Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Konša hyö läheššyttih Jerusalimie, hyö tultih Vifagijah, mi on Voipuuvuaralla. Iisussa työnsi ieltäpäin kakši opaššettavua | 1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
| 2ta šano heilä: «Mänkyä tuoh kyläh, mi on kohakkah. Šamašša niättä šielä oslantamman kiini šivottuna ta varšan šen viereššä. Kerittäkkyä ne ta tuokua Miula. | 2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
| 3Kun ken šanonou teilä mitänih, niin vaššakkua, jotta Hospoti tarviččou niitä, ka ruttoh työntäy ne jälelläh.» | 3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
| 4Näin kävi, jotta tulis tovekši tämä Jumalan viessintuojan šana: | 4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
| 5– Šanokkua tytär Siijonilla*a: Kačo, šiun Čuari tulou šiun luo! Hiän on hyväluontoni, račaštau oslantammalla, veto-oslan varšalla. | 5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
| 6Opaššettavat lähettih ta ruattih niin kuin Iisussa käški. | 6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
| 7Hyö tuotih osla ta varša ta pantih niijen šelkäh omie vuatteita, ta Iisussa istuutu oslalla šelkäh. | 7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
| 8Ihmisie oli äijän, ta hyö leviteltih vuatteitah tiellä, toiset katattih puista okšie ta levitettih niitä tietä pitin. | 8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
| 9Rahvašjoukko, kumpani aštu Iisussan ieššä ta jäleššä, karju: – Osanna*b, Tuavitan Poika! Plahoslovittu olkah Hiän, kumpani tulou Hospotin nimeššä! Osanna ylähyänä taivahissa! | 9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
| 10Konša Iisussa tuli Jerusalimih, koko linna rupesi kuohumah. Kaikin kyšeltih: «Kenpä Tämä on?» | 10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
| 11Ihmiset šanottih: «Hiän on Iisussa, Jumalan viessintuoja Galileijan Nasaretista». | 11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
| 12Iisussa mäni jumalankotih ta ajo šieltä pois kaikki myöjät ta oštajat. Hiän kuato rahanvajehtajien stolat ta kyyhkyjenmyöjien laučat | 12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
| 13ta šano heilä: «Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu: ‘Miun taloni pitäy olla molintatalona’. A työ luatija šiitä rosvojen pešän.» | 13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
| 14Jumalankojissa Iisussan luo tuli šokeita ta rampoja, ta Hiän parenti hiät. | 14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
| 15Ylipapit ta sakonanopaštajat nähtih, mimmosie kummie Iisussa luati, ta kuultih, kun lapšet karjuttih jumalankojissa: «Osanna, Tuavitan Poika!» Šiitä hyö šiännyttih | 15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
| 16ta šanottih Iisussalla: «Kuuletko Šie, mitä hyö šanotah?» Iisussa šano heilä: «Kuulen. Ettäkö työ ole konšana luken näitä šanoja: ‘Vaštašyntynehien ta nännilapšien huulet Šie panit kiittämäh Iččieš’?» | 16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
| 17Hiän jätti hiät šiih, läksi linnašta Vifanijah ta oli šielä yötä. | 17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
| 18Huomenekšella linnah matatešša Iisussalla tuli nälkä. | 18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
| 19Hiän näki tien viereššä smokvapuun ta mäni šen luo, ka ei löytän šiitä mitänä muuta kuin lehtijä. Šilloin Hiän šano puulla: «Elkäh šiuh enämpi konšana tulkah antimie». Šiinä šamašša smokvapuu kuivi. | 19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
| 20Konša opaššettavat nähtih tämä, hyö kummekšittih šitä ta šanottih: «Mitein še tuo smokvapuu noin ruttoh kuivi?» | 20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
| 21Iisussa vaštasi: «Šanon teilä toven: kun teilä ois uškuo ettäkä epyälis, niin työ voisija ruatua smokvapuulla tämän, min Mie ruavoin, ta vielä enämmänki. Työ voisija šanuo tällä vuarallaki: ‘Nouše paikaltaš ta heity mereh’. Ta niin ni kävis. | 21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
| 22Kaiken, mitä šuinki malitušša ušon kera kyšyttä, työ šuatta.» | 22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
| 23Konša Iisussa mäni jumalankotih ta opašti šielä, Hänen luo tultih ylipapit ta rahvahan vanhimmat ta kyšyttih: «Millä vallalla Šie tämmöistä ruat? Ken Šiula anto täh vallan?» | 23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
| 24Iisussa vaštasi heilä: «Miula niise on teilä kyšymyš. Kun työ vaššannetta šiih, niin šiitä Mie niise šanon, millä vallalla Mie kaikkie tätä ruan. | 24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
| 25Šanokkua, ken anto Iivanalla vallan kaštua? Jumalako vain ihmiset?»Hyö paistih keškenäh näin: «Kun šanonemma: ‘Jumala’, niin Hiän šanou meilä: ‘Mintähpä šilloin että uškon häntä?’ | 25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
| 26A kun šanonemma: ‘Ihmiset’, niin jouvumma varajamah rahvašta, šentäh kun kaikin pietäh Iivanua Jumalan viessintuojana.» | 26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
| 27Ta hyö vaššattih Iisussalla: «Emmä tiijä». Šiih Iisussa šano: «En Miekänä šilloin šano teilä, millä vallalla Mie tätä kaikkie luajin». | 27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
| 28«Mitä työ šanotta täštä? Yhellä miehellä oli kakši poikua. Hiän mäni enšimmäisen luo ta šano: ‘Poikan, mäne rua tänäpiänä viinasatušša’. | 28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
| 29Poika vaštasi: ‘Mie en kehtua’. A jälešti hiän muutti mieleh ta läksi. | 29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
| 30Tuatto mäni toisen pojan luo ta šano šamoin. Poika vaštasi: ‘Lähen, tuatton’, vain iče ei lähten. | 30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
| 31Kumpi näistä kahešta ruato, niin kuin tuatto tahto?» Hyö šanottih: «Enšimmäini». Iisussa šano: «Šanon teilä toven: veronkeryäjät ta iččiehmyöjät naiset männäh Jumalan Valtakuntah ennein teitä. | 31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
| 32Iivana tuli näyttämäh teilä oikieta tietä, vain työ että uškon häntä. A veronkeryäjät ta iččiehmyöjät naiset ušottih. Vaikka työ näkijä šen, että šenki jälkeh muuttan mieltä ettäkä uškon häntä.» | 32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
| 33«Kuulkua nyt toini peittopakina. Oli yksi isäntä, kumpani issutti viinasatun. Hiän luati aijan šen ympäri ta louhi kallivoh altahan, jotta tallata šiinä viinamarjoja. Vahilla hiän rakenti lavan. Šiitä hiän vuokrasi satun viinamarjan kašvattajilla ta iče läksi vierahih maih. | 33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
| 34Konša tuli korjuu-aika, hiän työnsi omie paššarija viinasatun hoitajien luo ottamah hänellä kuuluja marjaoša. | 34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
| 35Ka nämäpä otettih paššarit kiini. Ketä piekšettih, ketä tapettih, ketä kivitettih. | 35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
| 36Isäntä työnsi toisie paššarija, enämmän mitä enšimmäisellä kerralla. Heilä kävi šamalla keinoin. | 36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
| 37Viimein hiän työnsi vuokruajien luo oman pojan tuumien: ‘Miun poikuani hyö ei ruohita koškie’. | 37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
| 38Vain konša hyö nähtih poika, niin paistih keškenäh: ‘Tällä jiäy tuaton kuoltuo viinasatu. Tappakka hänet, niin satu on miän.’ | 38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
| 39Hyö otettih poika kiini, vejettih viinasatušta ta tapettih. | 39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
| 40Konša viinasatun isäntä tulou, mitä hiän ruatau noilla viinasatun hoitajilla?» | 40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
| 41Kuuntelijat šanottih: «Hiän hävittäy nuo pahanruatajat ta vuokruau satun toisilla viinankašvattajilla, kumpaset annetah isännällä kuuluja marjaoša miäräaikana». | 41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
| 42Iisussa šano heilä: «Ettäkö työ konšana luken Pyhistä Kirjutukšista tätä: – Kivi, mi ei rakentajilla kelvannun, on nyt rakennukšen piäkivi. Hospotilta tämä on tullun, ta meistä še on šuuri kumma. | 42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
| 43Tämän takie Mie šanon teilä, jotta Jumalan Valtakunta otetah teiltä pois ta annetah rahvahalla, kumpani eläy Jumalan tahon mukah. | 43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
| 44Ken täh kiveh lankieu, še pahoin šattautuu, ta kenen piällä tämä kivi kuatuu, šen še ličistäy.» | 44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
| 45Kun ylipapit ta farisseit kuultih Iisussan peittopakinat, hyö hokšattih, jotta Hiän pakajau heistä. | 45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
| 46Hyö ois tahottu ottua Hänet kiini, vain varattih rahvašta, šentäh kun še piti Häntä Jumalan viessintuojana. | 46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |
*a 21:5 Tytär Siijon on Jerusalimi.
*b 21:9 Jevreijen šana osanna merkiččöy «auta šie». Näin šanottih, kun mäntih čuarilla vaštah.