Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ИОАНЛÖН МЕДВОДДЗА МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Челядьӧй, гижа тайӧс тіянлы, медым ті энӧ вӧчӧй мыжсӧ. А мыжмас кӧ кодкӧ, тӧдӧй, мый Бать водзын миян эм Дорйысь, веськыда олысь Исус Кристос. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2 Сійӧ – миянлысь мыжнымӧс вештысь, и абу сӧмын миянлысь, а став муюгыдыслысь. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3 Олам кӧ Сылӧн тшӧктӧмъяс серти, тайӧн петкӧдлам, мый ми тӧдам Сійӧс. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4 Коді шуӧ, ме пӧ тӧда Сійӧс, но торкӧ Сылысь тшӧктӧмъяссӧ, сійӧ пӧръясьӧ, да сы пытшкын збыльыс абу. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5 Коді олӧ Сылӧн кывйыс серти, сы пытшкын збыльысь Енлӧн муслуныс воӧма тыр-бурӧдз. Та серти тӧдам, мый ми Сы пытшкынӧсь. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6 Сылы, коді шуӧ, ме пӧ Сы пытшкын, колӧ овны Сы моз. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7 Мусаяс, гижа тіянлы ог выль, а важ тшӧктӧм. Сійӧс ті тӧданныд водзысяньыс нин. Тайӧ кывсӧ, важ тшӧктӧмсӧ, ті кывлінныд водзынджык нин. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8 Збыльвылас, ме гижа выль тшӧктӧм. Сійӧ збыльмӧ Кристос пытшкын да тіян пытшкын, ӧд пемыдыс вешйӧ, а збыль югыдыс югдӧдӧ нин. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9 Коді шуӧ, ме пӧ ветла югыдас, но мустӧмтӧ ассьыс воксӧ, сійӧ пемыдас на. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10 Воксӧ радейтысь ветлӧ югыдас, да сы пытшкын крукӧдыс абу. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11 Воксӧ мустӧмтысь ветлӧ пемыдас, сійӧ оз тӧд, кытчӧ мунӧ, ӧд пемыдыс тупкӧма сылысь синсӧ. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12 Челядь, тіянлы гижа, ӧд Кристос ним вӧсна прӧститӧма мыжнытӧ. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13 Гижа тіянлы, батьяс, ӧд ті тӧданныд водзысянь Олысьсӧ. Гижа тіянлы, том войтыр, ӧд ті верминныд омӧльсӧ. Гижа тіянлы, челядь, ӧд ті тӧданныд Ен Батьӧс. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14 Гижи тіянлы, батьяс, ӧд ті тӧданныд водзысянь Олысьсӧ. Гижи тіянлы, том войтыр, ӧд ті ёнӧсь, Енлӧн кывйыс олӧ тіян пытшкын, и ті верминныд омӧльсӧ. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15 Энӧ радейтӧй муюгыдсӧ да мый сэні эм. Кодлы муса муюгыдыс, сылы Батьыс абу муса. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16 Ӧд тайӧ муюгыдас ыджыдалӧ вир-яйлӧн кӧсйӧм, синмыдлы колӧм да ыкшаасьӧм. Тайӧ абу Батьсянь, ставыс тайӧ муюгыдыслӧн. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17 Муюгыдыс став аслас лёк кӧсйӧмнас бырас, а Ен кӧсйӧм серти олысь пондас овны помтӧг. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18 Челядь, ӧні бӧръя кад. Ті кывлінныд, мый антикрист локтас. И ӧні уна антикрист петкӧдчис нин. Та серти тӧдам, мый бӧръя кад пуксис. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19 Найӧ петісны миян пӧвстысь, но найӧ эз вӧвны миянкӧд ӧтув. Вӧліны кӧ миянкӧд ӧтув, кольччисны эськӧ миянкӧд. Но налӧн петӧмыс висьталӧ, мый найӧ абу миянкӧд. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20 А тіянӧс мавтыштӧма Вежаыс, да ті тӧданныд ставсӧ. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21 Ме гижа тіянлы ог сы вӧсна, мый ті онӧ тӧдӧй збыльсӧ, мӧдарӧ, ті сійӧс тӧданныд да. Ті ӧд тӧданныд, мый збыльсяньыс ылӧгыс оз лок. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22 Коді нӧ ылӧдчысьыс? Абу-ӧ сійӧ, коді шуӧ, Исус пӧ абу Кристос? Татшӧмыс антикрист. Сійӧ соссьӧ Батьсьыс да Письыс. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23 Коді соссьӧ Письыс, сылӧн абу и Батьыс. Коді сибӧдӧ Писӧ, сылӧн и Батьыс эм. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24 Сідзкӧ, мый ті кывлінныд водзысяньыс, сійӧ мед олас тіян пытшкын. Тайӧ кӧ лоӧ тіян пытшкын, сэки Пиыс да Батьыс пытшкын лоанныд. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25 А Пиыс кӧсйысис сетны миянлы помтӧм олӧм. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26 Вылынджык ме гижи тіянӧс ылӧдысьяс йылысь. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27 Но тіян эм Вежасянь мавтыштӧм. Та вӧсна абу колана, мед кодкӧ велӧдіс тіянӧс. Ӧд мавтыштӧмыс велӧдӧ тіянӧс быдторйӧ, висьталӧ збыльсӧ да оз пӧръясь. Сідзкӧ, олӧй велӧдӧм сертиыс. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28 Челядь, лоӧй Сы пытшкынӧсь, медым Сылӧн локтігӧн ми вӧлім повтӧмӧсь, мед эз вӧв яндзим миянлы сувтны Сы водзӧ. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29 Ті кӧ тӧданныд, мый Сійӧ веськыд, тӧдӧй: веськыда вӧчысь Сысянь чужӧма. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |