Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Aikaseh huomenekšella kaikki ylipapit ta rahvahan vanhimmat keräyvyttih ta šovittih keškenäh, jotta tapetah Iisussa. | 1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
| 2Hänet šivottih nuorih, vietih šieltä ta annettih muaherra Ponttei Pilatilla. | 2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
| 3Juuta, Iisussan pettäjä, näki, jotta Iisussa oli suutittu kuolomah. Šiitä hiän maltto, jotta oli ruatan viärin. Hiän vei kolmekymmentä hopierahua jälelläh ylipappiloilla ta vanhimmilla | 3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
| 4ta šano: «Mie ruavoin riähän, kun möin vijattoman veren». Ka hyö šanottih: «Mitä še meilä kuuluu. Še on šiun as's'a.» | 4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
| 5Šiitä Juuta loi rahat jumalankojin lattiella, mäni šieltä ta hirttäyty. | 5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
| 6Ylipapit otettih rahat ta šanottih: «Näitä ei šua panna jumalankojin rahaštoh, šentäh kun ne ollah verirahoja». | 6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
| 7Hyö paistih keškenäh ta piätettih oštua niillä patojenluatijan pelto vierašmualaisien hautuumuakši. | 7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
| 8Šentäh täh päiväh šuate šitä peltuo on šanottu Veripellokši. | 8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. |
| 9Näin kävi toteh Jumalan viessintuojan Jeremijan tämä šana: – Hyö otettih ne kolmekymmentä hopierahua, hinta, min Israelin rahvaš pani Häneštä, | 9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
| 10ta oššettih niillä patojenluatijan pelto, niin kuin Taivahaini Hospoti oli miula šanon. | 10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
| 11Iisussa tuotih muaherran eteh. Muaherra kyšy Häneltä: «Oletko Šie jevreijen Čuari?» Iisussa šano: «Šie šen šanoit». | 11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
| 12Ta konša ylipapit ta rahvahan vanhimmat viäritettih Häntä, Hiän ei vaššannun mitänä. | 12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
| 13Šilloin Pilatti šano Hänellä: «Etkö kuule, kuin äijän tovissukšie heilä on Šilma vaštah?» | 13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
| 14Ka Iisussa ei vaššannun yhtehkänä hänen kyšymykšeh. Šitä muaherra äijälti kummekšu. | 14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
| 15Äijänpäivän pruasniekkana muaherralla oli tapana piäštyä tyrmäštä yksi vanki, še, kumpasen rahvaš tahto. | 15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
| 16Tyrmäššä oli šilloin kuulusa Varavva-nimini vanki. | 16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
| 17Konša rahvaš keräyty, Pilatti kyšy heiltä: «Kumpasen tahotta, jotta mie teilä piäštäsin: Varavvan vain Iisussan, kumpaista šanotah Hristossakši?» | 17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
| 18Hiän kun niät tiesi, jotta hyö kajehukšešta oli annettu Iisussa hänellä käsih. | 18ибо знал, что предали Его из зависти. |
| 19Konša Pilatti istu sut'janistumella, hänen naini työnsi hänellä šanan: «Mitänä elä rua šillä Pyhällä Miehellä. Viime yönä milma muokkasi uni Häneštä.» | 19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
| 20Ylipapit ta rahvahan vanhimmat yllytettih rahvašta vuatimah, jotta Varavva armahettais, a Iisussa tapettais. | 20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
| 21Muaherra kyšy heiltä: «Kumpasen näistä kahešta tahotta, jotta mie piäštäsin?» Hyö šanottih: «Varavvan». | 21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
| 22Pilatti kyšy: «Mitäpä mie šilloin ruan Iisussalla, kumpaista šanotah Hristossakši?» Kaikin vaššattih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!» | 22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
| 23«Mitä pahua Hiän on ruatan?» kyšy Pilatti. No hyö vielä entistä lujempah karjeuvuttih: «Hänet pitäy nuaklita ristih!» | 23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
| 24Pilatti näki, jotta hiän ei voi mitänä, ta rahvaš rupieu kohta elämöimäh. Hiän otti vettä, pesi kiät heijän ieššä ta šano: «Mie en ole viäräpiä tämän oikien Miehen vereh. Iče jouvutta vaštuamah täštä.» | 24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
| 25Koko rahvašjoukko karju: «Tulkah Hänen Veri miän ta miän lapšien piällä!» | 25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
| 26Šiitä Pilatti piäšti heilä Varavvan, a Iisussua käški ruoškie ta antua ristih nuaklittavakši. | 26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
| 27Šiitä muaherran saltatat vietih Iisussa horomien pihah ta kerättih koko saltattajoukko Hänen ympärillä. | 27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
| 28Hyö jakšettih Iisussa ta šuoritettih Hänet ruškieh sviitkah, | 28и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
| 29viännettih piikkiokšista korona Hänen piäh ta pantih keppi Hänen oikieh käteh. Šiitä hyö polvissuttih Hänen eteh ta ivual'tih Häntä: «Terveh Šiula, jevreijen Čuari!» | 29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
| 30Hyö šylettih Häneh, otettih keppi ta lyötih šillä Häntä piäh. | 30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
| 31Kun hyö oli näin ivual'tu Iisussua, hyö otettih Hänen piältä ruškie sviitka, šuoritettih Hänet Hänen omih vuatteih ta lähettih viemäh ristih nuaklittavakši. | 31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
| 32Matalla saltatat nähtih kirinejalaini mieš, Simoni nimeltäh, ta pakotettih hänet kantamah Iisussan ristie. | 32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
| 33Konša hyö tultih paikkah, mitä kučutah Golgofakši, Piäkopanpaikakši, | 33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
| 34hyö tarittih Iisussalla uksussua, mih oli ševotettu šappie*a. Hiän maisto šitä, vain ei tahton juuvva. | 34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
| 35Konša saltatat nuaklittih Iisussa ristih, hyö juattih keškenäh Hänen vuattiet, pantih arvalla, jotta ken mitä šais. | 35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
| 36Šiitä hyö issuttih šielä ta varteitih Häntä. | 36и, сидя, стерегли Его там; |
| 37Hänen piän yläpuolella hyö pantih kirjutuš, mistä näki, mintäh Hänet oli suutittu kuolomah. Šiinä luki: «Tämä on Iisussa, jevreijen Čuari». | 37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
| 38Yheššä Iisussan kera nuaklittih ristih kakši rosvuo, yksi Hänen oikiella, toini Hänen vašemella puolella. | 38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
| 39Šivučči matkuajat ivual'tih Häntä, puisseltih piätäh | 39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
| 40ta šanottih: «Šiekö voit hajottua jumalankojin ta rakentua šen uuvveštah kolmešša päiväššä? Pelašša nyt Iččeš, kun ollet Jumalan Poika. Šolaha rissiltä!» | 40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
| 41Ylipapit niise ivual'tih Häntä yheššä sakonanopaštajien, rahvahan vanhimpien ta farisseijen kera. Hyö šanottih: | 41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
| 42«Muita Hiän on auttan, vain Iččieh ei voi auttua. Kun Hiän ollou Israelin Čuari, šolahtakkah nyt rissiltä, šilloin myö ušomma Häneh. | 42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
| 43Hiän on pannun toivon Jumalah, pelaštakkah nyt Jumala Hänet, kun ollou Häneh mieltyn! Onhan Hiän šanon Iččieh Jumalan Pojakši.» | 43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
| 44Šamoin Häntä ivual'tih rosvot, kumpaset oli nuaklittu ristih yheššä Hänen kera. | 44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
| 45Keškipäivällä, kuuvvennen tunnin aikah, tuli pimie koko muan piällä. Šitä kešti yhekšänteh tuntih šuate. | 45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
| 46Yhekšännen tunnin aikoih Iisussa karju lujašti: «Eli, Eli, lama šavahfani?» Še merkiččöy: Jumalani, Jumalani, mintäh Šie Miut jätit? | 46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
| 47Tämän kuultuo eryähät šiinä šeisojista šanottih: «Hiän kuččuu Il'l'ua». | 47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
| 48Šamašša yksi heistä juoksi, otti gupkan, kašto šen muikieh viinah, pani kepin piäh ta anto Hänen imie. | 48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
| 49Toiset šanottih: «Vuota kačomma, tulouko Il'l'a Häntä piäštämäh». | 49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
| 50Šilloin Iisussa tuaš karjahti lujašti ta anto henkeh. | 50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
| 51Šiinä šamašša jumalankojin saviessa repisi kahekši, ylähyätä alaš šuate. Mua tärähteli, kallivot halkieltih, | 51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
| 52hauvat avauvuttih, ta monet jumalanuškojat ihmiset nouštih kuollehista. | 52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
| 53Hyö lähettih hauvoista, ta Iisussan kuollehista noušomisen jälkeh hyö tultih pyhäh linnah ta näyttäyvyttih šielä monilla. | 53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
| 54Kun šuan saltatan piälikkö ta miehet, ket hänen kera varteitih Iisussua, nähtih muanjärissyš ta mitä muuta oli, hyö pöläššyttih šiämettömiksi ta šanottih: «Tämä Mieš tosiehki oli Jumalan Poika!» | 54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
| 55Šielä oli monie naisie loitompana tätä kaččomašša. Hyö oli matattu Iisussan kera Galileijašta ta pietty Häneštä huolta. | 55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
| 56Heijän joukošša oli Magdalan Muarie, oli Juakon ta Josijan muamo Muarie ta Savvatein poikien muamo. | 56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
| 57Illalla šinne tuli Joosefi, pohatta mieš Arimafijašta, kumpani niise oli Iisussan opaššettava. | 57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
| 58Hiän mäni Pilatin luo ta kyšy Iisussan Ruumista. Pilatti käški antua Šen hänellä. | 58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
| 59Joosefi otti Ruumehen, kiäri Šen puhtahah palttinah | 59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
| 60ta pani uuteh kalmakotiseh, min hiän oli vašta lohkauttan kallivoh iččieh varoin. Kalmakotisen šuuh hiän vieretti šuuren kiven ta läksi pois. | 60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
| 61Magdalan Muarie ta še toini Muarie niise oltih šielä, hyö issuttih kalman vaštapiätä. | 61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
| 62Toisena päivänä, šuovattana, ylipapit ta farisseit keräyvyttih Pilatin luo | 62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
| 63ta šanottih: «Hyvä muaherra, meilä juohtu mieleh, jotta elyässäh tuo valehtelija šano: ‘Kolmen päivän piäštä Mie noušen kuollehista’. | 63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
| 64Šentäh käše varteija kalmua kolmanteh päiväh šuate, jotta Hänen opaššettavat ei mäntäis yöllä varaštamah Häntä ta ruvettais šanomah rahvahalla, jotta Hiän nousi kuollehista. Viimeni valehuš ois šilloin vielä pahempi enšimmäistä.» | 64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
| 65Pilatti šano heilä: «Ottakkua vahit. Mänkyä ta varteikua kalmakotista, niin hyvin kuin šuatatta.» | 65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
| 66Hyö lähettih ta pantih kalmanšuušša olijah kiveh pečatti ta jätettih šinne vahit. | 66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
*a 27:34 Konša kuolomah suutittu oli rissillä, niin hänellä annettih liijakši hapannutta viinua, mi oli jo melkein uksussua, jotta lieventyä tuškie. Šappi luati šiitä šemmosen, jotta šitä ei šuattan juuvva.