Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI KOLOSSALAISILLA | ПОСЛАНИЕ К КОЛОССЯНАМ |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1Isännät, olkua oikiemieliset omilla orjilla ta pitäkkyä heitä kaikkie yhenmoisina. Muistakkua, jotta teilä niise on taivahašša Isäntä. | 1Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах. |
| 2Moliutukkua vaipumatta, pitäkkyä mieli malitun šanoissa ta kiittäkkyä Jumalua. | 2Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением. |
| 3Moliutukkua šamalla miänki puolešta, jotta Jumala avuais meilä oven Hänen šanan šanelomiseh ta myö šaisima paissa Hristossašta. Šanoma Hristossašta oli aikasempah peitettynä, ta šen šanoman tähen olenki rauvoissa. | 3Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах, |
| 4Moliutukkua, jotta voisin šanella šitä šelkiešti, niin kuin miun pitäis. | 4дабы я открыл ее, как должно мне возвещать. |
| 5Olkua viisahat ulkopuolisien kera, paiskua heilä aina, konša paššuau. | 5Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем. |
| 6Paiskua aina hyväšanasešti, kuitenki šanoja šuolalla höyštyän. Tiän pitäy tietyä, mitein kelläki vaššata. | 6Слово ваше [да будет] всегда с благодатию, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому. |
| 7Miän armaš velli Tihikka šanou teilä miušta kaiken. Hiän on varma käškyläini ta miun ruatovelli Hospotin ruavošša. | 7О мне всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, |
| 8Työnsin hänet tiän luo juuri šitä vaššen, jotta hiän šais tietyä, mitein työ šielä elättä, ta jotta hiän rohkistais teitä. | 8которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших [обстоятельствах] и утешил сердца ваши, |
| 9Hänen kera tulou miän uškollini ta armaš velli Onissima, kumpani on teikäläisie. Hyö kerrotah teilä kaikešta, mitä tiälä on ollun. | 9с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем. |
| 10Teilä työntäy tervehyisie Aristarh, kumpani on tiälä tyrmäššä miun kera. Šamoten tervehyisie Varnavan šeukulta Markilta, kumpasešta työ jo šaita käšyt. Ottakkua hänet vaštah, kun hiän tullou tiän luo. | 10Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы--о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, -- |
| 11Tervehyisie Iisussalta, kumpaista šanotah vielä Justakši. Nämä miehet ollah niitä jevreilöitä, ket on ruattu miun kera Jumalan Valtakunnan hyväkši, ta ainuot, keštä olen šuanun tovellista tukie. | 11также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных. Они--единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою. |
| 12Tervehyisie työntäy teikäläini Jepafras, Hristossan Iisussan käškyläini, kumpani aina kaikin voimin moliutuu tiän puolešta. Hiän moliutuu, jotta työ kašvasija ušošša ruavahiksi ta pisysijä lujina kaikešša, mi on Jumalalla mieleh. | 12Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу. |
| 13Voin tovistua, mitein äijän hänellä on intuo ta mitein hiän huolehtiu teistä ta Laodikijan ta Ierapolin uškojakunnista. | 13Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе. |
| 14Miän armaš velli, liäkäri Lukka, työntäy teilä tervehyisie, šamoten Dimas. | 14Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас. |
| 15Šanokkua tervehyisie Laodikijašša eläjillä vellilöillä, šamoin Nimfanilla ta hänen kotih keräytyjillä uškojilla. | 15Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. |
| 16Konša tämä kirjani on luvettu tiän kešeššä, pitäkkyä huoli šiitä, jotta še luvettais niise Laodikijan uškojakunnašša. Ta työ niise lukekkua miun Laodikijah työntämä kirjani. | 16Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы. |
| 17Šanokkua Arhipalla: «Muissa hoitua hyvin še ruato, min olet Hospotilta šuanun». | 17Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе. |
| 18Omakätini tervehyš miulta, Puavilalta. Muistakkua, jotta mie olen rauvoissa. Armo olkah tiän kaikkien kera. Amin. | 18Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь. |