Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 15

Глава 15

1Šiitä Iisussan luo tuli Jerusalimista farisseita ta sakonanopaštajie.1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2Hyö kyšyttih: «Mintäh Šiun opaššettavat rikotah tuattoloilta perittyjä tapoja? Hyöhän ei šyömäh ruvetešša peššä käsieh*a2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Iisussa vaštasi heilä: «Mintähpä työ iče omilla perintötavoilla rikotta Jumalan käškyö?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Onhan Jumala käšken: ‘Kunnivoita tuattuoš ta muamuoš’ ta ‘Ken kironnou tuattuoh tahi muamuoh, še šuakah kuritukšekši kuoloman’.4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5A työ opaššatta, jotta kun ken šanonou omalla tuatolla tahi muamolla: ‘Mitä šiun piti miušta šuaha, šen olen luvannun uhrilahjakši’,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6šilloin hänen ei tarviče enämpi auttua tuattuoh tahi muamuoh. Tällä keinoin työ omalla perintötavalla šaita tyhjäkši Jumalan käšyn.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Työ pyhiksi luatiutujat! Oikein še Jumalan viessintuoja Isaija einušti teistä. Šiinä einuššukšešša ollah nämä Jumalan šanat:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8– Tämä kanša kunnivoittau Milma huulillah
ta kiittäy Milma kielelläh,
no šen šytän on loittuona Miušta.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Tyhjäh hyö Miula kumarrellah,
kun opaššetah omie opaššukšie,
ihmisien kekšimie käškyjä.»
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Iisussa kučču ihmisjoukon luokšeh ta šano: «Kuunnelkua ta malttakkua.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Ei ihmistä šua pakanakši še, mi mänöy šuušta šiämeh. Še ihmisen šuau pakanakši, mi tulou hänen šuušta uloš.»11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Šilloin opaššettavat tultih Iisussan luo ta šanottih: «Tiijätkö, jotta farisseit šiännyttih Šiun piällä, kun pakasit noin?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Hiän vaštasi: «Joka taimi, mi ei ole Miun Taivahaisen Tuaton issuttama, kisotah juurineh pois.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Elkyä välittäkkyä farisseiloista, hyö ollah šokeita šokeijen kulettajie. Kun šokie kulettau šokieta, niin molommat lanketah hautah.»14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Petri šano Hänellä: «Šelitä meilä, mitä merkitäh ne šanat, mistä farisseit šiännyttih».15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Iisussa vaštasi: «Noin tolkuttomieko työki vielä oletta?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17Ettäkö malta, jotta mi mänöy šuušta šiämeh, še šolahtau vaččah, ta šieltä še uloštuu?17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18Ka mi šuušta tulou, še on lähten šytämeštä ta še šuau ihmisen pakanakši.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Juštih šytämeštä lähetäh pahat ajatukšet, tappamiset, parikuntapettämini ta muu huoruinta, varaššukšet, viärät tovissukšet ta pahat pakinat toisista.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20Tämä kaikki šuau ihmisen pakanakši, vain ei pešömättömillä käsillä šyömini.»
20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Iisussa läksi šieltä ta mäni Tiiran ta Sidonin šeutuloilla.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Šielä tuli eryäš hananilaini naini, šen šeuvun eläjä, ta karju: «Hospoti, Tuavitan Poika, armaha milma! Piessa muokkuau lujašti miun tytärtä.»22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23Iisussa ei vaššannun naisella mitänä.Opaššettavat tultih Iisussan luo ta šanottih: «Toimita hänet pois. Hiän aštuu miän jäleššä ta karjuu.»23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Iisussa vaštasi: «Ei Milma työnnetty muijen kuin Israelin rahvahan katonehien lampahien luo».24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Kuitenki naini tuli lähemmäkši, heittäyty muah Iisussan eteh ta šano: «Hospoti, auta milma!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26Vain Iisussa šano hänellä: «Ei ole oikein ottua lapšilta leipä ta luuvva še koiranpentuloilla».26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27Naini vaštasi: «Oikiešša olet Hospoti, no ka šuahah še koiratki šyyvvä murusie, mit kirvotah isännän stolalta».27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Šilloin Iisussa šano hänellä: «Šuuri on šiun uško, naini! Käykäh šiula niin kuin tahot.» Šiitä šuate tytär oli terveh.
28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Iisussa läksi šieltä, aštu Galileijanjärven rantua ta nousi vuaralla. Konša Hiän istu šielä,29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Hänen luo tuli rahvašta šuurin joukkoloin. Heilä oli matašša rampoja, šokeita, vaivasie, mykkie ta äijän muita kipiehisie. Heitä pantih Hänen eteh, ta Hiän parenti hiät.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Ihmiset kummekšittih, kun nähtih, jotta mykät paissah, vaivaset tullah tervehiksi, rammat kävelläh ta šokiet nähäh, ta hyö ylennettih Israelin Jumalua.
31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Iisussa kučču opaššettavat luokšeh ta šano: «Miula on suali näitä ihmisie. Hyö on oltu Miun luona jo kolme päivyä eikä heilä ole mitänä šyötävyä. En taho työntyä heitä tiältä näläššä, jotta hyö ei vaivuttais matalla.»32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Opaššettavat šanottih Hänellä: «Mistä myö tiälä elämättömäššä muašša šuamma niin äijän leipyä, jotta voisima ruokkie tämmösen rahvašjoukon?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34«Montako leipyä teilä on?» Iisussa kyšy. «Šeiččemen ta monieš kalanmotti», hyö vaššattih.34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Iisussa käški rahvahan istuutuo muah.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Šiitä Hiän otti ne šeiččemen leipyä ta kalat, passipoitti Jumalua, katkuali leivät ta anto palat opaššettavilla. Opaššettavat juattih ne ihmisillä.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Kaikin šyötih kyllitellein, ta loppusie paloja kerättih šeiččemen täyttä vakkua.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Šyömäššä oli nellätuhatta mieštä, ta vielä naisie ta lapšie.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Šiitä Iisussa toimitti rahvašjoukon matkah, aštu veneheh ta tuli Magdalan šeuvulla.
39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


*a 15:2 Farisseiloilla ta sakonanopaštajilla oli Iisussan aikah äijän uškonnollisie pešuja, ta toisie hyö niise pakotettih niitä täyttämäh. Ne ei kuitenki oltu Jumalan käškyjä.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава