Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 22 | Глава 22 |
| 1Iisussa pakasi heilä vielä peittopakinoja. Hiän šano: | 1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2«Taivahien Valtakunta on kuin čuari, kumpani hommasi hiät pojallah. | 2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3Hiän työnsi omie paššarija kuččumah vierahie häih, vain kučutut ei tahottu tulla. | 3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4Šiitä hiän työnsi toisie paššarija ta käški šanuo kučutuilla: ‘Ruuvvat on varuššettu, härät ta lihotetut vasikat on isetty, kaikki on valmehena. Tulkua häih!’ | 4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5No hyö ei välitetty kučušta, vain mäntih ken pellolla, ken kaupoilla. | 5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6Eryähät otettih čuarin paššarit kiini, piekšettih hiät ta tapettih. | 6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. |
| 7Tämän kuultuo čuari šiänty. Hiän työnsi šotajoukot, hävitti ne tappajat ta poltti heijän linnan. | 7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8Šiitä čuari šano paššariloilla: ‘Kaikki on valmehena häitä varoin, ka kučutut ei oltu pruasniekan arvosie. | 8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9Mänkyä nyt tienhuaroih ta kuččukkua häih kaikkie, ketä šuinki šielä niättä.’ | 9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10Paššarit mäntih teillä ta kerättih kaikki, ketä nähtih, niin pahat kuin hyvät, ta hiätalo tuli täyteh vierahie. | 10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11Konša čuari tuli kaččomah hiävierahie, hiän näki šielä miehen, kumpasella ei ollun hiävuatteita piällä. | 11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12Hiän kyšy šiltä: ‘Hyvä mieš, mitein šie tulit tänne ilmain hiävuatteita?’ Mieš ei virkkan mitänä. | 12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13Šiitä čuari šano paššariloilla: ‘Šitokkua hänet käsistä ta jaloista ta luokua pois pimieh. Šielä on itku ta hampahien kriičkeh. | 13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14Äijän on kučuttuja, ka vähän valittuja.’» | 14ибо много званых, а мало избранных. |
| 15Šiitä farisseit mäntih ta paistih keškenäh, mitein hyö voitais šuaha Iisussa šanoista kiini. | 15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16Hyö työnnettih Hänen luo omie opaššettavie yheššä iirotilaisien kera šanomah: «Opaštaja, myö tiijämmä, jotta Šie pakajat totta ta oikein opaššat Jumalan tietä. Šie et välitä, mitä ihmiset Šiušta ajatellah, ta Šie piet kaikkie šamanarvosina. | 16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17Šano meilä, onko oikein makšua keisarilla veruo vain ei?» | 17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18Iisussa näki heijän ounahuon ta šano: «Työ ounaštelijat! Mintäh työ yritättä šuaha Miut šanoista kiini? | 18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19Näyttäkkyä Miula raha, kumpasella makšatta veron.» Hyö tuotih Hänellä dinari. | 19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20Iisussa kyšy heiltä: «Kenen kuva ta nimi täššä on?» | 20И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21Hyö šanottih: «Keisarin». Šiitä Hiän šano heilä: «Antakkua ka niin keisarilla še, mi keisarilla kuuluu, ta Jumalalla še, mi Jumalalla kuuluu». | 21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22Tämän kuultuo hyö hämmäššyttih, jätettih Hänet ta lähettih pois. | 22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23Šamana päivänä Iisussan luo tuli saddukeita, kumpaset ei ušota, jotta kuollehet nouššah. Hyö kyšyttih Häneltä: | 23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24«Opaštaja, Moissei on šanon näin: ‘Kun mieš kuollou lapšettomana, hänen velli ottakkah lešen naisekšeh ta luatikkah vainualla jälkiläisen’. | 24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25Meilä päin oli šeiččemen velleštä. Vanhin akottu, ta kuoli. Kun hänellä ei ollun lapšie, naini jäi hänen vellelläh. | 25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26Šamoin kävi toisella vellellä, kolmannella ta šiitä kaikilla šeiččemellä. | 26подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27Kaikkein viimesenä kuoli iče naini. | 27после же всех умерла и жена; |
| 28Konša kuollehet nouššah, kenen naini hiän šilloin on? Hiän vet oli kaikkien šeiččemen naisena.» | 28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29Iisussa vaštasi heilä: «Työ oletta ekšykšissä, a mintäh? Šentäh kun että tiijä Pyhie Kirjutukšie ettäkä Jumalan voimua. | 29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30Kuollehista nouššuot ei akotuta eikä männä miehellä, vain hyö ollah niin kuin Jumalan anhelit taivahissa. | 30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31Ettäkö ole luken, mitä Jumala šano teilä? | 31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32Hiän šano näin: ‘Mie olen Aprahamin Jumala, Issakan Jumala ta Juakon Jumala’. Ei Jumala ole kuollehien Jumala, vain elävien. Aprahami, Issakka ta Juakko eletäh ielläh kuoloman jälkehki.» | 32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33Tämän kuultuo rahvaš ihmetteli Hänen opaššušta. | 33И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34Konša farisseit kuultih, jotta Iisussa typpi saddukeijen šuut, hyö keräyvyttih pakinoilla. | 34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35Šiitä yksi heistä, kumpani oli sakonanopaštaja, tahto šuaha Iisussan šanoista kiini ta kyšy Häneltä: | 35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36«Opaštaja, mi on šuurin käšky Sakonašša?» | 36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37Iisussa šano: «Tykkyä Hospotie, omua Jumaluaš, koko šytämeštäš, kaikella henkelläš ta mielelläš. | 37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38Tämä on käškylöistä enšimmäini ta šuurin. | 38сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39Toini šamanmoini käšky on: Tykkyä omua lähimmäistäš niin kuin iččieš. | 39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40Näissä kahešša käšyššä on Sakonan ta Jumalan viessintuojien koko opaššuš.» | 40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41Konša farisseit oltih yheššä, Iisussa kyšy heiltä: | 41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42«Mitä työ ajatteletta Hristossašta? Kenen poika Hiän on?» Hyö vaššattih: «Tuavitan». | 42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43Šiitä Iisussa kyšy: «Ka miteinpä Tuavitta Jumalan Henken juohatukšešta kuččuu Häntä omakši Hospotiksi? Tuavittahan šanou: | 43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44– Taivahaini Hospoti šano miun Hospotilla: Issu Miun oikiella puolella, kuni Mie lyön muah Šiun viholliset, panen hiät Šiun jalkojen alla. | 44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45Kun Tuavitta iče šanou Hristossua omakši Hospotiksi, niin miteinpäš Hiän voit olla Tuavitan poika?» | 45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46Yksikänä ei šuattan vaššata Hänellä. Šiitä päiväštä alkuan enämpi kenkänä ei ruohtin kyšyö Häneltä mitänä. | 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |