Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН ГАЛАТÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Дас нёль во мысти Варнавакӧд ме бара ветлі Ерусалимӧ, аскӧд тшӧтш босьті Титӧс. | 1Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. |
| 2 Муні сэтчӧ Енлӧн восьтӧмыс серти. Сэні ме сёрниті вичкоса пыдди пуктана йӧзкӧд да тӧдмӧді найӧс ентӧдтӧмъяслы висьталӧм Бур Юӧрӧн, мед кывны, мый ог весьшӧрӧ уджав. | 2Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. |
| 3 Весиг мекӧд локтысь Титӧс, кӧть сійӧ грек войтырысь, найӧ эз тшӧктыны вундыштчыны. | 3Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, |
| 4 Тайӧс ёна кӧсйисны ылӧгвокъяс. Найӧ сибӧдчисны миян дінӧ кыйӧдчысьяс моз, медым тӧдмавны, мыйсяма мездлун миян эм Исус Кристоссянь. Найӧ зілисны бӧр сюйны миянӧс Индӧд улӧ. | 4а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, |
| 5 Но ми весиг ӧти здук кежлӧ эгӧ сетчылӧй налы, медым Бур Юӧрлӧн збыльыс коли тіянын торкавтӧг. | 5мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. |
| 6 Вичкоса пыдди пуктана йӧз – налӧн нималӧм-тӧдчанлун вылӧ ме ог видзӧд, Ен водзын ми ставным ӧткодьӧсь – эз лыддьыны коланаӧн мыйкӧ содтыны меӧн висьталӧм Бур Юӧр дінӧ. | 6И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. |
| 7 Найӧ аддзисны, мый Петырӧс моз Енмыс сувтӧдӧма менӧ буръюӧртны: Петырӧс – иудейяслы, менӧ – мукӧд войтырлы. | 7Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных-- |
| 8 Енмыс Петырлы сетіс вын апостолавны иудейяс пӧвстын, а меным – мукӧд войтыръяс пӧвстын. | 8ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, -- |
| 9 Яков, Петыр да Иоан, кодъясӧс лыддисны зумыд сюръяясӧн, гӧгӧрвоисны, мый Енмыс буралӧмнас корӧма менӧ. Сэки миянлы Варнавакӧд найӧ кинысӧ сетісны, медым вӧчны ӧтувъя удж. Сёрнитчим, мый найӧ мунасны иудейяс дінӧ, ми – мукӧд войтыръяс дінӧ. | 9и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, |
| 10 Сӧмын найӧ корисны, медым ми эгӧ вунӧдӧй ерусалимса гӧль эскысьясӧс. Ме зіля пыр тӧждысьны на вӧсна. | 10только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. |
| 11 Петырлӧн Антиокияӧ волігас ме став дырйиыс паныд сувті сылы, ӧд сійӧ эз веськыда ов. | 11Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. |
| 12 Яковсянь мӧдӧдӧмаяс вотӧдз Петыр ӧтлаын сёйис мукӧд войтыръясысь эскысьяскӧд. Но Яковлӧн йӧз локтӧм бӧрын сійӧ пондіс сайласьны да ӧтдортчыны, ӧд поліс вундыштчӧм дор сулалысьясысь. | 12Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. |
| 13 Сы моз тшӧтш вӧчисны мукӧд иудейяс, весиг Варнава вӧлі ылалӧма на моз. | 13Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. |
| 14 Ме аддзи, мый найӧ оз овны Евангелльӧлӧн збыльыс серти. Сэки ставныс дырйи шуи Петырлы: «Тэ, иудей, ачыд кӧ олан мукӧд войтыр моз, а он иудей ног, мыйла мукӧд войтыръясысь эскысьясӧс тшӧктан кутчысьны иудей оласногӧ?» | 14Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? |
| 15 Ми чужӧмсяньным иудейяс, абу мыжа ентӧдтӧмъяс. | 15Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; |
| 16 Ми тӧдам, мый мортсӧ веськыднас вӧчӧ Исус Кристослы эскӧм, а оз Индӧд серти уджъясыс. Ми эским Исус Кристослы, медым вӧлім веськыдӧсь Кристослы эскӧмӧн, а эгӧ Индӧд серти уджъясӧн. Ӧд Индӧд серти уджъяс некодӧс оз вӧчны Ен водзас веськыдӧн. | 16однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. |
| 17 Кристослӧн веськыдлунӧ нырччиганым кӧ ми мыжмам Индӧдыс водзын, сідзкӧ, Кристос ӧмӧй мыжаыс? Абу! | 17Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. |
| 18 Ме кӧ выльысь лӧсьӧда мый жугӧдлі, ме, сідзкӧ, Индӧд торкысь. | 18Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. |
| 19 Мед овны Енкӧд, Индӧдыс пыр ме кулі Индӧдыслы. Менӧ тувъялӧма Кристоскӧд. | 19Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, |
| 20 Ӧні ог нин ме ов, но олӧ ме пытшкын Кристос. Ме кӧ ола тайӧ вир-яяс на, ола Ен Пилы эскӧмӧн. Сійӧ сетіс Асьсӧ ме вӧсна, ӧд ме Сылы муса. | 20и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. |
| 21 Енлысь буралӧмсӧ ме ог ӧтдорт. Ӧд веськыдлунсӧ кӧ вермим босьтны Индӧдыс пыр, сідзкӧ, Кристос весьшӧрӧ куліс. | 21Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. |