глава 23 |
| 1 Павел сюся видзӧдліс веськӧдлан котыр вылӧ да шуис: «Вокъяс! Тайӧ лунӧдзыс ме пыр олі Ен водзын сӧстӧм сьӧлӧмӧн». | 1Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня. |
| 2 Сэки Ананий нима аркирей тшӧктіс Павел дінын сулалысьӧс кучкыны сылы вомас. | 2Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам. |
| 3 Павел шуис сылы: «Тэнӧ Енмыс пондас нӧйтны, еджыдӧн мавтӧм стен! Тэ пуксин мыждыны менӧ Индӧд серти, но ачыд Индӧдыслы паныд сувтан, тшӧктан нӧйтны менӧ». | 3Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня. |
| 4 Сэні сулалысьяс шуисны Павеллы: «Енлысь аркирейӧс лёкӧдан?» | 4Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь? |
| 5 Павел воча шуис: «Ме эг тӧд, вокъяс, мый сійӧ аркирей. Дерт, гижӧма: ”Эн лёкӧд ас войтырыдлысь юралысьтӧ”». | 5Павел сказал: я не знал, братия, что он первосвященник; ибо написано: начальствующего в народе твоем не злословь. |
| 6 Веськӧдлан котырын вӧліны саддукейяс да фарисейяс. Тайӧс казялӧм бӧрын Павел гораа шыасис: «Вокъяс! Ме ачым фарисей, фарисейлӧн пи. Менӧ мыжалӧны сыысь, мый ме эска кулӧмаяслӧн ловзьӧмӧ». | 6Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за чаяние воскресения мертвых меня судят. |
| 7 Тайӧс кылӧм бӧрын фарисейяс да саддукейяс вензьыны пондісны, тадзи чукӧртчӧмаяс юксисны кык пельӧ. | 7Когда же он сказал это, произошла распря между фарисеями и саддукеями, и собрание разделилось. |
| 8 Ӧд саддукейяс шуӧны, мый ловзьӧмыс абу, весиг анделъяс и ловъяс абуӧсь, а фарисейяс шуӧны, ставыс пӧ тайӧ эм. | 8Ибо саддукеи говорят, что нет воскресения, ни Ангела, ни духа; а фарисеи признают и то и другое. |
| 9 Вензьысьяс лёкысь горзыны пондісны. Сэки фарисейяс лыдысь Индӧдӧ велӧдысьяс сувтісны да шуисны: «Тайӧ мортыслысь ми нинӧм лёксӧ огӧ аддзӧй. Гашкӧ, збыльысь сыкӧд сёрнитіс Лов либӧ андел. Вайӧ, огӧ пондӧй паныд сувтны Енмыслы». | 9Сделался большой крик; и, встав, книжники фарисейской стороны спорили, говоря: ничего худого мы не находим в этом человеке; если же дух или Ангел говорил ему, не будем противиться Богу. |
| 10 Но вензьӧмыс ӧтарӧ ӧддзис, сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь весиг повзис, мый косявласны Павелӧс. Та вӧсна тшӧктіс шыпуртаяслы босьтны Павелӧс веськӧдлан котыр водзысь да нуӧдны изкарӧ. | 10Но как раздор увеличился, то тысяченачальник, опасаясь, чтобы они не растерзали Павла, повелел воинам сойти взять его из среды их и отвести в крепость. |
| 11 Сійӧ войнас Господь сувтіс Павел водзӧ да шуис: «Эн пов, Павел. Ӧні тэ Ерусалимын висьталін Ме йылысь, тадзи тэныд ковмас висьтавны тшӧтш Римын». | 11В следующую ночь Господь, явившись ему, сказал: дерзай, Павел; ибо, как ты свидетельствовал о Мне в Иерусалиме, так надлежит тебе свидетельствовать и в Риме. |
| 12 Асывнас иудейяс пӧвстысь кодсюрӧ ас костаныс сёрнитчӧмӧн кыв сетісны, мый оз кутны сёйны-юны, кытчӧдз оз вины Павелӧс. | 12С наступлением дня некоторые Иудеи сделали умысел, и заклялись не есть и не пить, доколе не убьют Павла. |
| 13 Тадзи шуисны вӧчны нелямын сайӧ морт. | 13Было же более сорока сделавших такое заклятие. |
| 14 Найӧ локтісны аркирейяс да юрнуӧдысьяс дінӧ да шуисны: «Ми кыв сетім Ен водзын, мый воманым дзик нинӧм огӧ босьтӧй, кытчӧдз огӧ виӧй Павелӧс. | 14Они, придя к первосвященникам и старейшинам, сказали: мы клятвою заклялись не есть ничего, пока не убьем Павла. |
| 15 Ӧні тіянлы веськӧдлан котыркӧд колӧ юӧртны сюрс тышкамортӧн веськӧдлысьлы, медым сійӧ аски вайӧдас Павелӧс тіян дінӧ. Шуӧй, мый ті кӧсъянныд бурджыка тӧдмавны, мыйысь сійӧс мыжалӧны. А ми вайӧдігас виам Павелӧс». | 15Итак ныне же вы с синедрионом дайте знать тысяченачальнику, чтобы он завтра вывел его к вам, как будто вы хотите точнее рассмотреть дело о нем; мы же, прежде нежели он приблизится, готовы убить его. |
| 16 Та йылысь кывліс Павел чойлӧн пиыс. Сійӧ муніс изкарӧ, пырис Павел дорӧ да ставсӧ висьталіс. | 16Услышав о сем умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла. |
| 17 Сэки Павел корис сё тышкамортӧн веськӧдлысьӧс да шуис: «Тайӧ том мортсӧ колӧ нуӧдны сюрсӧн веськӧдлысь дінӧ, сійӧ мыйкӧ кӧсйӧ висьтавны сылы». | 17Павел же, призвав одного из сотников, сказал: отведи этого юношу к тысяченачальнику, ибо он имеет нечто сказать ему. |
| 18 Сёӧн веськӧдлысь вайӧдіс том мортӧс сюрсӧн веськӧдлысь дінӧ да шуис: «Миянын пукалысь Павел корис вайӧдны тайӧ том мортсӧ тэ дінӧ, сійӧ кӧсйӧ мыйкӧ висьтавны». | 18Тот, взяв его, привел к тысяченачальнику и сказал: узник Павел, призвав меня, просил отвести к тебе этого юношу, который имеет нечто сказать тебе. |
| 19 Сюрсӧн веськӧдлысь босьтіс том мортӧс киӧдыс, сэсся бокӧ вешйӧмӧн юаліс сылысь: «Мый тэ кӧсъян висьтавны?» | 19Тысяченачальник, взяв его за руку и отойдя с ним в сторону, спрашивал: что такое имеешь ты сказать мне? |
| 20 Сійӧ шуис: «Иудейяс сёрнитчӧмаӧсь корны тэнӧ, медым тэ аски вайӧдін Павелӧс веськӧдлан котыр водзӧ. Найӧ ылӧдлӧмӧн корасны бурджыка тӧдмавны, мыйысь Павелыс мыжа. | 20Он отвечал, что Иудеи согласились просить тебя, чтобы ты завтра вывел Павла пред синедрион, как будто они хотят точнее исследовать дело о нем. |
| 21 Но тэ найӧс эн кывзы. На чукӧрысь нелямын сайӧ морт кыйӧдӧмӧн лӧсьӧдчӧны вины Павелӧс. Найӧ кыв сетӧмаӧсь, мый оз кутны сёйны-юны, кытчӧдз оз вины сійӧс. Найӧ ӧні дасьӧсь нин, виччысьӧны сӧмын тэнсьыд шуӧмтӧ». | 21Но ты не слушай их; ибо его подстерегают более сорока человек из них, которые заклялись не есть и не пить, доколе не убьют его; и они теперь готовы, ожидая твоего распоряжения. |
| 22 Сюрсӧн веськӧдлысь лэдзис том мортӧс да ӧлӧдіс: «Некодлы эн висьтав, мый йылысь тэ меным юӧртін талун». | 22Тогда тысяченачальник отпустил юношу, сказав: никому не говори, что ты объявил мне это. |
| 23 Сюрс тышкамортӧн веськӧдлысь корис сёӧн веськӧдлысьясысь кыкӧс да шуис: «Дасьтӧй кыксё пода тышкамортӧс, сизимдас верзьӧмаӧс да кыксё лыйсьысьӧс. Ӧкмыс час рытын лоӧй дасьӧсь мӧдӧдчыны Кесарияӧ. | 23И, призвав двух сотников, сказал: приготовьте мне воинов пеших двести, конных семьдесят и стрелков двести, чтобы с третьего часа ночи шли в Кесарию. |
| 24 Павеллы тшӧтш дасьтӧй вӧвъяссӧ да лючки-бура вайӧдӧй сійӧс Феликс юралысь дінӧ». | 24Приготовьте также ослов, чтобы, посадив Павла, препроводить его к правителю Феликсу. |
| 25 Сюрсӧн веськӧдлысь мӧдӧдіс накӧд татшӧм гижӧд: | 25Написал и письмо следующего содержания: |
| 26 «Пыдди пуктана Феликс юралысь, тэнӧ чолӧмалӧ Клавдий Лисий. | 26`Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу--радоваться. |
| 27 Юӧрта, мый тайӧ мортсӧ босьтісны иудейяс да кӧсйисны вины. Кор ме тӧдмалі, мый сійӧ римса, муні аслам тышкайӧзкӧд да мырдди сійӧс налӧн киысь. | 27Сего человека Иудеи схватили и готовы были убить; я, придя с воинами, отнял его, узнав, что он Римский гражданин. |
| 28 Нӧшта кӧсйи тӧдмавны, мыйысь сійӧс мыжалӧны. Тайӧ могнас нуӧді сійӧс налӧн веськӧдлан котыр водзӧ. | 28Потом, желая узнать, в чем обвиняли его, привел его в синедрион их |
| 29 Тӧдмалі да, вӧлӧмкӧ, мыжалӧны сійӧс асланыс Индӧд понда, налӧн эм вензяна видзӧдлас. Ме ог аддзы сылысь мыжсӧ, мыйысь эськӧ колӧ сійӧс пуксьӧдны дзескыдінӧ да вины. | 29и нашел, что его обвиняют в спорных мнениях, касающихся закона их, но что нет в нем никакой вины, достойной смерти или оков. |
| 30 Сэсся кывсис меӧдз, мый иудейяс кыйӧдӧмӧн лӧсьӧдчӧны вины тайӧ мортсӧ. Та вӧсна дзик пыр мӧдӧді сійӧс тэ дінӧ. Мыжалысьяслы тшӧкті тэ водзын висьтавны, мыйысь найӧ мыжалӧны сійӧс. Ло дзоньвидза!» | 30А как до меня дошло, что Иудеи злоумышляют на этого человека, то я немедленно послал его к тебе, приказав и обвинителям говорить на него перед тобою. Будь здоров'. |
| 31 Тшӧктӧм серти тышкайӧз войнас нуӧдісны Павелӧс Антипатридаӧ. | 31Итак воины, по данному им приказанию, взяв Павла, повели ночью в Антипатриду. |
| 32 Асьныс мӧд луннас бӧр локтісны изкарӧ, а Павелӧс верзьӧмаяскӧд мӧдӧдісны водзӧ. | 32А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость. |
| 33 Кесарияӧ воысьяс вайӧдісны Павелӧс сэтчӧс юралысь дінӧ да сетісны сылы гижӧдсӧ. | 33А те, придя в Кесарию и отдав письмо правителю, представили ему и Павла. |
| 34 Сійӧс лыддьӧм бӧрын юралысь юаліс Павеллысь, кытысь сійӧ. Кор тӧдмаліс, мый Павел Киликияысь, | 34Правитель, прочитав письмо, спросил, из какой он области, и, узнав, что из Киликии, сказал: |
| 35 шуис: «Тэнӧ мыжалысьяс кор локтасны, сэки кывза тэнӧ». Сэсся тшӧктіс нуӧдны Павелӧс дзескыдінӧ Ирӧдлӧн керкаӧ. | 35я выслушаю тебя, когда явятся твои обвинители. И повелел ему быть под стражею в Иродовой претории. |