Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

2 Глава

Глава 2

1 Ирод кугыжаланыме годым Иудейысе Вифлеемеш Иисус шочмеке, эрвел гыч Иерусалимыш ушан еҥ-влак толыныт да йодыныт:1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2 «Иудей-влакын кызыт гына шочшо Кугыжашт кушто? Ме эрвелне Тудын шӱдыржым ужынна да Тудлан вуйым саваш толынна».2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3 Тидым колмеке, Ирод кугыжа да уло Иерусалим тургыжланаш тӱҥалыныт.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4 Израиль калыкыште чыла архиерей ден закон туныктышо-влакым поген, Ирод нунын деч йодыштын: «Христос кушан шочшаш?»4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5 Нуно вашештеныт: «Иудейысе Вифлеемыште. Пророк гоч тыге возымо:
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6 ”Тый Вифлеем, Иуда мландысе ола,
Иудан моло кугу олаж-влак деч пырчат изи отыл:
тый дечет Мыйын Израиль калыкемым
    вӱден кайыше Вуйлатыше лектеш”».
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7 Тунам Ирод эрвел ушан-влакым шкеж деке шолып ӱжын да нунын деч шӱдыр кунам шочмо жапым раш пален налын.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8 Нуным Вифлеемыш колтымо годым каласен: «Кайыза да Икшыве нерген чылажымат пален налза. Тудым кычал мумеке, мыламат уверым пуыза, тунам мыят Тудын деке вуем саваш миен кертам».8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9 Кугыжам колыштмеке, нуно корныш лектыныт. Эрвелне улмо годым ужмо шӱдырышт нунын ончылно каен, а вара, Икшыве тураш шумеке, чарнен шогалын.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10 Шӱдырым ужын, ушан еҥ-влак моткоч чот куаненыт.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11 Нуно пӧртыш пуреныт, Икшыве ден Мария Аважым ужыныт, кумык возыныт да Йочалан вуйым савеныт. Вара нуно кондымо поянлыкыштым луктыныт, Икшывылан шӧртньӧ, ладын да смирна ӱй пӧлекыштым пуэныт.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12 Ирод деке пӧртылаш огыл манын, нуно омо гоч шижтарыме лийыныт, сандене шке элышкышт вес корно дене каеныт.12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13 Ушан еҥ-влак кайымеке, Иосифын омешыже Господьын Суксыжо кончен да ойлен: «Кынел, Икшыве ден Тудын Аважым пырля нал да Египетыш курж, пӧртылаш кӱштымешкем, туштак лий. Ирод, пушташ шонен, йочам кычалаш тӱҥалеш».13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Иосиф кынелын, йӱдым Икшывым да Тудын Аважым пырля налын да Египетыш каен.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 Иродын колымешкыже, туштак лийын. Тыге Господьын пророк гоч ойлымыжо шукталтын. Пророк ойлен: «Мый Шкемын Эргым Египет гыч ӱжынам».15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16 Ушан еҥ-влакын ондалымыштым ужмеке, Ирод моткоч чот шыдешкен, Вифлеемыште да тудын воктенысе илемлаште кок ияш да тылеч изирак чыла эрге азам пушташ шке еҥже-влакым колтен. Ийготым тудо ушан еҥ-влак деч пален улмаш.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17 Тыге Иеремий пророк гоч каласыме шукталтын. Тудо ойлен:
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18 «Рамаште йӱк-йӱан, мӱгырен шортмо,
йӧсын кычкырыме йӱк шокта.
Рахиль шке йочаж-влак верч шортеш,
нунышт уке улыт, сандене ынеже лыплане».
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19 Ирод колымеке, Египетыште Иосифын омешыже Господьын Суксыжо кончен19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20 да ойлен: «Кынел, Икшыве ден Тудын Аважым нал да Израиль мландыш кае. Икшывын чонжым налаш шонышо-влак коленыт».20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21 Иосиф кынелын, Икшыве ден Тудын Аважым пырля налын да Израиль мландыш пӧртылын.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22 Иудейыште Ирод олмеш Архелай эргыже кугыжаланыме нерген колмеке, тушко мияш лӱдын, а омыж дене каҥашым налмеке, Галилей кундемыш каен.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23 Миен шумеке, Назарет лӱман олаште илаш тӱҥалын. Тыге пророк-влак гоч ойлымо «Назорей маналташ тӱҥалеш» манме шомак шукталтын. 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


1 Ушан еҥ-влак – волхва-влак, мудреч-влак.

2:2 «Ме эрвелне Тудын шӱдыржым» – грек мут-влакым «Тудын шӱдыр нӧлталтмыжым» манынат кусараш лиеш.

2:6 Мих 5:2.

2:15 Ос 11:1.

2:18 Иер 31:15.

2:23 Назорей манмым «Назарет гыч улшо» манын умылыман.


предыдущая Глава Глава 2 следующая Глава