Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛ-ВЛАКЫН ПАШАШТ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
26 Глава | Глава 26 |
| 1 Павеллан Агриппа каласен: «Тый кызыт шкендым арален ойлен кертат». Тунам Павел кидым нӧлталын да шкенжым арален ойлаш тӱҥалын: | 1Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: |
| 2 «Агриппа кугыжа! Иудей-влакын чыла титаклымышт ваштареш таче тыйын ончылнет аралалт кертмемлан шкемым пиаланлан шотлем, | 2царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, |
| 3 вет тый иудей-влакын илыш-йӱлаштым, ӱчашыме йодышыштым сайын палет. Сандене мыйым чытен колышт манын йодам. | 3тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. |
| 4 Иерусалимыште шке калыкем коклаште рвезем годсекак мыйын кузе илымем чыла иудей-влак тӱҥалтыш гычак палат. | 4Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; |
| 5 Мый фарисей лийынам да мемнан ӱшанымашнан эн пеҥгыде туныктымыж почеш иленам. Мыйым шукертсек палат; шонат гын, нуно тидым таныклен кертыт. | 5они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. |
| 6 Ачана-влаклан Юмын сӧрымыжлан мый ӱшанем, сандене кызыт суд ончылно шогем. | 6И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, |
| 7 Тиде сӧрымашын шукталтмыжлан ӱшаным пыштен, мемнан калыкын латкок тукымжо йӱдшӧ-кечыже Юмылан тыршен служитлат. Тиде ӱшанлан, Агриппа кугыжа, иудей-влак мыйым титаклат. | 7которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. |
| 8 А мо? Колышым Юмын ылыжтымыжым те ӱшанаш лийдымылан шотледа мо? | 8Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? |
| 9 Назорей Иисусын лӱмжӧ ваштареш шуко ыштышаш улам манын, мыят шоненам. | 9Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. |
| 10 Тидымак мый Иерусалимыште ыштенам: архиерей-влак деч тидлан эрыкым налмеке, шуко святой еҥым казаматыш шынденам, а кунам нуным пуштеденыт, мый тидлан йӱкем пуэнам. | 10Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; |
| 11 Чыла синагогышто мый нуным чӱчкыдын мут кучаш шогалтенам да святойым ӧкымеш мыскылыкташ тӧченам, пеш кугу шыдем дене вес кундемласе олалаштат поктылынам. | 11и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. |
| 12 Тидланак, архиерей-влак деч кучемвийым да правам налын, Дамаскыш каенам. | 12Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, |
| 13 Агриппа кугыжа, кечывал тура мый пылпомыш гыч йолгышо волгыдым корнышто ужынам. Волгыдыжо кече дечат чот йолген, тудо мыйын да пеленем кайыше-влак йыр волгалтарен. | 13среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. |
| 14 Ме чылан мланде ӱмбаке йӧрлынна, вара еврей йылме дене ойлымо йӱкым колынам, тудо мылам манын: ”Савл, Савл, молан тый Мыйым поктылат? Куат ваштареш тылат каяш неле”. | 14Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. |
| 15 Мый йодынам: ”Господь, кӧ Тый улат?” Тудыжо каласен: ”Мый тыйын поктылмо Иисус улам. | 15Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. |
| 16 Кынел, йол ӱмбак шогал, тый Мыйын служитлышем лият, ужметым да тыланет ончыктышашемым таныклаш тӱҥалат. Тиде пашашке шогалташ Мый тыланет конченам. | 16Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, |
| 17 Мый тыйым шке калыкетын кидше деч утарем, а кызыт, кунам тыйым вес калык-влак деке колтем, нунын дечат утарем. | 17избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя |
| 18 Тый нунын шинчаштым почат, нуным пычкемыш гыч волгыдо деке, сатанан озаланымыж деч Юмо деке савырет. Тунам Мылам ӱшанымышт дене нунын языкыштым Юмо кудалта да святитлыме еҥ-влак коклаште нуно верыштым налыт”. | 18открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. |
| 19 Сандене, Агриппа кугыжа, мый пылпомышысо кончымылан ваштареш лийын омыл. | 19Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, |
| 20 Ондак Дамаскыште да Иерусалимыште илыше-влаклан, вара уло Иудей мланде мучко да вес калык-влак коклаште, чыланат языкышт деч кораҥышт да Юмо деке савырнышт манын, увертарен туныктенам да языкышт деч кораҥмылан келшен толшо пашам ышташ ӱжынам. | 20но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. |
| 21 Тидлан мыйым иудей-влак храмыште руалтен кученыт да пуштнешт ыле. | 21За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. |
| 22 Но Юмо полшымо дене таче мартеат изиланат, кугуланат таныклен шогем, пророк-влакат, Моисеят мо нерген ончык ужын ойленыт, тудын нергенак мыят ойлем, а нимо весе нерген огыл: | 22Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, |
| 23 Христос орланен колышаш, колымаш гыч ылыжше кокла гыч икымше лийшаш да мемнан калыкланат, вес калык-влакланат волгыдым увертарышаш ыле». | 23то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. |
| 24 Павелын тыге аралалт ойлымыж годым Фест йӱкым кугемден каласен: «Павел, тый ушым йомдаренат! Кугун тунеммет тыйым ушдымо лиймашке шукта». | 24Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. |
| 25 «Уке, моткоч пагалыме Фест, – манын тудо, – мыйын ушем каен огыл, чын мут ден ушан ойым ойлем. | 25Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. |
| 26 Кугыжа нине паша нерген пала, санденак мый тудлан вик ойлем. Нине паша гыч иктаж-мо тудлан палыдыме кодын манын, мый ом ӱшане. Тиде ӧрдыжтӧ лийын огыл. | 26Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. |
| 27 Агриппа кугыжа, тый пророк-влаклан ӱшанет? Мый палем, ӱшанет». | 27Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. |
| 28 Агриппа Павеллан каласен: «Христиан лияш тый мыйым изиш веле от ӱшандаре». | 28Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. |
| 29 Павел ойлен: «Изиш але шуко, но Юмым сӧрвалем: тый веле огыл, а таче мыйым колыштшо-влак чыланат – тиде шинчыр деч посна гына – мыйын гаемак лийышт». | 29Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. |
| 30 Павел тидым ойлымеке, кугыжа, вуйлатыше, Вереника да нунын дене пырля шинчыше-влак кынел шогалыныт | 30Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; |
| 31 да, кайышыла, шке коклаштышт ойленыт: «Тиде еҥ пуштмым але казаматыште кучымым чыныш лукшо нимогай титакым ыштен огыл». | 31и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. |
| 32 А Агриппа Фестлан каласен: «Кесарь ончылан судитлалташ ок йод гын, тиде еҥым эрыкыш колташ лиеш ыле». Тыге Павелым кесарь деке колташ вуйлатыше шонен пыштен. | 32И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. |