Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 22

Глава 22

1Iisussa pakasi heilä vielä peittopakinoja. Hiän šano:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2«Taivahien Valtakunta on kuin čuari, kumpani hommasi hiät pojallah.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3Hiän työnsi omie paššarija kuččumah vierahie häih, vain kučutut ei tahottu tulla.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Šiitä hiän työnsi toisie paššarija ta käški šanuo kučutuilla: ‘Ruuvvat on varuššettu, härät ta lihotetut vasikat on isetty, kaikki on valmehena. Tulkua häih!’4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5No hyö ei välitetty kučušta, vain mäntih ken pellolla, ken kaupoilla.5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6Eryähät otettih čuarin paššarit kiini, piekšettih hiät ta tapettih.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7Tämän kuultuo čuari šiänty. Hiän työnsi šotajoukot, hävitti ne tappajat ta poltti heijän linnan.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8Šiitä čuari šano paššariloilla: ‘Kaikki on valmehena häitä varoin, ka kučutut ei oltu pruasniekan arvosie.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Mänkyä nyt tienhuaroih ta kuččukkua häih kaikkie, ketä šuinki šielä niättä.’9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Paššarit mäntih teillä ta kerättih kaikki, ketä nähtih, niin pahat kuin hyvät, ta hiätalo tuli täyteh vierahie.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11Konša čuari tuli kaččomah hiävierahie, hiän näki šielä miehen, kumpasella ei ollun hiävuatteita piällä.11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12Hiän kyšy šiltä: ‘Hyvä mieš, mitein šie tulit tänne ilmain hiävuatteita?’ Mieš ei virkkan mitänä.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Šiitä čuari šano paššariloilla: ‘Šitokkua hänet käsistä ta jaloista ta luokua pois pimieh. Šielä on itku ta hampahien kriičkeh.13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14Äijän on kučuttuja, ka vähän valittuja.’»
14ибо много званых, а мало избранных.
15Šiitä farisseit mäntih ta paistih keškenäh, mitein hyö voitais šuaha Iisussa šanoista kiini.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Hyö työnnettih Hänen luo omie opaššettavie yheššä iirotilaisien kera šanomah: «Opaštaja, myö tiijämmä, jotta Šie pakajat totta ta oikein opaššat Jumalan tietä. Šie et välitä, mitä ihmiset Šiušta ajatellah, ta Šie piet kaikkie šamanarvosina.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Šano meilä, onko oikein makšua keisarilla veruo vain ei?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18Iisussa näki heijän ounahuon ta šano: «Työ ounaštelijat! Mintäh työ yritättä šuaha Miut šanoista kiini?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Näyttäkkyä Miula raha, kumpasella makšatta veron.» Hyö tuotih Hänellä dinari.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Iisussa kyšy heiltä: «Kenen kuva ta nimi täššä on?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Hyö šanottih: «Keisarin». Šiitä Hiän šano heilä: «Antakkua ka niin keisarilla še, mi keisarilla kuuluu, ta Jumalalla še, mi Jumalalla kuuluu».21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Tämän kuultuo hyö hämmäššyttih, jätettih Hänet ta lähettih pois.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Šamana päivänä Iisussan luo tuli saddukeita, kumpaset ei ušota, jotta kuollehet nouššah. Hyö kyšyttih Häneltä:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24«Opaštaja, Moissei on šanon näin: ‘Kun mieš kuollou lapšettomana, hänen velli ottakkah lešen naisekšeh ta luatikkah vainualla jälkiläisen’.24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Meilä päin oli šeiččemen velleštä. Vanhin akottu, ta kuoli. Kun hänellä ei ollun lapšie, naini jäi hänen vellelläh.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Šamoin kävi toisella vellellä, kolmannella ta šiitä kaikilla šeiččemellä.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Kaikkein viimesenä kuoli iče naini.27после же всех умерла и жена;
28Konša kuollehet nouššah, kenen naini hiän šilloin on? Hiän vet oli kaikkien šeiččemen naisena.»28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Iisussa vaštasi heilä: «Työ oletta ekšykšissä, a mintäh? Šentäh kun että tiijä Pyhie Kirjutukšie ettäkä Jumalan voimua.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30Kuollehista nouššuot ei akotuta eikä männä miehellä, vain hyö ollah niin kuin Jumalan anhelit taivahissa.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31Ettäkö ole luken, mitä Jumala šano teilä?31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32Hiän šano näin: ‘Mie olen Aprahamin Jumala, Issakan Jumala ta Juakon Jumala’. Ei Jumala ole kuollehien Jumala, vain elävien. Aprahami, Issakka ta Juakko eletäh ielläh kuoloman jälkehki.»32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Tämän kuultuo rahvaš ihmetteli Hänen opaššušta.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Konša farisseit kuultih, jotta Iisussa typpi saddukeijen šuut, hyö keräyvyttih pakinoilla.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35Šiitä yksi heistä, kumpani oli sakonanopaštaja, tahto šuaha Iisussan šanoista kiini ta kyšy Häneltä:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36«Opaštaja, mi on šuurin käšky Sakonašša?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Iisussa šano: «Tykkyä Hospotie, omua Jumaluaš, koko šytämeštäš, kaikella henkelläš ta mielelläš.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Tämä on käškylöistä enšimmäini ta šuurin.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Toini šamanmoini käšky on: Tykkyä omua lähimmäistäš niin kuin iččieš.39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40Näissä kahešša käšyššä on Sakonan ta Jumalan viessintuojien koko opaššuš.»
40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41Konša farisseit oltih yheššä, Iisussa kyšy heiltä:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42«Mitä työ ajatteletta Hristossašta? Kenen poika Hiän on?» Hyö vaššattih: «Tuavitan».42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Šiitä Iisussa kyšy: «Ka miteinpä Tuavitta Jumalan Henken juohatukšešta kuččuu Häntä omakši Hospotiksi? Tuavittahan šanou:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44– Taivahaini Hospoti šano miun Hospotilla:
Issu Miun oikiella puolella,
kuni Mie lyön muah Šiun viholliset,
panen hiät Šiun jalkojen alla.
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Kun Tuavitta iče šanou Hristossua omakši Hospotiksi, niin miteinpäš Hiän voit olla Tuavitan poika?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Yksikänä ei šuattan vaššata Hänellä. Šiitä päiväštä alkuan enämpi kenkänä ei ruohtin kyšyö Häneltä mitänä. 46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава