Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MARKIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Tämä on Hyvä Viesti Iisussašta Hristossašta, Jumalan Pojašta. Še alko | 1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, |
| 2niin kuin on kirjutettu Jumalan viessintuojien kirjutukšissa, missä Jumala šano: – Mie työnnän viessintuojan Šiun iellä, hiän raivuau Šiula tien. | 2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 3Karjujan iäni kuuluu tyhjäššä muašša: Raivakkua Hospotilla tie, tašottakkua Hänellä polut. | 3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. |
| 4Niin käviki, kun Iivana rupesi kaštamah ihmisie tyhjäššä muašša. Hiän šano heilä, jotta heijän pitäy jättyä riähäššä elämini ta ottua kaššanta, niin Jumala prostiu heilä hiän riähät. | 4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. |
| 5Iivanan luo tuli äijän rahvašta Jerusalimista ta koko Juutijašta. Hyö šanottih omat riähät, ta Iivana kašto hiät Jortanojovešša. | 5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. |
| 6Iivanalla oli verbl'udan karvašta luajittu vuate ta šen piällä vyötäröllä nahkavyö. Ruokana hänellä oltih rašvakatit ta villimehiläisien mesi. | 6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. |
| 7Hiän šaneli rahvahalla: «Miun jälkeh tulou milma voimakkahampi Mieš. Mie en kelpua kumartumah ta kerittämäh ni Hänen jalaččien nauhoja. | 7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; |
| 8Mie kaššoin tiät veješšä, a Hiän kaštau tiät Pyhäššä Henkeššä.» | 8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. |
| 9Niinä päivinä Iisussa tuli Galileijan Nasaretista ta Iivana kašto Hänet Jortanojovešša. | 9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. |
| 10Konša Iisussa nousi veještä, Iivana näki, jotta taivahat avauvutah ta Henki laškeutuu Iisussan piällä niin kuin kyyhkyni. | 10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. |
| 11Taivahista kuulu iäni: «Šie olet Miun armaš Poikani. Šiuh Mie olen mieltyn.» | 11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. |
| 12Heti šen jälkeh Pyhä Henki ajo Iisussan tyhjäh muah. | 12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. |
| 13Hiän oli tyhjäššä muašša nelläkymmentä päivyä šaatanan kiušattavana. Hiän oli šielä villi-elukkojen kešeššä, no anhelit piettih Häneštä huolta. | 13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. |
| 14Kun Iivana oli pantu tyrmäh, Iisussa myöšty Galileijah ta šaneli šielä Hyvyä Viestie Jumalan Valtakunnašta. | 14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия |
| 15Hiän šano: «Aika on tullun, Jumalan Valtakunta on jo tullun lähellä. Jättäkkyä riähäššä elämini, kiäntykkyä Jumalan puoleh ta uškokkua Hyvyä Viestie.» | 15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. |
| 16Konša Iisussa kulki Galileijanjärven rantua, Hiän näki Simonin ta hänen vellen Ontrein. Hyö oltih järvellä heittoverkolla kalua pyytämäššä, hyö niätšen oltih kalaštajat. | 16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. |
| 17Iisussa šano heilä: «Lähtekkyä Miun kera. Mie luajin teistä ihmisien kalaštajie.» | 17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. |
| 18Hyö šamašša jätettih verkot ta lähettih Iisussan kera. | 18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. |
| 19Kotvasen matan piäštä Iisussa näki Savvatein Juakon ta hänen vellen Iivanan. Hyö oltih veneheššä verkkoja šelittämäššä. | 19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; |
| 20Šiinä šamašša Iisussa kučču hiätki matkah. Hyö jätettih Savvatei-tuatto kasakkojen kera veneheh ta lähettih Iisussan matkah. | 20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. |
| 21Hyö tultih Kapernaumin linnah. Šamašša Iisussa mäni šuovattana sinagogah ta rupesi opaštamah. | 21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. |
| 22Ihmiset kummekšittih Hänen opaššušta. Hiän opašti heitä niin kuin še, kellä on annettu valta, ei niin kuin sakonanopaštajat*a opaššettih. | 22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. |
| 23Juštih šilloin sinagogašša oli mieš, kumpasešša oli piessa. Še karjeutu: | 23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: |
| 24«Mitä Šiula meistä pitäy, Iisussa Nasarettilaini? Tulitko Šie meitä hävittämäh? Mie tiijän, ken Šie olet, Jumalan Pyhä!» | 24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. |
| 25No Iisussa komenti piessua šanoilla: «Ole iänettäš! Lähe häneštä!» | 25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. |
| 26Šilloin piessa koprissalti mieštä ta läksi häneštä lujan karjunnan kera. | 26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. |
| 27Kaikin ällissyttih ta ruvettih kyšelömäh toini toiselta: «Mipä še tämä on? Voimakaš uuši opaššuš? Piessatki totellah, kun Hiän niitä komentau.» | 27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? |
| 28Ta niin tieto Iisussašta levisi ruttoh ympäri koko Galileijua. | 28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. |
| 29Iisussa läksi Juakon ta Iivanan kera sinagogašta. Hyö mäntih šuorua piätä Simonin ta Ontrein kotih. | 29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. |
| 30Simonin anoppi veny kuumiešša, ta šamašša häneštä šanottih Iisussalla. | 30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. |
| 31Iisussa mäni läsijän luo, otti häntä kiäštä ta autto noušša. Kuume läksi naisešta, ta hiän rupesi paššuamah vierahie. | 31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. |
| 32Illalla, konša päiväni jo laški, Iisussan luokši tuotih kaikki kipiehiset ta piessojen piekšämät. | 32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. |
| 33Koko linna keräyty oven eteh. | 33И весь город собрался к дверям. |
| 34Iisussa parenti monie läsijie kaikenmoisista tautiloista ta ajo ihmisistä monie piessoja. Hiän ei antan piessoilla paissa, šentäh kun ne tiijettih, jotta Hiän on Hristossa*b. | 34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. |
| 35Aikaseh huomenekšella, konša oli vielä pimie, Iisussa nousi ta mäni uloš. Hiän mäni šemmoseh paikkah, missä ei ollun ketänä, ta moliutu šielä. | 35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. |
| 36Simoni ta hänen tovarissat lähettih eččimäh Iisussua. | 36Симон и бывшие с ним пошли за Ним |
| 37Hyö löyvettih Hänet ta šanottih: «Kaikin ečitäh Šilma». | 37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. |
| 38Iisussa šano heilä: «Läkkä tiältä ta mänkä lähimmäisih kylih ta linnoih. Miun pitäy šieläki šanella Hyvyä Viestie, šentäh kun šitä varoin Mie olen tullun.» | 38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. |
| 39Niin Hiän läksi ta käveli joka puolella Galileijašša. Hiän šaneli Jumalan šanua sinagogoissa ta ajo ihmisistä piessoja. | 39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. |
| 40Iisussan luo tuli prokasatautini mieš, heitty Hänen eteh polvillah ta rupesi molimah Häneltä apuo. Mieš šano Hänellä: «Šie voit puhistua miut, kun vain tahtonet». | 40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. |
| 41Iisussalla tuli suali häntä. Hiän ojenti käteh, košetti mieštä ta šano: «Mie tahon. Puhissu.» | 41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. |
| 42Šillä šanalla prokasatauti läksi mieheštä ta hiän puhistu. | 42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. |
| 43Iisussa käški miehen lähtie šieltä ta lujašti varotti häntä: | 43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его |
| 44«Kačo, jotta kellänä et pakaja täštä mitänä. Mäne vain näyttämäh iččieš papilla ta anna omašta puhistumisešta Jumalalla še uhrilahja, min Moissei on käšken antua. Šiitä ihmiset tiijetäh, jotta šie parenit.» | 44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 45Vain mieš kun läksi, niin rupesi joka paikašša pakajamah täštä ta levittämäh tietuo šiitä, mitein hänellä oli käynyn. Šentäh Iisussa enämpi ei voinun kaikkien nähen männä linnoih. Hiän eleli rahvahattomissa paikoissa, ka joka puolelta tuli ihmisie Hänen luo. | 45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. |
*a 1:22 Sakonanopaštaja kačo šelityštä Matv.2.4..
*b 1:34 Hristossa kačo šelityštä Matv.1:16.