Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 14

Глава 14

1Noih aikoih muan nellännekšen herra Iiroti*a kuuli pakinoja Iisussašta.1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2Hiän šano omilla käškyläisillä: «Še on Iivana Kaštaja. Hiän on nouššun kuollehista, šentäh Hänellä ollah nämä voimat.»2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Iiroti niät oli käšken ottua Iivanan kiini, panna hänet rautoih ta viijä tyrmäh. Tämän hiän oli ruatan Hilippä-velleh naisen Irodiadan tähen.3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Iivana niätšen oli šanon Iirotilla: «Šiun ei šua elyä velleš naisen kera».4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Iiroti ois tahton tappua Iivanan, ka varasi rahvašta, kumpani piti Iivanua Jumalan viessintuojana.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Šiitä Iiroti luati omana šyntymäpäivänä pruasniekan, ta Irodiadan tytär tanšši vierahilla. Še niin miellytti Iirotie,6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7jotta hiän lupasi tytöllä: «Mie pošiuvun, jotta mitä vain šie tahtonet, šen šuat».7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Muamon neuvon mukah tyttö šano: «Anna miula ta šillä kertua luuvvalla Iivana Kaštajan piä».8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Čuari apeutu, ka kun hiän oli vierahien kuullen pošiutun, hiän käški ruatua, mitä tyttö tahto.9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Hiän työnsi tyrmäh šanan ta käški leikata Iivanalta piän.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Piä tuotih luuvvalla ta annettih tytöllä, ta tyttö vei šen muamollah.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Iivanan opaššettavat tultih ta otettih ruumis ta hauvattih še. Šiitä hyö mäntih ta šuatettih šana Iisussalla.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Tämän kuultuo Iisussa läksi šieltä venehellä elämättömäh paikkah, jotta vois olla yksinäh. Rahvaš šai tietyä šiitä, ta linnoista liikkeyty ihmisie maičči Hänellä jälkeh.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Konša Iisussa tuli rantah ta nousi veneheštä, Hiän näki kaikki nämä ihmiset. Hänellä tuli suali heitä ta Hiän parenti kaikki läsijät.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Iltapuoleh opaššettavat tultih Iisussan luokši ta šanottih: «Tämä on elämätöin paikka, ta on jo myöhäni aika. Toimita ihmiset pois, jotta hyö mäntäis kylih ta oššettais ičelläh ruokua.»15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16Iisussa šano heilä: «Ei heijän tarviče männä. Antakkua työ heilä ruokua.»16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17«Meilä ei ole keralla muuta kuin viisi leipyä ta kakši kalua», hyö vaššattih.17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18«Tuokua ne tänne Miula», šano Iisussa.18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Hiän käški rahvahan ašettuo nurmella. Šiitä Hiän otti ne viisi leipyä ta kakši kalua, kaččo ylähyäkši taivahah ta šano passipot Jumalalla. Hiän katkuali leivät ta anto palat opaššettavilla, ta opaššettavat juattih ne rahvahalla.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20Kaikin šyötih kyllitellein, ta šyömättä jiänehie paloja kerättih kakšitoista täyttä vakkua.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Šyömäššä oli viitisentuhatta mieštä ta lisäkši naisie ta lapšie.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Rutto šen jälkeh Iisussa käški opaššettavien aštuo veneheh ta lähtie toisella rannalla, kuni Hiän toimittau rahvašjoukon pois.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Rahvahan lähettyö Hiän nousi vuaralla, jotta vois moliutuo yksinäh. Konša tuli ilta, Hiän oli šielä yksin.23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Veneh oli jo kešellä järvie ta uallot lyötih šitä lujašti, šentäh kun oli vaštatuuli.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Yön nellännen vahin*b aikah Iisussa tuli opaššettavie kohti aštumalla vettä myöte.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Konša opaššettavat nähtih Hänet järvie pitin aštumašša, hyö pöläššyttih ta karjeuvuttih: «Tuo on kuutessiutuja!»26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27No šamašša Iisussa rupesi pakajamah heilä ta šano: «Olkua rauhašša. Mie še täššä olen. Elkyä varakkua.»27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Šiitä Petri šano hänellä: «Hospoti, kun še ollet Šie, niin käše miun tulla Šiun luo vettä myöte».28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29«Tule!» šano Iisussa. Petri šolahti veneheštä ta läksi vettä myöte Iisussah päin.29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30Vain kun hiän näki, mitein lujašti tuuli, hiän pöläšty ta alko upota. Šiitä hiän karjeutu: «Hospoti, pelašša miut!»30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Iisussa šamašša ojenti kiän, tarttu häneh ta šano: «Vähäuškoni! Mintäh šie rupesit epyälömäh?»31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Konša hyö nouštih veneheh, tuuli vakautu.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33Kaikin, ket oltih veneheššä, kumarrettih Hänellä ta šanottih: «Šie tosieh olet Jumalan Poika».
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Järven poikki piäštyö hyö tultih Gennisaretin muah.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Kun šen šeuvun ihmiset tunnettih Iisussa, hyö työnnettih šana joka šuunnalla, ta Hänen luo tuotih kaikki läsijät.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Hyö kyšyttih, jotta šaisko košettua hoti Hänen sviitkan helmah. Ta kaikki ne, ket košetettih šiih, parettih.
36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


*a 14:1 Tämä oli Iiroti Antipas.

*b 14:25 Riimalaisen tavan mukah yö juattih nelläh kolmen tunnin vahtiaikah. Yön nelläš vahti oli huomenešyöštä kolmešta kuuteh.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава