Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 9

Глава 9

1 Тōнт Тав, хāпын тāлым, ся̄рысь та пāлн унсыс ос Такви ӯсэн ёхтыс.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2 Тав палтэ нёвумтаттāл хōтпа хуйнэ сованэ ёт тотвес. Ӣсус тāн агтнэ вāрмаляныл кāсаламет, нёвумтаттāл хōтпан лāвыс: ”Ул пилэ̄н, ня̄врамум! Наӈ кареканын тāратавēсыт”.2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3 Това Сāккон ханисьтан хумит тāнкинāнылт номсысыт: ”Тав Тōрумныл мовиньты”.3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4 Ӣсус ос, хунь тāн номтаныл торгамтасанэ, лāвыс: ”Манрыг нāн сыманынт лю̄ль номт ōньсегы̄н?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5 Мāныр кӯпнитнув лāвуӈкве: ‘Наӈ кареканын тāратавēсыт’, ман ос лāвуӈкве: ‘Нōх-лю̄лен ос ё̄мыгтэн?’5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6 Нāн вос вāглы̄н, Э̄лумхōлас Пы̄г мā тармыл карекыт тāратан ё̄р ōньси”, – тōнт нёвумтаттāл хум нупыл лāвыс: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэ сованын вуēн, наӈти колын юв-минэн”.6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7 Ос тав нōх-лю̄лис, такви хуйнэ сованэ висанэ, колэн юв та минас.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8 Мāхум, тыги кāсалым, ōсятахтылалсыт, тамле ё̄рыл э̄лумхōласн миме мāгыс, Тōрум янытласыт.8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9 Тувыл миным, Ӣсус пōт атнэ Матвей нампа хум кāсалас. Тав пōт атнэ кол пōхат ӯнлахōлыс. Ӣсус тавēн ля̄галас: ”Ам юи-пāлумт йӣен”. Тав нōх-лю̄лис, Ӣсус юи-пāлт та минас.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10 Хунь Ӣсус Матвей колт мӯйлыс, пōт атнэ сāв мāхум ос карекыӈ мир Тав палтэ ёхтысыт, Тав ётэ ос ханисьтахтын хумиянэ ёт тāн тэ̄пъяласыт.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11 Фарисейт таи кāсаламанылт Тав ханисьтахтын хумиянэ нупыл лāвсыт: ”Манрыг нāн Ханисьтан хумын пōт атнэ ос карекыӈ мāхум ёт тэ̄г ос айи?”11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12 Ӣсус хунь ты лāтӈыт хӯлсанэ, тāнанылн лāвыс: ”Āгвмтāл хōтпан лēккар хунь э̄ри, āгвмыӈ хōтпан лēккар э̄ри.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13 Минэ̄н, ханисьтэлы̄н, хумус таи торгамтаӈкве: ёмас сымпа хōтпāг ōлэ̄н, Āнумн йир мӯйлупса ат э̄ри. Ам вēськат хōтпат хунь вōвēгум, ам карекыӈ хōтпат вōвуӈкве ёхтысум. Тāн Тōрум нупыл вос ё̄ӈхēгыт”.13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14 Тōнт Тав палтэ Иоан ханисьтын хумиянэ ёхтысыт ос лāвсыт: ”Манрыг мāн ос фарисейт сāв поститахтэ̄в, ос Наӈ ханисьтахтын хумиянын ат поститахтэ̄гыт?”14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Ман мӯймāхум пури вāрнэ порат руталиг ōлэ̄гыт, хунь тāн ётаныл вāпс хум ōлы? Ос тамле пора ēмты, хунь вāпс хот-виве – тōнт усьта поститахтуӈкве патэ̄гыт.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16 Нэ̄мхотъют асыӈ пēс маснут йильпи тōрыл ат лолсалытэ, йильпи ю̄нтым лолта пēс тōр хот-маныгтытэ тах, асэ усьпылнэ̄г лю̄лиг ēмты.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17 Йильпи вина пēс сов хӯрыг кӣвырн хунь сōсаве. Та винан пēс хӯрыг пāлыг-маныгтаве, вина тах ёл-сōсхаты ос сов порсыг мины. Йильпи вина йильпи сов хӯргын сōсуӈкве э̄ри, тōнт таитэ ос тыитэ порсыг ат минэ̄г”.17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18 Хунь Тав тыи потыртас, Тав палтэ синагога акв пуӈкхум ляпан-ровыс, ос Тав лāглаге тытн рагатас ос лāвыс: ”Ам āгим усьты сорумн патыс, тув ёхтэн, ос Наӈти кāтын тав тармылэ пинэ̄лын, тав тах лылыӈыг паты”.18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19 Ос нōх-лю̄лим, Ӣсус такви ханисьтан хумиянэ ёт тав юи-пāлэ̄т минасыт.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20 Ос акв э̄ква, тав китхуйплов тāл кēлпе сōсхатнэ āгвм ōньсис, сысэ̄ныл ляпамтахтас ос Тав маснут ōвылэ̄н карсмахтас.20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21 Тав таквинāтэн нōмсыс: ”Тав маснутэн туп карсмахтэ̄гум ке, тōнт пусмēгум”.21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22 Ос Ӣсус хунь ювле-āӈкватас, таве кāсаламēнт, лāвыс: ”Ул пилэ̄н, āгикве! Наӈ наӈти агтылы̄н пусмалтавēсын”. Та пасыл нэ̄ та пусмыс.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23 Хунь Ӣсус пуӈкхум колн ёхтыс, тот лю̄сь-э̄рыг ёнгын музыкантыт ос суясьлан мāхум пуссын кāсаласанэ,23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24 тāнанылн лягалас: ”Кон минэ̄н! Āги сорумн ат патыс, тав нас ёл-ойилматвес!” Мāхум Тавēтыл мовиньтасыт.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25 Хунь мир кон-кēтвес, Тав колнакын сялтыс, āгирись кāт вистэ, ос āгирись нōх-лю̄лис.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26 Ты вāрмаль урыл потыр та мā янытыл та минас.26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27 Хунь Ӣсус тувыл минас, Тав юй-пāлэ̄т кит сампыльтāл хōтпаг ё̄мсы̄г ос рохсы̄г: ”Мēнмēн сāлитэлы̄н, Ӣсус, Давид Пы̄г!”27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28 Хунь Тав колын ёхтыс, сампыльтāл хумыг Тав ляпатэн йисы̄г. Ӣсус тэ̄натэ̄нн лāвыс: ”Нэ̄н агтэгы̄н, Ам тыги тах вēрмилум вāруӈкве?” Тэ̄н Тавēн лāвēг: ”Агтэ̄в, Кӯсяй!”28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29 Тōнт Тав тэ̄н саманэ̄н карсматасанэ ос лāвыс: ”Хумус агтэгы̄н, тасир нэ̄нанн ос вос паты”.29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30 Саманэ̄н пāлыг та пӯсхатсы̄г. Ӣсусн тāк лāввесы̄г: ”Сунсэ̄н тах, ты урыл нэ̄мхотъют ул вос вāг”.30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31 Ос тэ̄н кон-квāлмент, мā янытыл ты урыл потыртасы̄г.31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32 Тагигы̄г кон-квāлмен порат, Тав палтэ кулин пувим сӯп-нēлмтал хум тотвес.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33 Хунь куль ня̄влувес, сӯп-нēлмтал хум потыртаӈкве патыс. Ос мир ōсятахтыглым потыртасыт: ”Нэ̄мхуньт тамле нак Израильт ат ōлыглалыс”.33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34 Фарисейт ос потыртасыт: ”Тав кулит канась ё̄рыл кулит кон-ня̄влыянэ”.34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35 Ӣсус пуссын ӯсыт ос пāвлыт хосыт та яласас, синагогатт мир ханисьтым, тōрум йильпи нот урыл Ёмас Ля̄ххал лāтӈыт тāнанылн тотым, сāвсыр āгвм, ё̄ртал э̄лумхōлас пусмалтым та яласас.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36 Хунь Ӣсус мир анят кāсалас, Тавēн тāн сāлиг ōлсыт: ӯй-хул ӯрнэ хумитн оссувлым пāлят хольт тāн ё̄ртал ōлсыт.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37 Тōнт ханисьтан хумиянэ нупыл лāвыс: ”Сāгрын колас пум сāв, ос якытлан хōтпа мосься.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38 Ос колас пум сāгрын Кӯсяй пōйкелы̄н, ос пум сāгрын мāхум сāвнув Такви колас пумканэ̄н вос кēты тах”. 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава