Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 17

Глава 17

1Iisussa šano opaššettavilla: «Muanitukšie varmašti tulou, no voi šitä ihmistä, ken toisie pahah muanittau!1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2Šillä ois parempi, kun hänet melličänkivi kaklašša lykättäis mereh. Paha periy šen, ken muanittau pahah yhenki näistä pienistä.2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3Olkua varoillana!Kun velleš ollou ruatan šiula pahua, kiruo häntä. A kun hiän jättänöy pahat ruavot ta kyšynöy proškenjua, prosti häntä.3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4Vaikka hiän šeiččemen kertua päiväššä ruatanou šiula pahua ta šeiččemen kertua tullou ta šanonou: ‘Mie ruavoin pahoin’, niin prosti häntä.»4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5Apostolit šanottih Hospotilla: «Anna meilä enämmän uškuo!»5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6Hospoti vaštasi heilä: «Kun teilä ois uškuo hoti gorčitsan šiemenen verran, työ voisija šanuo tällä šulkkupuulla: ‘Nouše juurineš muašta ta issuta iččeš mereh’, ta še tottelis teitä.6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7Kun teilä ollou paššari kyntämäššä tahi lampahie paimentamašša ta še tullou pellolta, šanouko šilloin isäntä hänellä: ‘Tulehan rutompah stolah’?7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8Ei hiän niin šano, vain šanou: ‘Valmissa miula illallini, šivo vuattieš vyöllä ta paššua milma, kuni mie šyön ta juon. Šen jälkeh šie ičeki voit šyyvvä ta juuvva.’8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9Kiittäykö isäntä paššarie šiitä, kun še ruatau työtä käšettyö? Tuškinpa.9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10Šamoin työki, kun oletta ruatan kaikki, mitä tiän oli käšetty, šanokkua: ‘Myö olemma vain paššarit. Myö ruatoma vain šen, mitä miän pitiki ruatua.’»
10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11Jerusalimih matatešša Iisussa aštu Samarijan ta Galileijan rajamuata.11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12Hiän oli mänöššä yhteh kyläh, kun Hänellä vaštah tuli kymmenen prokasatautista. Ne pietyttih loitommakši12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13ta ruvettih karjumah: «Iisussa, Opaštaja! Šaleiče meitä!»13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14Miehet nähtyö Iisussa šano heilä: «Mänkyä, näyttäkkyä iččenä pappiloilla». Hyö lähettih ta jo matalla puhaššuttih prokasatauvista.14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15No kun yksi heistä näki, jotta piäsi tauvista, hiän myöšty jälelläh Iisussan luo. Tulleššah hiän šuurella iänellä ylenti Jumalua,15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16šiitä heittäyty očin Iisussalla jalkoih ta šano Hänellä passipot. A še mieš oli samarijalaini.16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17Iisussa kyšy: «Eiköš kaikki kymmenen puhaššuttu? A missäpä ne muut yhekšän ollah?17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18Tämäkö vierašrotuni on ainut, ken myöšty kiittämäh Jumalua?»18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19Ta Hiän šano miehellä: «Nouše ta mäne, šiun uško pelašti šiut».
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20Farisseit kyšyttih Iisussalta, konša Jumalan Valtakunta tulou. Iisussa vaštasi heilä: «Jumalan Valtakunta ei tule niin, jotta šen tulomisen vois nähä.20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21Šiitä ei voi šanuo, jotta še on tiälä tahi tuola, šentäh kun Jumalan Valtakunta on tiän šiämeššä.»
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22Iisussa šano opaššettavillah: «Tulou šemmoni aika, konša työ tahtosija nähä vaikka yhen Ihmisen Pojan päivän, ka että niä.22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23Teilä šanotah šilloin: ‘Hiän on tuola’, ta: ‘Hiän on tiälä’, vain elkyä lähtekkyä kunnena, elkyä juoškua jälkeh.23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24Niin kuin tulenisku välähtäy ta valottau taivahan laijašta toiseh, šemmoni on Ihmisen Poikaki šinä päivänä, konša tulou jälelläh.24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25Kuitenki ennein šitä Hiän joutuu äijälti käršimäh, ta tämä rahvašpolvi kieltäytyy Häneštä.25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26Niin kuin oli Noijan päivinä, šamoin käyt niinä päivinä, konša Ihmisen Poika tulou.26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27Ihmiset šyötih ta juotih, akotuttih ta mäntih miehellä. Näin oli šiih päiväh šuate, kuna Noija mäni laivah. Šiitä tulvavesi nousi ta hävitti hiät kaikki.27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28Šamoten oli Lotin aikana: ihmiset šyötih ta juotih, myötih ta oššettih, kylvettih ta rakennettih.28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29Vain šinä päivänä, konša Lot läksi Sodomin linnašta, taivahašta rupesi šatamah tulta ta rikkie, ta še hävitti kaiken.29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30Šamoten käyt šinä päivänä, konša Ihmisen Poika tulou.30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31Ken šiih aikah šattunou olomah talon katolla, a kamppiet oltaneh pirtissä, še elkäh šolahtakkah niitä käymäh. A ken ollou pellolla, še elkäh myöštykkäh jälelläh.31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32Muistakkua Lotin naista!32Вспоминайте жену Лотову.
33Ken tahtou šäilyttyä oman elämän, še mänettäy šen, a ken mänettäy oman elämän, še šäilyttäy šen.33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34Mie šanon teilä: šinä yönä kakši on yheššä šänkyššä – yksi otetah, toini jätetäh.34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35Kakši naista on jyvie jauhomašša – yksi otetah, toini jätetäh.35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36Kakši mieštä on pellolla – yksi otetah, toini jätetäh.»36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37Šiitä opaššettavat kyšyttih Häneltä: «Missä näin käypi, Hospoti?» Iisussa vaštasi: «Missä on ruato, šiih korpit keräyvytäh».
37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава