Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН КОРИНФÖ МЕДВОДДЗА МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | 1-Е ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
7 юр | Глава 7 |
| 1 Ті меным гижлінныд да юалінныд гӧтрасьӧм йылысь. Та вылӧ вочавидза тадзи. Дерт, бур, мортыс кӧ оз гӧтрась, | 1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
| 2 но медым некод эз кырсав, быд мортлӧн мед лоӧ аслас гӧтыр да быд аньлӧн – аслас верӧс. | 2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
| 3 Вольпасьын верӧс сет асьтӧ гӧтырыдлы, а гӧтыр сет асьтӧ верӧсыдлы. | 3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. |
| 4 Абу гӧтыр аслас вир-яй вылын ыджыдыс, а верӧс. Абу верӧс аслас вир-яй вылын ыджыдыс, а гӧтыр. | 4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
| 5 Энӧ ылыстчӧй ӧта-мӧдсьыныд, а ылыстчанныд кӧ, вӧчӧй тайӧс сёрнитчӧмӧн, сӧмын кутшӧмкӧ кад кежлӧ, медым сэки ёнджыка на верминныд видзавны да кевмысьны. Сэсся бӧр ӧтлаын лоӧй, медым сӧтана эз ыштӧд тіянӧс кутчысьтӧм вӧснаныд. | 5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
| 6 Дерт, тайӧ абу тшӧктӧм, но ті верманныд тадзи вӧчны. | 6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
| 7 Ме эськӧ кӧсйи, медым быдӧн оліс ме моз гӧтыртӧг. Но Енмыс быдӧнлы вичмӧдӧ торъя сетӧмтор: ӧтилы – сэтшӧмӧс, мӧдлы – татшӧмӧс. | 7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
| 8 Гӧтыртӧмъяслы да дӧваяслы тадзи висьтала: бурджык тіянлы ме моз ӧткӧн овны, | 8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. |
| 9 но онӧ кӧ вермӧй кутны асьнытӧ, гӧтрасьӧй либӧ верӧс сайӧ петӧй. Ӧд бурджык гӧтрасьны либӧ верӧс сайӧ петны, медым лёкколӧмыс эз ыджыдав тіян вылын. | 9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
| 10 Гозйӧн олысьяслы ог ме, а Господь тшӧктӧ: гӧтыр мед оз юксьы верӧсыскӧд. | 10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- |
| 11 А юксяс кӧ, мед ӧтнасӧн олӧ либӧ бӧр бурасьӧ верӧсыскӧд. Верӧс мед тшӧтш оз юксьы гӧтырыскӧд. | 11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей. |
| 12 Мукӧдыслы висьтала ме, оз Господь: кутшӧмкӧ эскысьлӧн кӧ гӧтырыс оз эскы, но кӧсйӧ овны верӧсыскӧд, тайӧ эскысьыс мед оз юксьы гӧтырыскӧд. | 12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; |
| 13 Тайӧс висьтала тшӧтш эскысь аньлы: сылӧн верӧсыс кӧ оз эскы, но кӧсйӧ овны сыкӧд, тайӧ аньыс мед оз юксьы аслас верӧсыскӧд. | 13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
| 14 Тадзи эскысь гӧтырыс пыр Енмыс вежӧдӧ эскытӧм верӧссӧ, и мӧдарӧ, эскысь верӧсыс пыр вежӧдӧ эскытӧм гӧтырсӧ. Эз кӧ вӧв тадзи, тіян ныв-пиныд эськӧ вӧліны пежӧсь, но ӧні найӧ вежаӧсь. | 14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. |
| 15 Эскытӧм верӧс либӧ эскытӧм гӧтыр кӧ кӧсйӧ юксьыны, мед юксьӧ. Сэки эскысь верӧсӧс либӧ эскысь гӧтырӧс нинӧм оз кут, ӧд Енмыс тшӧктіс овны миянлы лӧня. | 15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. |
| 16 Гӧтыр, тэ ӧмӧй верман тӧдны, мый мездан ассьыд верӧстӧ? А тэ, верӧс, верман ӧмӧй тӧдны, мый мездан ассьыд гӧтыртӧ? | 16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? |
| 17 Быдӧн тіян пиысь мед олӧ Енлӧн шуӧм серти да лоӧ сэтшӧмӧн, кутшӧмӧн вӧлі Господьлӧн коригас. Тадзи ме велӧда быд вичкоын. | 17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
| 18 Енлӧн коригас кӧ вӧлі вундыштӧма кодӧскӧ, сійӧ мед оз дзеб тайӧс. Абу кӧ вӧлі вундыштӧма – мед оз вундыштчы. | 18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
| 19 Вундыштӧмыс нинӧм, и вундыштчытӧмыс нинӧм, но медшӧр могыс – овны Енлӧн тшӧктӧм серти. | 19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. |
| 20 Быдӧн мед лоӧ сэтшӧмӧн, кутшӧмӧн вӧлі Енлӧн коригас. | 20Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
| 21 Енлӧн коригас кӧ вӧлін кесйӧгӧн, эн майшась, но позьӧ кӧ мездмыны, бурджыксӧ бӧрйы. | 21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
| 22 Господьлӧн коригас кӧ мортыс кесйӧгӧн вӧлі, ӧні сійӧ Господьлӧн мездлуна морт. А мездлуна кӧ вӧлі, ӧні сійӧ Кристослӧн кесйӧг. | 22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
| 23 Енмыс ньӧбис тіянӧс ыджыд дон вылӧ, сідзкӧ, энӧ лоӧй мортлӧн кесйӧгӧн. | 23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. |
| 24 Вокъяс, быдӧн лоӧй Ен водзын сэтшӧмӧн, кутшӧмӧн вӧлінныд Енлӧн коригас. | 24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
| 25 Ӧні висьтала верӧс сайӧ мунтӧмъяслы. Тайӧ абу Господьлӧн тшӧктӧм, ме висьтала ассьым видзӧдласӧс, ӧд Господьлӧн буралӧмыс кузя меным позьӧ эскыны. | 25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. |
| 26 Ме чайта, тайӧ сьӧкыд кадас мортлы бурджык ӧткӧн кольччыны. | 26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. |
| 27 Тэ кӧ гӧтыра – эн юксьы. Гӧтыртӧм кӧ – эн гӧтрась. | 27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
| 28 Дерт, гӧтрасян кӧ, он мыжмы. Ныв кӧ петас верӧс сайӧ, тшӧтш оз ло мыжа. Но гозъякост олӧмас виччысьӧ тіянӧс уна сьӧкыдлун, да таысь кӧсъя видзны тіянӧс. | 28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
| 29 Вокъяс, кӧсъя шуны тіянлы, мый кадыс коли этша нин. Та вӧсна гӧтыра морт мед олӧ гӧтыртӧм моз, | 29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; |
| 30 бӧрдысь – бӧрдтӧм моз, гажӧдчысь – гажӧдчытӧм моз, а ньӧбасьысь – быттьӧ нинӧм эз ньӧб. | 30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
| 31 Тайӧ мувывса озырлуннас вӧдитчысь мед олӧ сідзи, быттьӧ сылӧн нинӧм абу, ӧд став тайӧ мувывсаыс регыд бырас. | 31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
| 32 Кӧсъя, медым ті нинӧм вӧсна энӧ тӧждысьӧй. Гӧтыртӧм морт тӧждысьӧ Господьлӧн уджъяс вӧсна, медым Господьлы шогмыны, | 32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
| 33 а гӧтыра морт тӧждысьӧ быдлунъя могъяс вӧсна, медым гӧтырыслы шогмыны. Верӧс сайӧ петӧм ань да верӧстӧм ань ӧта-мӧдсьыс тшӧтш торъялӧны. | 33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
| 34 Верӧстӧм ань тӧждысьӧ, медым Господьлы шогмыны, медым вир-яйнас да ловнас Сы водзын вежаӧн лоны. А верӧс сайӧ петӧм ань тӧждысьӧ быдлунъя могъяс вӧсна, медым верӧсыслы шогмыны. | 34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
| 35 Ме висьтала тайӧс тіянлы бур вылӧ. Ме ог кӧсйы тіянӧс нинӧмӧн сьӧктӧдны. Кӧсъя, медым ті олінныд шогмана ногӧн да некытчӧ ылавтӧг сьӧлӧмсяньныд кесъялінныд Господьлы. | 35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. |
| 36 Шуам, мортыслӧн эм гӧтырпу. Сійӧ кӧ лыддьӧ лёкторйӧн, мый оз гӧтрась гӧтырпуыс вылӧ и асьсӧ кутны оз вермы, мед ас кӧсйӧм сертиыс вӧчӧ, мед гӧтрасьӧ – тайӧ абу мыж. | 36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. |
| 37 Но мортыс кӧ зумыда сулалӧ аслас кыв вылын, вермӧ асьсӧ кутны да сьӧлӧмас шуис овны гӧтрасьтӧг, сійӧ бура вӧчӧ. | 37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
| 38 Та вӧсна, мортыс кӧ гӧтрасьӧ – бура вӧчӧ, а оз кӧ – нӧшта на бурджыка. | 38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
| 39 Индӧд серти гӧтыр кӧртасьӧма верӧсыскӧд, кытчӧдз верӧсыс ловъя. Кулӧ кӧ верӧсыс, гӧтыр вермӧ петны верӧс сайӧ, код сайӧ кӧсйӧ, сӧмын верӧсыс мед Господьлы эскис. | 39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
| 40 Но бурджык лоӧ, оз кӧ пет верӧс сайӧ. Чайта, Енлӧн Лолыс эм и ме пытшкын, сійӧн тадзи шуа. | 40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. |