Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
7 Глава | Глава 7 |
| 1 Ида судитле, тунам теат судитлыме огыда лий. | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2 Кузе весым судитледа, теат тугак судитлыме лийыда; могай виса дене те виседа, тугай денак тыландат висалтеш. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3 Молан тый лишылетын шинчаштыже шӱкым ужат, а шкендыныште пырням от шиж? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4 Але шкендын шинчаштет пырня улмо ӱмбач кузе лишылетлан ”ане, мый тыйын шинчат гыч шӱкым луктам” манын каласет? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5 Сайла кояш тӧчышӧ! Ондак шке шинчат гыч пырням лук, вара веле лишылетын шинчаж гыч шӱкым кузе лукташ, ужат. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6 Нимо святойым пий-влаклан ида пу, сӧсна-влак ончыко ракывотшердам ида кышке, уке гын, тудым йолышт дене тошкат, ӱмбакыда кержалтын, тендам пурын кӱрыштыт. | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7 Сӧрвалыза – тыланда пуалтеш, кычалза – муыда, пералтыза – тыланда почылтеш, | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8 вет сӧрвалыше налеш, кычалше муэш, пералтышылан почылтеш. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9 Эргыда киндым йодеш гын, тендан коклаште тудлан кӱм пуышо айдеме уло мо? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10 Але колым йодшо эргыжлан кишкым пуышо? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11 Тыгеже, те осал улмо ӱмбачат шочшыланда сай пӧлекым пуэн моштеда гын, Пылпомышысо Ачада йодшылан порым ок пу мо? | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12 Еҥ-влакым шкаланда мом ыштыктынеда, шкежат нунылан тидымак ыштыза. Закон ден пророк-влакын туныктымышт тыгае. | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13 Шыгыр капкаш пурыза, вет колымашке наҥгайыше капка лопка, корно кумда, шукын тиде корно дене каят. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14 Илышыш наҥгайыше капка шыгыр, корно аҥысыр, шагалынже тудым кычал муыт. | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15 Шояк пророк-влак деч шекланыза. Нуно тендан деке шорык коваштым чиен толыт, а кӧргыштышт опкын пире улыт. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16 Нуным те саскашт дене паледа. Иман вондо гыч виноградым, лопшудо гыч смоква саскам погат мо? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17 Сай пушеҥге сай саскам пуа, а уда пушеҥгын саскажат йӧрдымӧ. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18 Сай пушеҥге йӧрдымӧ саскам шочыктен ок керт, а уда пушеҥге сай саскам шочыктен ок керт. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19 Сай саскам пуыдымо чыла пушеҥгым руат да тулыш шуат. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20 Тыгеже, шояк пророк-влакым саскашт дене паледа. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21 Мыланем ”Господь, Господь” манше-влак кокла гыч Пылпомыш Кугыжанышыш чыланжак огыт пуро, тушко Пылпомышысо Ачамын кумылжым шуктышо-влак веле логалыт. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22 Суд кечын Мыланем шукын ойлаш тӱҥалыт: ”Господь! Господь! Ме Тыйын лӱмет дене огыл мо пророклен ойленна? Тыйын лӱмет дене огыл мо иям поктен луктынна да Тыйын лӱмет дене огыл мо шуко ӧрыктарыше пашам ыштенна?” | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23 Тунам нунылан увертарем: ”Мый тендам нигунам пален омыл. Закондымылыкым ыштыше-влак, Мый дечем кораҥза!” | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24 Кӧ Мыйын нине шомакем колыштеш да ойлымем семын ышта, тудо пӧртшым кӱ ӱмбалан чоҥышо ушан еҥ гай лиеш. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25 Йӱр талын йӱрын, эҥер сер гыч лектын, озыркан мардеж пуаш тӱҥалын да пӧрт ӱмбаке керылтын. Но пӧрт сӱмырлен огыл, вет тудо кӱ ӱмбалан негызлыме улмаш. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26 А кӧ Мыйын нине шомакем колыштеш да ойлымем семын ок ыште, пӧртшым ошма ӱмбалан чоҥышо шонен моштыдымо еҥ гай лиеш. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27 Йӱр талын йӱрын, эҥер сер гыч лектын, озыркан мардеж пуаш тӱҥалын да пӧрт ӱмбаке керылтын. Пӧрт сӱмырлен, сӱмырлымыжӧ пеш кугу лийын». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28 Иисус ойлен пытарымеке, калык Тудын туныктымыжлан пеш ӧрын: | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29 нуным закон туныктышо да фарисей-влак семын огыл, а кучемвий улшан семын туныктен. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |