Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛ ПАВЕЛЛÖН КОЛОСÖ МÖДÖДÖМ ГИЖÖД | КолоссянамПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Кӧсъя, мед ті тӧдінныд, кутшӧм ыджыд тыш менам мунӧ тіян вӧсна да лаодикияса вӧсна, тшӧтш на вӧсна, кодъяс менӧ весиг эз на аддзывны. | 1Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти, |
| 2 Ме кӧсъя, медым муслуныс ӧтувтіс налысь сьӧлӧмнысӧ, и найӧ вӧліны повтӧмӧсь да тырвыйӧ тӧдісны Ен Батьлысь гусяторсӧ – Кристосӧс. | 2дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа, |
| 3 Сы пытшкын мывкыдлуныслӧн да тӧдӧмлуныслӧн став озырлуныс. | 3в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения. |
| 4 Висьтала тайӧс, медым некод эз кежӧд тіянӧс аслас эскӧдана сёрниӧн. | 4Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; |
| 5 Кӧть ме вир-яйӧн абу тіянкӧд, но лолӧн тіянкӧд. Меным зэв нимкодь аддзыны, мый ті оланныд ӧти сьӧлӧмӧн да зумыда эсканныд Кристослы. | 5ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. |
| 6 Ті кӧ сибӧдінныд Господь Исус Кристосӧс, сідзкӧ, олӧй Сы пытшкын. | 6Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, [так] и ходите в Нем, |
| 7 Быдмӧй-сӧвмӧй Сы пытшкӧ вужъясьӧмӧн, ёнмӧй эскӧмас, кыдзи тіянӧс велӧдӧма. Сьӧлӧмныд мед век вӧлі тыр аттьӧалӧмнас. | 7будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. |
| 8 Видзчысьӧй, мед кодкӧ эз тывйышт тіянӧс мувывса мывкыдлуннас да ылӧг сёрнинас. Найӧ подуласьӧны мортлӧн велӧдӧм вылӧ да муюгыд вынъяс вылӧ, а оз Кристос вылӧ. | 8Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу; |
| 9 Кристосын, Сылӧн морт вир-яйын, тыдовтчис Енлӧн став тырвыйӧлуныс. | 9ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, |
| 10 Кристос пытшкын тіян тшӧтш эм тырвыйӧлуныс. Сійӧ юралысьяслы да веськӧдлысьяслы Юр. | 10и вы имеете полноту в Нем, Который есть глава всякого начальства и власти. |
| 11 Сы пытшкын тіянӧс вундыштӧма, но вундыштӧма абу морт киӧн. Кристослӧн вундыштӧмыс мездіс тіянӧс мыжа тшыкӧм вир-яйысь. | 11В Нем вы и обрезаны обрезанием нерукотворенным, совлечением греховного тела плоти, обрезанием Христовым; |
| 12 Пыртчиганыд тіянӧс гуалӧма да ловзьӧдӧма Кристоскӧд эскӧм пыр. Ті ӧд эскинныд Кристосӧс ловзьӧдысь Енлӧн вынӧ. | 12быв погребены с Ним в крещении, в Нем вы и совоскресли верою в силу Бога, Который воскресил Его из мертвых, |
| 13 Тіянӧс, мыжъясныд да вундыштчытӧмныд вӧсна кулӧмаясӧс, Енмыс ловзьӧдіс Кристоскӧд. Сійӧ прӧститіс миянлысь став лёк вӧчӧмнымӧс, | 13и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе с Ним, простив нам все грехи, |
| 14 вуштыштіс мыжалан гижӧдсӧ став тшӧктӧмъяснас, кодъяс сьӧктӧдісны миянӧс, бырӧдіс сійӧс крестӧ тувъялӧмӧн. | 14истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту; |
| 15 Сійӧ песовтіс ыджыдалысьясӧс да вынаясӧс, шыбитіс найӧс яналӧмас да вермис Кристос пыр. | 15отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою. |
| 16 Сідзкӧ, некод мед оз мыжав тіянӧс сёян-юанысь, вежа лунъясысь, выль тӧлысь пасйӧмысь*а да шойччан лунӧ кутчысьӧмысь, | 16Итак никто да не осуждает вас за пищу, или питие, или за какой-нибудь праздник, или новомесячие, или субботу: |
| 17 ӧд ставыс тайӧ сӧмын локтанаыслӧн вуджӧр, а збыльыс Кристос пытшкын. | 17это есть тень будущего, а тело--во Христе. |
| 18 Некод мед оз ылӧд тіянӧс аслас рамлунӧн, анделъяслы юрбитӧмӧн да ылӧг аддзылӧмъяснас ошйысьӧмӧн. Морт вежӧрнаныс мӧвпалігӧн найӧ вылӧ пуктӧны асьнысӧ. | 18Никто да не обольщает вас самовольным смиренномудрием и служением Ангелов, вторгаясь в то, чего не видел, безрассудно надмеваясь плотским своим умом |
| 19 Тайӧ йӧзыс абу йитчӧмаӧсь Юрыскӧд. Юрыс ӧд веськӧдлӧ став вир-яйнас, кӧні быд юкӧн йитӧма-тэчӧма сӧн-лутш отсӧгӧн. Тадзи вир-яйыс быдмӧ-сӧвмӧ Ен ногӧн. | 19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим. |
| 20 Ті кӧ кулінныд Кристоскӧд, мынінныд муюгыд вынъясысь, сідзкӧ, мыйла мувывсаяс моз кутчысянныд тайӧ шуӧмъясас: | 20Итак, если вы со Христом умерли для стихий мира, то для чего вы, как живущие в мире, держитесь постановлений: |
| 21 ”эн инмӧдчы”, ”эн сёй”, ”эн вӧрзьӧд”? | 21`не прикасайся', `не вкушай', `не дотрагивайся' -- |
| 22 Тайӧ сӧмын мортсянь тшӧктӧм-велӧдӧм, шуӧма быранаторъяс йылысь. | 22что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому? |
| 23 Ылӧг вежавидзӧмнас, рамлуннас, вир-яйсӧ тшыгйӧдӧмнас найӧ петкӧдлӧны асьнысӧ мывкыдаӧн. Но тайӧ оз отсав вермыны вир-яйлысь колӧм-кӧсйӧмсӧ. | 23Это имеет только вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, в некотором небрежении о насыщении плоти. |
*а 16 2:16 Видзӧд кывчукӧр.