Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН ГАЛАТÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
4 юр | Глава 4 |
| 1 Нӧшта висьтала: пиыс, кодлы вуджӧ бать овмӧсыс, ичӧт арлыднас нинӧмӧн оз торъяв кесйӧгысь, кӧть сійӧ став вылас нин ыджыд. | 1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2 Батьыслӧн урчитӧм кадӧдз керканас веськӧдлӧны мукӧдъяс, ачыс пиыс кага видзысь киын. | 2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. |
| 3 Кодыр ми вӧлім кага кодьӧсь, вӧлім муюгыд вынъяслӧн кабыр улынӧсь. | 3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4 А кор воис урчитӧм кадыс, Енмыс мӧдӧдіс Ассьыс Писӧ, кодӧс ань чужтіс. Ен Пи оліс Индӧд улын, | 4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5 медым ньӧбны Индӧд улын олысьясӧс, босьтны миянӧс ныв-пи пыдди. | 5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6 Ӧні ті Енмыслӧн ныв-пи. Та вӧсна Ен сетіс сьӧлӧманыд Пиыслысь Ловсӧ. Тайӧ Лолыс шыасьӧ: «Авва, Батьӧй!» | 6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!' |
| 7 Сідзкӧ, ті абу нин кесйӧгъяс, ті – ныв-пи. Ныв-пи кӧ, сідзкӧ, Исус Кристос пыр Енсянь вичмӧдӧмасӧ босьтысьяс. | 7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8 Кор ті энӧ на тӧдӧй Енсӧ, вӧлінныд мукӧд енъяслӧн кипод улынӧсь. Збыльвылас, найӧ абу енъяс. | 8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. |
| 9 Но ӧні ті тӧданныд Енсӧ, бурджык шуны, Енмыс тӧдӧ тіянӧс. Сідзкӧ, мыйла ті бӧр бергӧдчанныд муюгыдса ковтӧм жеб вынъяс дінӧ да важ мозыс бара кӧртасянныд сэтчӧ? | 9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10 Кутчысянныд торъя лунъясӧ, тӧлысьясӧ, воясӧ да кадъясӧ. | 10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11 Пола тіян вӧсна – буракӧ, менам весьшӧрӧ мырсьӧма-уджалӧма. | 11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12 Вокъяс, кора тіянӧс, лоӧй ме кодь, ӧд ме тіян кодь. Ті менӧ нинӧмӧн энӧ дӧзмӧдӧй. | 12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13 Ті тӧданныд, мый тіян дінӧ волігӧн ме висьми, но тайӧ сетіс позянлун медводдзаысь висьтавны тіянлы Бур Юӧрсӧ. | 13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14 Висьӧмӧй вылӧ видзӧдтӧг ті сибӧдінныд менӧ, энӧ кедзовтӧй да энӧ эновтӧй. Сибӧдінныд Ен анделӧс моз, Исус Кристосӧс моз. | 14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15 Кутшӧм шудаӧсь ті сэки вӧлінныд. А ӧні мый лои? Тіян йылысь верма шуны: позис кӧ, ті ассьыныд синтӧ эськӧ перйинныд да сетінныд меным. | 15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16 Збыльсӧ висьталӧм вӧсна ме ӧмӧй тіянлы паныд сувтысьӧн лои? | 16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17 Кодсюрӧ оз бур могысь тӧждысьны тіян вӧсна. Найӧ кӧсйӧны янсӧдны миянӧс, медым ті тӧждысинныд на вӧсна. | 17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18 Тӧждысьӧмыд бур, ті кӧ пыр вӧчанныд тайӧс, онӧ сӧмын ме дырйи. | 18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19 Челядь, меным бара лоӧ сьӧкыда чужтыны тіянӧс, кытчӧдз Кристос оз тыдовтчы тіян олӧмын. | 19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20 Кӧсйи эськӧ ӧні лоны тіян дінын, мед тӧдны, кутшӧм ногӧн сёрнитны тіянкӧд. Ме ог гӧгӧрво тіянӧс! | 20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21 Висьталӧй меным, Индӧд улын овны кӧсйысьяс, гӧгӧрвоанныд-ӧ ті, мый висьталӧ Индӧдыс? | 21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22 Сэні гижӧма, мый Ӧвраамлӧн вӧлі кык пи: ӧтисӧ чужтіс кесйӧгыс, мӧдсӧ – гӧтырыс. | 22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23 Кесйӧглӧн пиыс чужис морт кӧсйӧмсянь, гӧтырыслӧн – Енлӧн кӧсйысьӧм серти. | 23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24 Тайӧ висьталӧ кык йитӧд йылысь. Ӧти йитӧдсӧ вӧлі кӧрталӧма Синай керӧсын – тайӧ Агар, сылӧн ныв-пиыс кесйӧгъяс. | 24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25 Агарыс индӧ Аравияын Синай керӧс вылӧ да лӧсялӧ ӧнія Ерусалимлы. Сійӧ аслас челядькӧд кесйӧг туйын. | 25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26 Енэжвыв Ерусалимыс – мездлуна кар, сійӧ миянлы ставнымлы мам. | 26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27 Гижӧма: – Нимкодясь, сьӧктыны вермытӧм, кага вайлытӧм ань! Гораа нимкодясь да гажӧдчы, чужтан дой тӧдлытӧм ань! Ӧд эновтӧмалӧн ныв-пиыс уна, ёна унджык верӧсыскӧд олысьлӧн дорысь. | 27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28 Вокъяс, ми Исаак моз кӧсйысьӧм серти чужысь ныв-пи. | 28Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29 Сэки вир-яй кӧсйӧмсянь чужысьыс вӧтліс Ловсянь чужысьсӧ. Тадзи тшӧтш ӧні. | 29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. |
| 30 Гижӧдыс мый висьталӧ? Вӧтлы кесйӧг аньсӧ пиыскӧд. Тэнад овмӧсыд мед оз вудж сылӧн пилы, а вуджас сӧмын гӧтырлӧн пиыслы. | 30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31 Вокъяс, ми абу кесйӧгыслӧн, а гӧтырыслӧн ныв-пи. | 31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |