Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
2 Глава | Глава 2 |
| 1 Ирод кугыжаланыме годым Иудейысе Вифлеемеш Иисус шочмеке, эрвел гыч Иерусалимыш ушан еҥ-влак*а толыныт да йодыныт: | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2 «Иудей-влакын кызыт гына шочшо Кугыжашт кушто? Ме эрвелне Тудын шӱдыржым*а ужынна да Тудлан вуйым саваш толынна». | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3 Тидым колмеке, Ирод кугыжа да уло Иерусалим тургыжланаш тӱҥалыныт. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4 Израиль калыкыште чыла архиерей ден закон туныктышо-влакым поген, Ирод нунын деч йодыштын: «Христос кушан шочшаш?» | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5 Нуно вашештеныт: «Иудейысе Вифлеемыште. Пророк гоч тыге возымо: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6 ”Тый Вифлеем, Иуда мландысе ола, Иудан моло кугу олаж-влак деч пырчат изи отыл: тый дечет Мыйын Израиль калыкемым вӱден кайыше Вуйлатыше лектеш”».*в | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7 Тунам Ирод эрвел ушан-влакым шкеж деке шолып ӱжын да нунын деч шӱдыр кунам шочмо жапым раш пален налын. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8 Нуным Вифлеемыш колтымо годым каласен: «Кайыза да Икшыве нерген чылажымат пален налза. Тудым кычал мумеке, мыламат уверым пуыза, тунам мыят Тудын деке вуем саваш миен кертам». | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9 Кугыжам колыштмеке, нуно корныш лектыныт. Эрвелне улмо годым ужмо шӱдырышт нунын ончылно каен, а вара, Икшыве тураш шумеке, чарнен шогалын. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10 Шӱдырым ужын, ушан еҥ-влак моткоч чот куаненыт. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11 Нуно пӧртыш пуреныт, Икшыве ден Мария Аважым ужыныт, кумык возыныт да Йочалан вуйым савеныт. Вара нуно кондымо поянлыкыштым луктыныт, Икшывылан шӧртньӧ, ладын да смирна ӱй пӧлекыштым пуэныт. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12 Ирод деке пӧртылаш огыл манын, нуно омо гоч шижтарыме лийыныт, сандене шке элышкышт вес корно дене каеныт. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13 Ушан еҥ-влак кайымеке, Иосифын омешыже Господьын Суксыжо кончен да ойлен: «Кынел, Икшыве ден Тудын Аважым пырля нал да Египетыш курж, пӧртылаш кӱштымешкем, туштак лий. Ирод, пушташ шонен, йочам кычалаш тӱҥалеш». | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14 Иосиф кынелын, йӱдым Икшывым да Тудын Аважым пырля налын да Египетыш каен. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15 Иродын колымешкыже, туштак лийын. Тыге Господьын пророк гоч ойлымыжо шукталтын. Пророк ойлен: «Мый Шкемын Эргым Египет гыч ӱжынам».*г | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16 Ушан еҥ-влакын ондалымыштым ужмеке, Ирод моткоч чот шыдешкен, Вифлеемыште да тудын воктенысе илемлаште кок ияш да тылеч изирак чыла эрге азам пушташ шке еҥже-влакым колтен. Ийготым тудо ушан еҥ-влак деч пален улмаш. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17 Тыге Иеремий пророк гоч каласыме шукталтын. Тудо ойлен: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18 «Рамаште йӱк-йӱан, мӱгырен шортмо, йӧсын кычкырыме йӱк шокта. Рахиль шке йочаж-влак верч шортеш, нунышт уке улыт, сандене ынеже лыплане».*д | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19 Ирод колымеке, Египетыште Иосифын омешыже Господьын Суксыжо кончен | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20 да ойлен: «Кынел, Икшыве ден Тудын Аважым нал да Израиль мландыш кае. Икшывын чонжым налаш шонышо-влак коленыт». | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21 Иосиф кынелын, Икшыве ден Тудын Аважым пырля налын да Израиль мландыш пӧртылын. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22 Иудейыште Ирод олмеш Архелай эргыже кугыжаланыме нерген колмеке, тушко мияш лӱдын, а омыж дене каҥашым налмеке, Галилей кундемыш каен. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23 Миен шумеке, Назарет лӱман олаште илаш тӱҥалын. Тыге пророк-влак гоч ойлымо «Назорей*е маналташ тӱҥалеш» манме шомак шукталтын. | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*а 1 Ушан еҥ-влак – волхва-влак, мудреч-влак.
*а 2:2 «Ме эрвелне Тудын шӱдыржым» – грек мут-влакым «Тудын шӱдыр нӧлталтмыжым» манынат кусараш лиеш.
*д 2:18 Иер 31:15.
*е 2:23 Назорей манмым «Назарет гыч улшо» манын умылыман.