Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая Главаследующая Главабез русского текста

МАТФЕЙЫН ВОЗЫМО СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИЙ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

7 Глава

Глава 7

1 Ида судитле, тунам теат судитлыме огыда лий.1Не судите, да не судимы будете,
2 Кузе весым судитледа, теат тугак судитлыме лийыда; могай виса дене те виседа, тугай денак тыландат висалтеш.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3 Молан тый лишылетын шинчаштыже шӱкым ужат, а шкендыныште пырням от шиж?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Але шкендын шинчаштет пырня улмо ӱмбач кузе лишылетлан ”ане, мый тыйын шинчат гыч шӱкым луктам” манын каласет?4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 Сайла кояш тӧчышӧ! Ондак шке шинчат гыч пырням лук, вара веле лишылетын шинчаж гыч шӱкым кузе лукташ, ужат.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Нимо святойым пий-влаклан ида пу, сӧсна-влак ончыко ракывотшердам ида кышке, уке гын, тудым йолышт дене тошкат, ӱмбакыда кержалтын, тендам пурын кӱрыштыт.6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 Сӧрвалыза – тыланда пуалтеш, кычалза – муыда, пералтыза – тыланда почылтеш,7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 вет сӧрвалыше налеш, кычалше муэш, пералтышылан почылтеш.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Эргыда киндым йодеш гын, тендан коклаште тудлан кӱм пуышо айдеме уло мо?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 Але колым йодшо эргыжлан кишкым пуышо?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Тыгеже, те осал улмо ӱмбачат шочшыланда сай пӧлекым пуэн моштеда гын, Пылпомышысо Ачада йодшылан порым ок пу мо?11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Еҥ-влакым шкаланда мом ыштыктынеда, шкежат нунылан тидымак ыштыза. Закон ден пророк-влакын туныктымышт тыгае.12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 Шыгыр капкаш пурыза, вет колымашке наҥгайыше капка лопка, корно кумда, шукын тиде корно дене каят.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 Илышыш наҥгайыше капка шыгыр, корно аҥысыр, шагалынже тудым кычал муыт.14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 Шояк пророк-влак деч шекланыза. Нуно тендан деке шорык коваштым чиен толыт, а кӧргыштышт опкын пире улыт.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 Нуным те саскашт дене паледа. Иман вондо гыч виноградым, лопшудо гыч смоква саскам погат мо?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Сай пушеҥге сай саскам пуа, а уда пушеҥгын саскажат йӧрдымӧ.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Сай пушеҥге йӧрдымӧ саскам шочыктен ок керт, а уда пушеҥге сай саскам шочыктен ок керт.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Сай саскам пуыдымо чыла пушеҥгым руат да тулыш шуат.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Тыгеже, шояк пророк-влакым саскашт дене паледа.20Итак по плодам их узнаете их.
21 Мыланем ”Господь, Господь” манше-влак кокла гыч Пылпомыш Кугыжанышыш чыланжак огыт пуро, тушко Пылпомышысо Ачамын кумылжым шуктышо-влак веле логалыт.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Суд кечын Мыланем шукын ойлаш тӱҥалыт: ”Господь! Господь! Ме Тыйын лӱмет дене огыл мо пророклен ойленна? Тыйын лӱмет дене огыл мо иям поктен луктынна да Тыйын лӱмет дене огыл мо шуко ӧрыктарыше пашам ыштенна?”22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 Тунам нунылан увертарем: ”Мый тендам нигунам пален омыл. Закондымылыкым ыштыше-влак, Мый дечем кораҥза!”23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 Кӧ Мыйын нине шомакем колыштеш да ойлымем семын ышта, тудо пӧртшым кӱ ӱмбалан чоҥышо ушан еҥ гай лиеш.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 Йӱр талын йӱрын, эҥер сер гыч лектын, озыркан мардеж пуаш тӱҥалын да пӧрт ӱмбаке керылтын. Но пӧрт сӱмырлен огыл, вет тудо кӱ ӱмбалан негызлыме улмаш.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 А кӧ Мыйын нине шомакем колыштеш да ойлымем семын ок ыште, пӧртшым ошма ӱмбалан чоҥышо шонен моштыдымо еҥ гай лиеш.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 Йӱр талын йӱрын, эҥер сер гыч лектын, озыркан мардеж пуаш тӱҥалын да пӧрт ӱмбаке керылтын. Пӧрт сӱмырлен, сӱмырлымыжӧ пеш кугу лийын».27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 Иисус ойлен пытарымеке, калык Тудын туныктымыжлан пеш ӧрын:28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 нуным закон туныктышо да фарисей-влак семын огыл, а кучемвий улшан семын туныктен. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


предыдущая Глава Глава 7 следующая Глава