Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛ ИОАНЛÖН МЕДВОДДЗА МÖДÖДÖМ ГИЖÖД

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА

2 юр

Глава 2

1 Челядьӧй, гижа тайӧс тіянлы, медым ті энӧ вӧчӧй мыжсӧ. А мыжмас кӧ кодкӧ, тӧдӧй, мый Бать водзын миян эм Дорйысь, веськыда олысь Исус Кристос.1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Сійӧ – миянлысь мыжнымӧс вештысь, и абу сӧмын миянлысь, а став муюгыдыслысь.2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 Олам кӧ Сылӧн тшӧктӧмъяс серти, тайӧн петкӧдлам, мый ми тӧдам Сійӧс.3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Коді шуӧ, ме пӧ тӧда Сійӧс, но торкӧ Сылысь тшӧктӧмъяссӧ, сійӧ пӧръясьӧ, да сы пытшкын збыльыс абу.4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 Коді олӧ Сылӧн кывйыс серти, сы пытшкын збыльысь Енлӧн муслуныс воӧма тыр-бурӧдз. Та серти тӧдам, мый ми Сы пытшкынӧсь.5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Сылы, коді шуӧ, ме пӧ Сы пытшкын, колӧ овны Сы моз.6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
7 Мусаяс, гижа тіянлы ог выль, а важ тшӧктӧм. Сійӧс ті тӧданныд водзысяньыс нин. Тайӧ кывсӧ, важ тшӧктӧмсӧ, ті кывлінныд водзынджык нин.7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала.
8 Збыльвылас, ме гижа выль тшӧктӧм. Сійӧ збыльмӧ Кристос пытшкын да тіян пытшкын, ӧд пемыдыс вешйӧ, а збыль югыдыс югдӧдӧ нин.8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
9 Коді шуӧ, ме пӧ ветла югыдас, но мустӧмтӧ ассьыс воксӧ, сійӧ пемыдас на.9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме.
10 Воксӧ радейтысь ветлӧ югыдас, да сы пытшкын крукӧдыс абу.10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
11 Воксӧ мустӧмтысь ветлӧ пемыдас, сійӧ оз тӧд, кытчӧ мунӧ, ӧд пемыдыс тупкӧма сылысь синсӧ.11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза.
12 Челядь, тіянлы гижа,
ӧд Кристос ним вӧсна прӧститӧма мыжнытӧ.
12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его.
13 Гижа тіянлы, батьяс,
ӧд ті тӧданныд водзысянь Олысьсӧ.
Гижа тіянлы, том войтыр,
ӧд ті верминныд омӧльсӧ.
Гижа тіянлы, челядь,
ӧд ті тӧданныд Ен Батьӧс.
13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца.
14 Гижи тіянлы, батьяс,
ӧд ті тӧданныд водзысянь Олысьсӧ.
Гижи тіянлы, том войтыр, ӧд ті ёнӧсь,
Енлӧн кывйыс олӧ тіян пытшкын,
и ті верминныд омӧльсӧ.
14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15 Энӧ радейтӧй муюгыдсӧ да мый сэні эм. Кодлы муса муюгыдыс, сылы Батьыс абу муса.15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей.
16 Ӧд тайӧ муюгыдас ыджыдалӧ вир-яйлӧн кӧсйӧм, синмыдлы колӧм да ыкшаасьӧм. Тайӧ абу Батьсянь, ставыс тайӧ муюгыдыслӧн.16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего.
17 Муюгыдыс став аслас лёк кӧсйӧмнас бырас, а Ен кӧсйӧм серти олысь пондас овны помтӧг.17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек.
18 Челядь, ӧні бӧръя кад. Ті кывлінныд, мый антикрист локтас. И ӧні уна антикрист петкӧдчис нин. Та серти тӧдам, мый бӧръя кад пуксис.18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время.
19 Найӧ петісны миян пӧвстысь, но найӧ эз вӧвны миянкӧд ӧтув. Вӧліны кӧ миянкӧд ӧтув, кольччисны эськӧ миянкӧд. Но налӧн петӧмыс висьталӧ, мый найӧ абу миянкӧд.19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши.
20 А тіянӧс мавтыштӧма Вежаыс, да ті тӧданныд ставсӧ.20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё.
21 Ме гижа тіянлы ог сы вӧсна, мый ті онӧ тӧдӧй збыльсӧ, мӧдарӧ, ті сійӧс тӧданныд да. Ті ӧд тӧданныд, мый збыльсяньыс ылӧгыс оз лок.21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины.
22 Коді нӧ ылӧдчысьыс? Абу-ӧ сійӧ, коді шуӧ, Исус пӧ абу Кристос? Татшӧмыс антикрист. Сійӧ соссьӧ Батьсьыс да Письыс.22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23 Коді соссьӧ Письыс, сылӧн абу и Батьыс. Коді сибӧдӧ Писӧ, сылӧн и Батьыс эм.23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца.
24 Сідзкӧ, мый ті кывлінныд водзысяньыс, сійӧ мед олас тіян пытшкын. Тайӧ кӧ лоӧ тіян пытшкын, сэки Пиыс да Батьыс пытшкын лоанныд.24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
25 А Пиыс кӧсйысис сетны миянлы помтӧм олӧм.25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная.
26 Вылынджык ме гижи тіянӧс ылӧдысьяс йылысь.26Это я написал вам об обольщающих вас.
27 Но тіян эм Вежасянь мавтыштӧм. Та вӧсна абу колана, мед кодкӧ велӧдіс тіянӧс. Ӧд мавтыштӧмыс велӧдӧ тіянӧс быдторйӧ, висьталӧ збыльсӧ да оз пӧръясь. Сідзкӧ, олӧй велӧдӧм сертиыс.27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте.
28 Челядь, лоӧй Сы пытшкынӧсь, медым Сылӧн локтігӧн ми вӧлім повтӧмӧсь, мед эз вӧв яндзим миянлы сувтны Сы водзӧ.28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его.
29 Ті кӧ тӧданныд, мый Сійӧ веськыд, тӧдӧй: веськыда вӧчысь Сысянь чужӧма. 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава