Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 11

Глава 11

1 Хунь Ӣсус ханисьтапанэ Такви китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ̄н потыртасанэ, тувыл э̄лаль ханисьтаӈкве ос лāтыӈ тотуӈкве мōт та мā ӯсытын та минас.1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2 Иоан, турман колт ӯнлым, Кристос вāрмалит урыл хӯлмет, кит такви ханисьтан хумияге кēтсаге2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3 Тавēн лāвуӈкве: ”Наӈ ман Таи ты, Хотъютын э̄ри ёхтуӈкве, ос мāнавн мōтан ӯруӈкве э̄ри тах?”3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4 Ӣсус тэ̄натэ̄нн ювле лāвыс: ”Минэ̄н, Иоанын лāвен, мāныр хӯлэгы̄н ос кāсалэгы̄н:4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5 Сампыльтāл мāхум сампосн ёхтавет тах, лāгыл нōхнэ мāхум ё̄мыгтаӈкве патэ̄гыт, проказал āгвмыӈ мāхум хот сыстамавет ос пальтāл мāхум хӯлуӈкве патэ̄гыт, сорум патум утыт нōх-ялтэ̄гыт ос нуса мирн Ёмас Ля̄ххал тотаве тах;5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6 Ос ань Ам ётум кāсасян хōтпа сōтыӈыг ōлы”.6и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7 Хунь тāн минасыт, Ӣсус мирын Иоан урыл потыртаӈкве патыс: ”Мāныр сунсыглаӈкве нāн мир ōлтāл мāн ялсы̄н? Вōтын нёвитан пум сунсуӈкве?7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8 Мāныр сунсыглаӈкве нāн ялсы̄н? Тыныӈ маснутыл масхатам э̄лумхōлас сунсуӈкве? Тыныӈ маснутыӈ мāхум хōныт колытт ōлэ̄гыт.8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9 Мāныр сунсыглаӈкве нāн ялсы̄н? Тōрум лāтыӈ тотнэ хум? Ам нāнан лāвēгум, тав Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыл яныгнуве.9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10 Тыи ōлы таи, хотъют урыл хансыма: ‘Ам Амти Ангелум Наӈ э̄лы-пāлын кēтылум, тав Наӈ мāгсылын лё̄ӈх сё̄питы’.10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11 Мāк нāнанн лāвēгум: нэ̄тын ōньсим хōтпатныл витн тӯлнэ хумныл Иоаныл яныгнув нэ̄мхōтпа ат ōлыс. Топ ань Тōрум йильпи нотт сяр мāниг ōлнэ ут, тавēныл яныгнув.11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12 Витн тӯлнэ Иоан хум лāтыӈ тотум хōталанэныл ань ты хōтал мус, тōрум йильпи нот ля̄льт вори тотнэ вāрмаль ты ōлы, ос тōват таве ё̄рыл тāнки нупланыл манумтаӈкве āрталыяныл.12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13 Пуссын Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ос Сāккон Иоан ōлнэтэ пора мус Тōрум йильпи нот урыл потыртасыт.13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14 Тав алам, ваӈкв ке таӈхилы̄н, Ӣлия тав ты, хотъютын э̄рыс тыг ёхтуӈкве.14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15 Хотъют хӯнтлын паль ōньси, вос хӯлытэ!15Кто имеет уши слышать, да слышит!
16 Хотъют хурипат ань ты ōлнэ мир? Ты мир ня̄врамыт хурипат, тāн кон ӯнлэ̄гыт ос юртанылн16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17 рōхтахтэ̄гыт: ‘Мāн нāн мāгсылын свирелил ёнгысув, ос нāн ат йӣквсы̄н. Мāн нāн мāгсылын тыстылыӈ э̄ргыт э̄ргысув, ос нāн ат лю̄сьсы̄н’.17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18 Иоан ёхтыс, тав ат тэ̄г, ат айи; ос тāн лāвēгыт: ‘Тав кулил вуим ōлы’.18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19 Э̄лумхолас Пы̄г ёхтыс, тэ̄г ос айи, ос лāвēгыт: ‘Тытты э̄лумхōлас, тав тэ̄ӈкве ос вина аюӈкве э̄рупты, тав пōт атнэ ос карекыӈ мāхумн румаг ōлы’. Ос номт вāрмалит Тōрум сāв номтанэ ты хӯлтыяныл”.19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20 Тувыл Тав ōвылтахтас ӯсыт нупыл кантлуӈкве, хōт Тав сака сāв сāвсыр ōлыглаттāл вāрмалит вāрыглāлыс, ос тāн Тōрум нупыл ат ё̄ӈхысыт:20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21 ”Мāныр саватпи наӈын, Хоразин ӯс! Мāныр саватпи наӈын, Вефсаида! Нэ̄н Тōрум вāрум ё̄р вāрмалит вāсиньтасаны̄н. Тир ос Сидон ӯсыт ōлнэ мāхум тамле ё̄р вāрмалит вāсаныл ке, тāн хосат тāгыл рубище нампа маснутыл масхатым, хӯлюм халт ӯнлым, Тōрум нупыл ё̄хнувыт ке.21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22 Таимāгыс нāнанн ты лāвēгум: тах Тир ос Сидонын сут хōталыт нāнанныл кӯпнитнуве паты.22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23 Ос наӈ, Капернаум ӯс, номсэ̄гын наӈ тōрум палт нōх-āлмавен? Наӈ тах ёлы-мāн воськасавен. Наӈ кӣврынт ōлнэ ё̄р вāрмалит Содом ӯсыт ке ōлыглалсыт, та ӯс аньмус ӯнлынув.23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24 Ос таимāгыс ты лāвēгум, сутытан хōталыт Содом мāнн наӈынныл кӯпнитнуве тах паты”.24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25 Аквнакт Ӣсус лāвыс: ”Наӈын янытлылум, Āсюм, тōрум ос мā Кӯсяй, Наӈ ты вāрмалит ня̄врам хурип хōтпатын хӯлтсанын, номтыӈ ос ханисьтам мирныл хот-тӯйтыслын.25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26 Тасир та, Āскве, Наӈ тох таӈхыс”.26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27 ”Пуссын вāрмалит Āнумн Амти Āсюмныл майвесыт, ос нэ̄мхотьютын Āсе коны-пāл Пы̄г ат вāвэ; Āсь ос нэ̄мхотъютын Пы̄ге коны-пāл ат вāве, ос та хōтпан вāве, хотъютын тах Пы̄г Āсе хӯлтуӈкве тахмаи.27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28 Пуссын рӯпитан ос тāрвит тотнэ мāхум Ам палтум ёхтэ̄н, ос Ам нāнан тах ёл-ротмалтыянум.28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29 Ам ханисьтапанум вуēн ос Āнумныл ханисьтахтэ̄н, Ам канттāл ос ротсымпа, ос нāн лылыянын мāгыс урак нак хонтэгы̄н тах.29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30 Ам āлмтанутум кӯпнит, Ам тотнэ утум тāрвит ат ōньси”. 30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава