Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 28

Глава 28

1Šuovatan jälkeh, netälin enšimmäisen päivän koittuas's'a, tultih Magdalan Muarie ta še toini Muarie kalmakotista kaččomah.1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2Äkkie tuli šuuri muanjärissyš, šentäh kun Hospotin anheli laškeutu taivahašta. Hiän mäni kalmakotisen luo, vieretti kiven ovelta ta istuutu kivellä.2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3Hiän oli nävöltäh kirkaš kuin tulenisku, ta hänen vuattiet oltih valkiet kuin lumi.3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4Vahit pöläššyttih häntä niin, jotta alettih vapissa ta kuavuttih muah kuin kuollehet.4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5Anheli kiänty naisien puoleh ta šano: «Elkyä varakkua. Mie tiijän, jotta työ ečittä ristih nuaklittuo Iisussua.5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6Hiän ei ole tiälä. Hiän nousi kuollehista, niin kuin Iče šano. Tulkua ta kaččokkua, tuošša on paikka, missä Hospoti veny.6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7Mänkyä poikkoseh šanomah Hänen opaššettavilla: ‘Hiän nousi kuollehista. Hiän mänöy teitä iellä Galileijah, šielä työ niättä Hänet.’ Tämä on miun viesti teilä.»7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8Naiset lähettih kiirehešti kalmalta. Pöläštynehinä ta šuuren ilon vallašša hyö juoštih viemäh šanua Iisussan opaššettavilla.8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9Heijän matatešša opaššettavien luo, Iisussa tuli heilä vaštah ta šano: «Rauha teilä!» Hyö mäntih Hänen luo, ševättih Hänen jalkoja ta kumarrettih Hänellä.9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10Šiitä Iisussa šano heilä: «Elkyä varakkua! Mänkyä ta šanokkua Miun vellilöillä, jotta heijän pitäy männä Galileijah. Šielä hyö nähäh Milma.»10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11Konša naiset oltih mänöššä, muutomat kalman vahit tultih linnah ta kerrottih ylipappiloilla kaikki, mitä šielä oli ollun.11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12Šilloin papit keräyvyttih pakajamah rahvahan vanhimpien kera. Hyö annettih saltatoilla äijän rahua12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13ta šanottih heilä: «Šanokkua, jotta Hänen opaššettavat tultih yöllä ta varaššettih Hänet, konša työ makasija.13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14Ta kun muaherra šuanou tietyä täštä, myö lepytämmä hänet. Voitta olla huoletta.»14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15Saltatat otettih rahat ta ruattih niin kuin heilä käšettih. Ta tätä starinua on levitetty jevreijen kešeššä täh päiväh šuate.
15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16Šiitä yksitoista opaššettavua läksi Galileijah šillä vuaralla, kunne Iisussa oli käšken heijän männä.16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17Konša hyö nähtih Hänet, hyö kumarrettih Hänellä, kuitenki eryähät heistä epyältih.17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18Iisussa mäni heijän luo ta pakautti heitä. Hiän šano: «Miula on annettu kaikki valta taivahašša ta muan piällä.18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19Niin jotta mänkyä ta šuakua kaikki kanšat Miun opaššettaviksi. Kaštakkua heitä Tuaton ta Pojan ta Pyhän Henken nimeššä19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20ta opaštakkua heitä elämäh kaikešša, niin kuin Mie olen käšken tiän elyä. Ta muistakkua, Mie olen tiän kera joka päivä muailman loppuh šuate.» Amin. 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава