Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 8 | Глава 8 |
| 1 Хунь Тав урныл ёл-вāглыс, Тав юи-пāлэт сāв мир минмыгтасыт. | 1Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
| 2 Тав палтэ проказал*а āгвмыӈ хум ляпан йис ос, Тавēн сāнспуӈкаге тармыл ӯнтым, лāвыс: ”Кӯсяй! Таӈхēгын ке, āнум та сыстамтаӈкве вēрмилын”. | 2И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 3 Ӣсус кāтэ тактапастэ, тав палтэ карсмахтас ос лāвыс: ”Таӈхēгум, сыстамыг ēмтэн”. Хум тāра та проказа āгвменыл пусмыс. | 3Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
| 4 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Сунсэн тах, нэ̄мхотъютын ты ōвылтыт ул потыртэн. Ань пӯп-ōйка палт минэн, йир вāрэн, хумус Моисей лāвыс вāруӈкве, мāхум вос вāганыл, наӈ пусмалтавēсын”. | 4И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 5 Хунь Ӣсус Капернаумн сялтыс, Тав палтэ хōнтхумит пуӈкхум ёхтыс ос Тавēн пōйкыстэ: | 5Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
| 6 ”Кӯсяй! Колумт ам лусытан хумим хуи, тав параличил āгвмыӈ патыс, сака тāрвитыӈысь савалы”. | 6Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
| 7 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам ёхтэ̄гум тах ос таве пусмалтылум”. | 7Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
| 8 Хōнтхумит пуӈкхум ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Ам Наӈын амки колум кӣвырн вōвуӈкве ат хōйхатэ̄гум. Топ лāтыӈ лягалэн, лусытан утум тах та пусми. | 8Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
| 9 Ос ам пуӈктотнэ хōтпатын вāӈнхумы̄г ōлэ̄гум, ос сāлтатыт мāгыс ам пуӈктотнэ хумы̄г ōлэ̄гум. Акван лāвēгум: ‘Минэ̄н’, ос та мины, ос мōтанын: ‘Йӣен’, ос та ёхты; āнумн лусытан хумим палт: ‘Таи вāрелын’, ос та вāри”. | 9ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 10 Ӣсус тыи хӯлме юи-пāлт ōсятахтыглалыс ос Тав юи-пāлэт ё̄мнэ мāхумн лāвыс: ”Мāк нāнанн ты лāвēгум: Израильт Ам ос тамле агтнэ вāрмаль ат хōнтыглалсум. | 10Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 11 Ам нāнанн ты лāвēгум: сāв хōтпа хōтал нэ̄глын ос хōтал ӯнтнэ палныл тах ёхтэ̄гыт ос Авраам, Исаак ос Яков ёт тах пури пасан вāтан Тōрум йильпи нотыт та ӯнтэ̄гыт. | 11Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
| 12 Ос мāхум, хотъютыт мāгыс Тōрум йильпи нот сё̄питавес, турман мāн кон-ня̄влавет тах: тот лю̄ньсь ос пуӈк сихралтан суй та суйты”. | 12а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
| 13 Ӣсус хōнтхумит пуӈкхум нупыл лāвыс: ”Минэн, ос хумус наӈ агтсын, тасир вос ēмты”. Лусытан хуме та сё̄с та пусмыс. | 13И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
| 14 Ӣсус Пēтыр колн ёхтумēт, тав āгвмыӈ оныпе кāсалас, тав алпитэ сяр исум ōлыс. | 14Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
| 15 Ос таве кāтэт карсмаптастэ, алпи исуме хотталь та парс; нэ̄ нох-лю̄лис ос Ӣсусын лусытас. | 15и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
| 16 Хунь э̄типалаг ēмтыс, Тав палтэ кулил вуим сāв мāхум тотвесыт, Тав лāтыӈ ё̄рыл тāн кӣвранылныл куляныл кон-ня̄влысанэ ос пуссын āгвмыӈ мāхум хот-пусмалтасанэ. | 16Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
| 17 Тōрум лāтыӈ тотнэ Исая хум лāвме сирыл тох та ēмтыс: ”Тав мāн тарвитанув вис ос āгвманув тотсанэ”. | 17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
| 18 Хунь Ӣсус сāв мир мувлахитэ̄т кāсалас, ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс тӯр та пāлн товуӈкве. | 18Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. |
| 19 Тōнт акв Сāккон ханисьтан хум Тав пōхатэн рōвыс ос Тавēн лāвыс: ”Ханисьтан хум! Ам Наӈ юи-пāлынт минэ̄гум, хоталь Наӈ атпыл ке минэ̄гын”. | 19Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 20 Ос Ӣсус тавēн лāвыс: ”Охсарыт танки ӯй-хул вōӈха ōньсēгыт, ос тōрум товлыӈ ӯйт пити ōньсēгыт; туп Ам, Э̄лумхōлас Пы̄г, пуӈк пиннэ мā ат ōньсēгум”. | 20И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 21 Мōт хум, Тав ханисьтан акв хумитэ, Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ōвлэ̄т āнум тāртэ̄лын ялуӈкве, āсюм ёл-сё̄питаӈкве”. | 21Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 22 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йӣен, сорум патум утыт вос тāнти сорум патум утанылн ёл-сё̄питавет”. | 22Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
| 23 Хунь Ӣсус хāпн тāлыс, Тав юи-пāлэт ханисьтахтын хумиянэ тāлсыт. | 23И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
| 24 Ос ань аквта торыг ся̄рысь яныг хумпыӈыг ēмтыс, хāп сяр хумпытн лап-тотаве; Тав ос хуяс. | 24И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
| 25 Тōнт ханисьтан хумиянэ Тав похатэн ёхтысыт, Таве нōх-сāйкатасаныл ос лāвсыт: ”Кӯсяй! Лылыянув нэ̄гылттэн*б, ты порсэ̄в тах”. | 25Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
| 26 Ос Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Манрыг нāн тох пилэгы̄н, мосься агтнэ хумит?” Тувыл нох-лю̄лим вōт ос ся̄рысь ат тāратас, ос сяр таванты̄г та ēмтыс. | 26И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
| 27 Тав ханисьтан хумиянэ ōсятахтыглалым потыртасыт: ”Хотъют Тыи, Тавēн вōтыт ос ся̄рысь хӯнтлэ̄гыт?” | 27Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
| 28 Хунь Ӣсус ся̄рысь та пāл вāтан Гераса нампа мāн ёхтыс, Тав кулитн пувим кит утыг ёт хōнтхатас, тэ̄н āхвтас курсипытыт ōлнэ сопамытныл кон-квāлсы̄г, сака кантыӈыг, нэ̄мхотьют та лё̄ӈх хосыт яласаӈкве ат вēрмыс. | 28И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
| 29 Ос тагигыг та рōӈхалтахтасы̄г: ”Мāныр Наӈын мēнамēныл э̄ри, Тōрум Пы̄г? Наӈ сутытан хōтал э̄лы-пāлт тыг ты ёхтысын, мēнамēн саватан мāгыс”. | 29И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
| 30 Э̄лын пӯрысь яныг аня пум тāим ё̄мыгтасыт. | 30Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
| 31 Ос кулит Таве пōйкысаныл: ”Мāнав кон ке ня̄влыянын, пӯрысь аня кӣвырн ня̄влэнн”. | 31И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
| 32 Ос Тав тāнанылн лāвыс: ”Минэ̄н”. Тāн кон-квāлсыт, пӯрысь анян та минасыт. Пӯрысь аня янытэ̄т карыс сыпныл ся̄рысьн та воськасахтысыт ос витн та сялтсыт. | 32И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
| 33 Пӯрысь ӯргалым хумит ӯсын хāйтсыт, пуссын урыл потыртасыт, хумус кулитн пувим утыг ёт ēмтыс, та урыл ос потыртасыт. | 33Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
| 34 Ань ӯс тāгыл мир пуссын Ӣсус ёт хōнтхатнэ мāгыс кон-атхатсыт, Таве кāсаламанылт, пōйкысаныл, вос тāн мāнылныл пōхан мины. | 34И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |
*а 2 8:2 проказа – хāхтхатнэ лю̄ль āгвм
*б 25 8:25 лылытэ нэ̄гылттаӈкве – ты русь лāтӈыл спасти