Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 10 | Глава 10 |
| 1 Ӣсус китхуйплов ханисьтахтын хумиянэ Такви палтэ вōвсанэ, тāнанылн кулит тармыл ōлнэ ё̄рыл мисанэ, кулит хот-ня̄влын мāгыс, пуссын āгвм ос тāрвит пусмалтан мāгыс. | 1И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
| 2 Китхуйплов апостолыг*а лāвим хумит наманыл тамле ты: ōвыл Симон, Пēтырыг лāваве, ос тав ягпыге Андрей, Яков, Зеведей пы̄ге ос тав ягпыге Иоан, | 2Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
| 3 Филипп ос Варфоломей, Фома ос пōт атнэ Матвей, Алфей пы̄ге Яков, ос Фаддей, | 3Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
| 4 Симон Кананит ос Иуда Искариот, ётыл тав Ӣсус лылы тыналастэ. | 4Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
| 5 Ты китхуйплов утыт Ӣсус ты кēтсанэ, тамле лāтӈыл лāвсанэ: ”Тōрум ат вāнэ мāхум палт миннэ лё̄ӈхыт хосыт ул ё̄мен, Самарият ōлнэ ӯсын ул сялтэ̄н; | 5Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
| 6 сāртын Израиль мāхум хот-тыпум палянаныл палт минэ̄н. | 6а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
| 7 Минэ̄н ос лāвэ̄н: ‘Тōрум йильпи нот ляпат ōлы!’ | 7ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
| 8 Āгвмыӈ мир пусмалтэ̄н, сорумн патум утыт нōх-ялтуптэ̄н, проказал āгвмыӈ мāхум сыстамтэ̄н, кулит ня̄влэ̄н. Олнтāл майвесын, олнтāл маелы̄н. | 8больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
| 9 Нāнти э̄нтапанын нэ̄матыр сōрни, ся̄лыг олн ос аргин олн ул пинэ̄н. | 9Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
| 10 Хӯнт-хӯрыг, кит маснут, лāгыл маснут ос ё̄мнэ сув ёт ул вуен. Рӯпитан хōтпа рӯпататэ мāгыс тэ̄нутэ вос вы̄гтэ. | 10ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
| 11 Хоты ӯсын ман пāвлын нāн ат ёхтэгы̄н, тāра-паттэлы̄н – хотъют нāнан ляпан виӈкве таӈхи, тот тав палтэ нāн миннэн мус ōлэ̄н. | 11В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
| 12 Колн сялтнэн порат, тот ōлнэ хōтпатн юртыӈысь ōлнэ вāрмаль урыл лāвēн, | 12а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
| 13 ос колэ ке нāн лāтӈанынн хōйхаты, та колн нāн юртыӈысь ōлнэ вāрмалин вос сялты, ос колэ ат ке хōйхаты, юртыӈысь ōлнэ вāрмалин нāнти палтын ювле вос ё̄ӈхи. | 13и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
| 14 Ос хотъют нāнан ляпан ат вы̄ганэ ос нāн лāтӈанын ат хӯнтлы, тōнт та колныл ман та ӯсныл квāлнэн порат порс лōмтыт лāгланылныл хот-хосгувлэ̄н. | 14А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
| 15 Мāк нāнанн лāвēгум: та ӯсныл кӯпнитнуве Содом ос Гоморра нампа ӯсытт сутытан хōтал паты”. | 15истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
| 16 ”Ам ань нāнан аквтупыл пāлят хāйтнутыт халн кēтыянум: ос нāн ялпыӈ ӯй хольт номтыӈыг ōлэ̄н, ос сыманын вос сыстамыт, голубь ӯй хурипаг ōлэ̄н. | 16Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
| 17 Э̄лумхōласытныл хурахлэ̄н: тāн нāнан сутытан мāн миӈкв патыяныл ос тāнти синагоганылт нāнан рāтуӈкве патыяныл. | 17Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
| 18 Ос нāн кӯсяит ос хōныт палт Ам мāгсылум тотавēн. Та ēмты тах, тāн палтаныл ос Тōрум ат вāнэ мāхумн Ам урумт потыртаӈкве вос тотавēн. | 18и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
| 19 Хунь нāн сутытаӈкве тотавēн, ул номсэ̄н, мāныр та торыг лāвуӈкве; та сё̄ст мāныр потыртаӈкве э̄ри, тах нāнанн мивēн. | 19Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
| 20 Тōнт нāн нāнки ат потыртэгы̄н, тай Āсин Лылы нāнант потырты тах. | 20ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
| 21 Ягпыг ягпыге тāнки халанылт сōрум мāгыс тыналыяныл тах, ос āсь – ня̄врамане; ня̄врамыт ся̄нь-āсь ля̄льт квāлēгыт ос тāнаныл сяма алыяныл тах; | 21Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
| 22 нāн пуссын мирын Ам Намум мāгыс лавыл нэ̄главēн. Ос хотъют юи-ōвыл мус вēриты, таи вēстхаты тах. | 22и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 23 Хунь акв ӯсныл нāн ня̄влавēн, мōт ӯсн хайтэ̄н. Мāк нāнанн лāвēгум: Израиль мā ӯсыт пуссын яласаӈкве ат āлымеганы̄н, хунь Э̄лумхōлас Пы̄г та ёхты тах. | 23Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
| 24 Ханисьтахтын хум Ханисьтан хуменыл янгыг ат ōлы, лусытан хум такви кӯсяеныл янгыг ос ат ōлы: | 24Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
| 25 тōвлы таи, хунь ханисьтахтын хум ханисьтан хумитэ хольт паты, ос лусытан хум кӯсяе хольт паты. Кол кӯсяй хум вēльзевулыг*б ке лāввес, ос колт ōлнэ мōт хōтпат усьпылнэ̄г тох лāвавēт?” | 25довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
| 26 ”Таимāгыс хōтпатныл ул пилэ̄н. Нэ̄матыр тӯйтнэ вāрмалиг ат ōлы, тав мирын пӯсхаты тах, нэ̄матыр сытам вāрмалиг ат ōлы, тав мирын вāӈкве патаве тах. | 26Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
| 27 Мāныр Ам нāнанн турманыт потыртэ̄гум, нāн посыӈ хōталыт потыртэ̄н; маныр пāль асн восгим хӯлэгы̄н, э̄лаль кол аланыл рōӈхувлэ̄н. | 27Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
| 28 Тамле хōтпатныл ул пилэ̄н, хотъютыт э̄лумхōлас алпитэ алыяныл ос лылытэ алуӈкве ат вēрмēгыт; Тавēныл пилэ̄н, хотъют э̄лумхōлас алпитэ ос лылытэ турман мāт хōлтуӈкве вēрми. | 28И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
| 29 Кит сяӈсирисыг мāнь олнкер тыныл ман ат тыналавēг? Ос нāн Āсин кāсасяпе тал нэ̄мхотъютэ мāн ёл ат паты. | 29Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
| 30 Нāн пуӈканынт иӈ пуӈкāтанын пуссын ловиньтым ōлэ̄гыт; | 30у вас же и волосы на голове все сочтены; |
| 31 Ос ул пилэ̄н! Нāн тынаны̄н сāвсыр сяӈсит тынанылныл тыныӈнувет. | 31не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
| 32 Ос кāсыӈ хōтпа, хотъют мир э̄лы-пāлт Āнум кāсаси, Ам таве Амки Тōрум Āсюм э̄лы-пāлт ос кāсасēгум тах; | 32Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
| 33 Ос хотъют Āнумныл мир э̄лы-пāлт хот-вораты, таиныл Амки Тōрум Āсюм э̄лы-пāлт Ам ос тах хот-воратэ̄гум. | 33а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
| 34 Ул номсэ̄н, э̄рттэм Ам мир палт ротты̄г ōлнэ вāрмаль тотуӈкве ты мāн ёхтысум; рот вāрмаль тотнэ мāгыс хунь ёхтысум; сырай тотым ёхтысум. | 34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
| 35 Пы̄г такви āсе ёт, āги такви ся̄не ёт, мань такви оныпе ёт киттыг тотнэ мāгыс Ам ты ёхтысум. | 35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
| 36 Э̄лумхōлас лāвыл нэ̄гылттан утанэ – таи тав колэт ōлнэ мāхманэ та”. | 36И враги человеку--домашние его. |
| 37 ”Хотъют āсе ман ос ся̄не Āнумныл тāкысьнуве э̄руптытэ, таи Āнумн ат хōйхаты; хотъют пы̄ге ман ос āгитэ Āнумныл тāкысьнуве э̄руптытэ, таи Āнумн ат хōйхаты; | 37Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
| 38 Хотъют такви пēрнатэ ат вы̄гтэ ос Ам юи-пāлумт юв, таи Āнумн ат хōйхаты. | 38и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
| 39 Такви ōлупсатэ ӯргалан хōтпа ōлупсатэ тыпылтытэ тах, ос хотъют Ам мāгсылум такви ōлупсатэ тыпылтытэ, таи таве тах ос хōнтытэ”. | 39Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
| 40 ”Хотъют нāнан ляпан-вы̄г, таи Āнум ляпан-вы̄г тах; ос хотъют Āнум ляпан-вы̄г, таи Āнум Кетум Āсь ляпан-вы̄г; | 40Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
| 41 Хотъют Тōрум лāтыӈ тотнэ хум тав наме мāгыс ляпан-вы̄гтэ, Тōрум лāтыӈ тотнэ хум мӯйлупсал миве тах; ос хотъют вēськат хōтпа тав наме мāгыс ляпан-вы̄гтэ, вēськат хōтпа мӯйлупсал миве тах. | 41кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
| 42 Ос хотъют Ам намум мāгыс пōлям вит āныл ханисьтахтын хумитныл ōлнэ акв ротсымпа хōтпа айты ке, мāк нāнанн лāвēгум, такви мӯйлупсатэ ат тыпылтытэ”. | 42И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
*а 2 10:2 апостол – Тōрумн лусытан, Ӣсусын вōвим э̄лумхōлас
*б 25 10:25 вēльзевул – я̄вол, лю̄ль лылыт кӯсяй