Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 27

Глава 27

1Aikaseh huomenekšella kaikki ylipapit ta rahvahan vanhimmat keräyvyttih ta šovittih keškenäh, jotta tapetah Iisussa.1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2Hänet šivottih nuorih, vietih šieltä ta annettih muaherra Ponttei Pilatilla.
2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3Juuta, Iisussan pettäjä, näki, jotta Iisussa oli suutittu kuolomah. Šiitä hiän maltto, jotta oli ruatan viärin. Hiän vei kolmekymmentä hopierahua jälelläh ylipappiloilla ta vanhimmilla3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4ta šano: «Mie ruavoin riähän, kun möin vijattoman veren». Ka hyö šanottih: «Mitä še meilä kuuluu. Še on šiun as's'a.»4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5Šiitä Juuta loi rahat jumalankojin lattiella, mäni šieltä ta hirttäyty.5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6Ylipapit otettih rahat ta šanottih: «Näitä ei šua panna jumalankojin rahaštoh, šentäh kun ne ollah verirahoja».6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7Hyö paistih keškenäh ta piätettih oštua niillä patojenluatijan pelto vierašmualaisien hautuumuakši.7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8Šentäh täh päiväh šuate šitä peltuo on šanottu Veripellokši.8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня.
9Näin kävi toteh Jumalan viessintuojan Jeremijan tämä šana:
– Hyö otettih ne kolmekymmentä hopierahua,
hinta, min Israelin rahvaš pani Häneštä,
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10ta oššettih niillä patojenluatijan pelto,
niin kuin Taivahaini Hospoti oli miula šanon.
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11Iisussa tuotih muaherran eteh. Muaherra kyšy Häneltä: «Oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa šano: «Šie šen šanoit».11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12Ta konša ylipapit ta rahvahan vanhimmat viäritettih Häntä, Hiän ei vaššannun mitänä.12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13Šilloin Pilatti šano Hänellä: «Etkö kuule, kuin äijän tovissukšie heilä on Šilma vaštah?»13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14Ka Iisussa ei vaššannun yhtehkänä hänen kyšymykšeh. Šitä muaherra äijälti kummekšu.14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15Äijänpäivän pruasniekkana muaherralla oli tapana piäštyä tyrmäštä yksi vanki, še, kumpasen rahvaš tahto.15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16Tyrmäššä oli šilloin kuulusa Varavva-nimini vanki.16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17Konša rahvaš keräyty, Pilatti kyšy heiltä: «Kumpasen tahotta, jotta mie teilä piäštäsin: Varavvan vain Iisussan, kumpaista šanotah Hristossakši?»17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18Hiän kun niät tiesi, jotta hyö kajehukšešta oli annettu Iisussa hänellä käsih.18ибо знал, что предали Его из зависти.
19Konša Pilatti istu sut'janistumella, hänen naini työnsi hänellä šanan: «Mitänä elä rua šillä Pyhällä Miehellä. Viime yönä milma muokkasi uni Häneštä.»19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20Ylipapit ta rahvahan vanhimmat yllytettih rahvašta vuatimah, jotta Varavva armahettais, a Iisussa tapettais.20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21Muaherra kyšy heiltä: «Kumpasen näistä kahešta tahotta, jotta mie piäštäsin?» Hyö šanottih: «Varavvan».21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22Pilatti kyšy: «Mitäpä mie šilloin ruan Iisussalla, kumpaista šanotah Hristossakši?» Kaikin vaššattih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!»22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23«Mitä pahua Hiän on ruatan?» kyšy Pilatti. No hyö vielä entistä lujempah karjeuvuttih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!»23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24Pilatti näki, jotta hiän ei voi mitänä, ta rahvaš rupieu kohta elämöimäh. Hiän otti vettä, pesi kiät heijän ieššä ta šano: «Mie en ole viäräpiä tämän oikien Miehen vereh. Iče jouvutta vaštuamah täštä.»24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25Koko rahvašjoukko karju: «Tulkah Hänen Veri miän ta miän lapšien piällä!»25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26Šiitä Pilatti piäšti heilä Varavvan, a Iisussua käški ruoškie ta antua ristih nuaklittavakši.
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27Šiitä muaherran saltatat vietih Iisussa horomien pihah ta kerättih koko saltattajoukko Hänen ympärillä.27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28Hyö jakšettih Iisussa ta šuoritettih Hänet ruškieh sviitkah,28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29viännettih piikkiokšista korona Hänen piäh ta pantih keppi Hänen oikieh käteh. Šiitä hyö polvissuttih Hänen eteh ta ivual'tih Häntä: «Terveh Šiula, jevreijen Čuari!»29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30Hyö šylettih Häneh, otettih keppi ta lyötih šillä Häntä piäh.30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31Kun hyö oli näin ivual'tu Iisussua, hyö otettih Hänen piältä ruškie sviitka, šuoritettih Hänet Hänen omih vuatteih ta lähettih viemäh ristih nuaklittavakši.
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32Matalla saltatat nähtih kirinejalaini mieš, Simoni nimeltäh, ta pakotettih hänet kantamah Iisussan ristie.32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33Konša hyö tultih paikkah, mitä kučutah Golgofakši, Piäkopanpaikakši,33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34hyö tarittih Iisussalla uksussua, mih oli ševotettu šappie*a. Hiän maisto šitä, vain ei tahton juuvva.34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35Konša saltatat nuaklittih Iisussa ristih, hyö juattih keškenäh Hänen vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šais.35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36Šiitä hyö issuttih šielä ta varteitih Häntä.36и, сидя, стерегли Его там;
37Hänen piän yläpuolella hyö pantih kirjutuš, mistä näki, mintäh Hänet oli suutittu kuolomah. Šiinä luki: «Tämä on Iisussa, jevreijen Čuari».37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38Yheššä Iisussan kera nuaklittih ristih kakši rosvuo, yksi Hänen oikiella, toini Hänen vašemella puolella.38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39Šivučči matkuajat ivual'tih Häntä, puisseltih piätäh39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40ta šanottih: «Šiekö voit hajottua jumalankojin ta rakentua šen uuvveštah kolmešša päiväššä? Pelašša nyt Iččeš, kun ollet Jumalan Poika. Šolaha rissiltä!»40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41Ylipapit niise ivual'tih Häntä yheššä sakonanopaštajien, rahvahan vanhimpien ta farisseijen kera. Hyö šanottih:41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42«Muita Hiän on auttan, vain Iččieh ei voi auttua. Kun Hiän ollou Israelin Čuari, šolahtakkah nyt rissiltä, šilloin myö ušomma Häneh.42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43Hiän on pannun toivon Jumalah, pelaštakkah nyt Jumala Hänet, kun ollou Häneh mieltyn! Onhan Hiän šanon Iččieh Jumalan Pojakši.»43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44Šamoin Häntä ivual'tih rosvot, kumpaset oli nuaklittu ristih yheššä Hänen kera.
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45Keškipäivällä, kuuvvennen tunnin aikah, tuli pimie koko muan piällä. Šitä kešti yhekšänteh tuntih šuate.45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46Yhekšännen tunnin aikoih Iisussa karju lujašti: «Eli, Eli, lama šavahfani?» Še merkiččöy: Jumalani, Jumalani, mintäh Šie Miut jätit?46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47Tämän kuultuo eryähät šiinä šeisojista šanottih: «Hiän kuččuu Il'l'ua».47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48Šamašša yksi heistä juoksi, otti gupkan, kašto šen muikieh viinah, pani kepin piäh ta anto Hänen imie.48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49Toiset šanottih: «Vuota kačomma, tulouko Il'l'a Häntä piäštämäh».49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50Šilloin Iisussa tuaš karjahti lujašti ta anto henkeh.50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51Šiinä šamašša jumalankojin saviessa repisi kahekši, ylähyätä alaš šuate. Mua tärähteli, kallivot halkieltih,51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52hauvat avauvuttih, ta monet jumalanuškojat ihmiset nouštih kuollehista.52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53Hyö lähettih hauvoista, ta Iisussan kuollehista noušomisen jälkeh hyö tultih pyhäh linnah ta näyttäyvyttih šielä monilla.53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54Kun šuan saltatan piälikkö ta miehet, ket hänen kera varteitih Iisussua, nähtih muanjärissyš ta mitä muuta oli, hyö pöläššyttih šiämettömiksi ta šanottih: «Tämä Mieš tosiehki oli Jumalan Poika!»54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55Šielä oli monie naisie loitompana tätä kaččomašša. Hyö oli matattu Iisussan kera Galileijašta ta pietty Häneštä huolta.55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56Heijän joukošša oli Magdalan Muarie, oli Juakon ta Josijan muamo Muarie ta Savvatein poikien muamo.
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57Illalla šinne tuli Joosefi, pohatta mieš Arimafijašta, kumpani niise oli Iisussan opaššettava.57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58Hiän mäni Pilatin luo ta kyšy Iisussan Ruumista. Pilatti käški antua Šen hänellä.58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59Joosefi otti Ruumehen, kiäri Šen puhtahah palttinah59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60ta pani uuteh kalmakotiseh, min hiän oli vašta lohkauttan kallivoh iččieh varoin. Kalmakotisen šuuh hiän vieretti šuuren kiven ta läksi pois.60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61Magdalan Muarie ta še toini Muarie niise oltih šielä, hyö issuttih kalman vaštapiätä.61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62Toisena päivänä, šuovattana, ylipapit ta farisseit keräyvyttih Pilatin luo62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63ta šanottih: «Hyvä muaherra, meilä juohtu mieleh, jotta elyässäh tuo valehtelija šano: ‘Kolmen päivän piäštä Mie noušen kuollehista’.63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64Šentäh käše varteija kalmua kolmanteh päiväh šuate, jotta Hänen opaššettavat ei mäntäis yöllä varaštamah Häntä ta ruvettais šanomah rahvahalla, jotta Hiän nousi kuollehista. Viimeni valehuš ois šilloin vielä pahempi enšimmäistä.»64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65Pilatti šano heilä: «Ottakkua vahit. Mänkyä ta varteikua kalmakotista, niin hyvin kuin šuatatta.»65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66Hyö lähettih ta pantih kalmanšuušša olijah kiveh pečatti ta jätettih šinne vahit.
66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.


*a 27:34 Konša kuolomah suutittu oli rissillä, niin hänellä annettih liijakši hapannutta viinua, mi oli jo melkein uksussua, jotta lieventyä tuškie. Šappi luati šiitä šemmosen, jotta šitä ei šuattan juuvva.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава