Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 9 | Глава 9 |
| 1 Тōнт Тав, хāпын тāлым, ся̄рысь та пāлн унсыс ос Такви ӯсэн ёхтыс. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2 Тав палтэ нёвумтаттāл хōтпа хуйнэ сованэ ёт тотвес. Ӣсус тāн агтнэ вāрмаляныл кāсаламет, нёвумтаттāл хōтпан лāвыс: ”Ул пилэ̄н, ня̄врамум! Наӈ кареканын тāратавēсыт”. | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3 Това Сāккон ханисьтан хумит тāнкинāнылт номсысыт: ”Тав Тōрумныл мовиньты”. | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4 Ӣсус ос, хунь тāн номтаныл торгамтасанэ, лāвыс: ”Манрыг нāн сыманынт лю̄ль номт ōньсегы̄н? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5 Мāныр кӯпнитнув лāвуӈкве: ‘Наӈ кареканын тāратавēсыт’, ман ос лāвуӈкве: ‘Нōх-лю̄лен ос ё̄мыгтэн?’ | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6 Нāн вос вāглы̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г мā тармыл карекыт тāратан ё̄р ōньси”, – тōнт нёвумтаттāл хум нупыл лāвыс: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэ сованын вуēн, наӈти колын юв-минэн”. | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7 Ос тав нōх-лю̄лис, такви хуйнэ сованэ висанэ, колэн юв та минас. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8 Мāхум, тыги кāсалым, ōсятахтылалсыт, тамле ё̄рыл э̄лумхōласн миме мāгыс, Тōрум янытласыт. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9 Тувыл миным, Ӣсус пōт атнэ Матвей нампа хум кāсалас. Тав пōт атнэ кол пōхат ӯнлахōлыс. Ӣсус тавēн ля̄галас: ”Ам юи-пāлумт йӣен”. Тав нōх-лю̄лис, Ӣсус юи-пāлт та минас. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10 Хунь Ӣсус Матвей колт мӯйлыс, пōт атнэ сāв мāхум ос карекыӈ мир Тав палтэ ёхтысыт, Тав ётэ ос ханисьтахтын хумиянэ ёт тāн тэ̄пъяласыт. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11 Фарисейт таи кāсаламанылт Тав ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвсыт: ”Манрыг нāн Ханисьтан хумын пōт атнэ ос карекыӈ мāхум ёт тэ̄г ос айи?” | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12 Ӣсус хунь ты лāтӈыт хӯлсанэ, тāнанылн лāвыс: ”Āгвмтāл хōтпан лēккар хунь э̄ри, āгвмыӈ хōтпан лēккар э̄ри. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13 Минэ̄н, ханисьтэлы̄н, хумус таи торгамтаӈкве: ёмас сымпа хōтпāг ōлэ̄н, Āнумн йир мӯйлупса ат э̄ри. Ам вēськат хōтпат хунь вōвēгум, ам карекыӈ хōтпат вōвуӈкве ёхтысум. Тāн Тōрум нупыл вос ё̄ӈхēгыт”. | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14 Тōнт Тав палтэ Иоан ханисьтын хумиянэ ёхтысыт ос лāвсыт: ”Манрыг мāн ос фарисейт сāв поститахтэ̄в, ос Наӈ ханисьтахтын хумиянын ат поститахтэ̄гыт?” | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ман мӯймāхум пури вāрнэ порат руталиг ōлэ̄гыт, хунь тāн ётаныл вāпс хум ōлы? Ос тамле пора ēмты, хунь вāпс хот-виве – тōнт усьта поститахтуӈкве патэ̄гыт. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16 Нэ̄мхотъют асыӈ пēс маснут йильпи тōрыл ат лолсалытэ, йильпи ю̄нтым лолта пēс тōр хот-маныгтытэ тах, асэ усьпылнэ̄г лю̄лиг ēмты. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17 Йильпи вина пēс сов хӯрыг кӣвырн хунь сōсаве. Та винан пēс хӯрыг пāлыг-маныгтаве, вина тах ёл-сōсхаты ос сов порсыг мины. Йильпи вина йильпи сов хӯргын сōсуӈкве э̄ри, тōнт таитэ ос тыитэ порсыг ат минэ̄г”. | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18 Хунь Тав тыи потыртас, Тав палтэ синагога акв пуӈкхум ляпан-ровыс, ос Тав лāглаге тытн рагатас ос лāвыс: ”Ам āгим усьты сорумн патыс, тув ёхтэн, ос Наӈти кāтын тав тармылэ пинэ̄лын, тав тах лылыӈыг паты”. | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19 Ос нōх-лю̄лим, Ӣсус такви ханисьтан хумиянэ ёт тав юи-пāлэ̄т минасыт. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20 Ос акв э̄ква, тав китхуйплов тāл кēлпе сōсхатнэ āгвм ōньсис, сысэ̄ныл ляпамтахтас ос Тав маснут ōвылэ̄н карсмахтас. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21 Тав таквинāтэн нōмсыс: ”Тав маснутэн туп карсмахтэ̄гум ке, тōнт пусмēгум”. | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22 Ос Ӣсус хунь ювле-āӈкватас, таве кāсаламēнт, лāвыс: ”Ул пилэ̄н, āгикве! Наӈ наӈти агтылы̄н пусмалтавēсын”. Та пасыл нэ̄ та пусмыс. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23 Хунь Ӣсус пуӈкхум колн ёхтыс, тот лю̄сь-э̄рыг ёнгын музыкантыт ос суясьлан мāхум пуссын кāсаласанэ, | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24 тāнанылн лягалас: ”Кон минэ̄н! Āги сорумн ат патыс, тав нас ёл-ойилматвес!” Мāхум Тавēтыл мовиньтасыт. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25 Хунь мир кон-кēтвес, Тав колнакын сялтыс, āгирись кāт вистэ, ос āгирись нōх-лю̄лис. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26 Ты вāрмаль урыл потыр та мā янытыл та минас. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27 Хунь Ӣсус тувыл минас, Тав юй-пāлэ̄т кит сампыльтāл хōтпаг ё̄мсы̄г ос рохсы̄г: ”Мēнмēн сāлитэлы̄н, Ӣсус, Давид Пы̄г!” | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28 Хунь Тав колын ёхтыс, сампыльтāл хумыг Тав ляпатэн йисы̄г. Ӣсус тэ̄натэ̄нн лāвыс: ”Нэ̄н агтэгы̄н, Ам тыги тах вēрмилум вāруӈкве?” Тэ̄н Тавēн лāвēг: ”Агтэ̄в, Кӯсяй!” | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29 Тōнт Тав тэ̄н саманэ̄н карсматасанэ ос лāвыс: ”Хумус агтэгы̄н, тасир нэ̄нанн ос вос паты”. | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30 Саманэ̄н пāлыг та пӯсхатсы̄г. Ӣсусн тāк лāввесы̄г: ”Сунсэ̄н тах, ты урыл нэ̄мхотъют ул вос вāг”. | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31 Ос тэ̄н кон-квāлмент, мā янытыл ты урыл потыртасы̄г. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32 Тагигы̄г кон-квāлмен порат, Тав палтэ кулин пувим сӯп-нēлмтал хум тотвес. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33 Хунь куль ня̄влувес, сӯп-нēлмтал хум потыртаӈкве патыс. Ос мир ōсятахтыглым потыртасыт: ”Нэ̄мхуньт тамле нак Израильт ат ōлыглалыс”. | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34 Фарисейт ос потыртасыт: ”Тав кулит канась ё̄рыл кулит кон-ня̄влыянэ”. | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35 Ӣсус пуссын ӯсыт ос пāвлыт хосыт та яласас, синагогатт мир ханисьтым, тōрум йильпи нот урыл Ёмас Ля̄ххал лāтӈыт тāнанылн тотым, сāвсыр āгвм, ё̄ртал э̄лумхōлас пусмалтым та яласас. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36 Хунь Ӣсус мир анят кāсалас, Тавēн тāн сāлиг ōлсыт: ӯй-хул ӯрнэ хумитн оссувлым пāлят хольт тāн ё̄ртал ōлсыт. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37 Тōнт ханисьтан хумиянэ нупыл лāвыс: ”Сāгрын колас пум сāв, ос якытлан хōтпа мосься. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38 Ос колас пум сāгрын Кӯсяй пōйкелы̄н, ос пум сāгрын мāхум сāвнув Такви колас пумканэ̄н вос кēты тах”. | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |