Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 8

Глава 8

1 Хунь Тав урныл ёл-вāглыс, Тав юи-пāлэт сāв мир минмыгтасыт.1Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
2 Тав палтэ проказал āгвмыӈ хум ляпан йис ос, Тавēн сāнспуӈкаге тармыл ӯнтым, лāвыс: ”Кӯсяй! Таӈхēгын ке, āнум та сыстамтаӈкве вēрмилын”.2И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
3 Ӣсус кāтэ тактапастэ, тав палтэ карсмахтас ос лāвыс: ”Таӈхēгум, сыстамыг ēмтэн”. Хум тāра та проказа āгвменыл пусмыс.3Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
4 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Сунсэн тах, нэ̄мхотъютын ты ōвылтыт ул потыртэн. Ань пӯп-ōйка палт минэн, йир вāрэн, хумус Моисей лāвыс вāруӈкве, мāхум вос вāганыл, наӈ пусмалтавēсын”.4И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
5 Хунь Ӣсус Капернаумн сялтыс, Тав палтэ хōнтхумит пуӈкхум ёхтыс ос Тавēн пōйкыстэ:5Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
6 ”Кӯсяй! Колумт ам лусытан хумим хуи, тав параличил āгвмыӈ патыс, сака тāрвитыӈысь савалы”.6Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
7 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам ёхтэ̄гум тах ос таве пусмалтылум”.7Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
8 Хōнтхумит пуӈкхум ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Ам Наӈын амки колум кӣвырн вōвуӈкве ат хōйхатэ̄гум. Топ лāтыӈ лягалэн, лусытан утум тах та пусми.8Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
9 Ос ам пуӈктотнэ хōтпатын вāӈнхумы̄г ōлэ̄гум, ос сāлтатыт мāгыс ам пуӈктотнэ хумы̄г ōлэ̄гум. Акван лāвēгум: ‘Минэ̄н’, ос та мины, ос мōтанын: ‘Йӣен’, ос та ёхты; āнумн лусытан хумим палт: ‘Таи вāрелын’, ос та вāри”.9ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
10 Ӣсус тыи хӯлме юи-пāлт ōсятахтыглалыс ос Тав юи-пāлэт ё̄мнэ мāхумн лāвыс: ”Мāк нāнанн ты лāвēгум: Израильт Ам ос тамле агтнэ вāрмаль ат хōнтыглалсум.10Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
11 Ам нāнанн ты лāвēгум: сāв хōтпа хōтал нэ̄глын ос хōтал ӯнтнэ палныл тах ёхтэ̄гыт ос Авраам, Исаак ос Яков ёт тах пури пасан вāтан Тōрум йильпи нотыт та ӯнтэ̄гыт.11Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
12 Ос мāхум, хотъютыт мāгыс Тōрум йильпи нот сё̄питавес, турман мāн кон-ня̄влавет тах: тот лю̄ньсь ос пуӈк сихралтан суй та суйты”.12а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
13 Ӣсус хōнтхумит пуӈкхум нупыл лāвыс: ”Минэн, ос хумус наӈ агтсын, тасир вос ēмты”. Лусытан хуме та сё̄с та пусмыс.13И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
14 Ӣсус Пēтыр колн ёхтумēт, тав āгвмыӈ оныпе кāсалас, тав алпитэ сяр исум ōлыс.14Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
15 Ос таве кāтэт карсмаптастэ, алпи исуме хотталь та парс; нэ̄ нох-лю̄лис ос Ӣсусын лусытас.15и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
16 Хунь э̄типалаг ēмтыс, Тав палтэ кулил вуим сāв мāхум тотвесыт, Тав лāтыӈ ё̄рыл тāн кӣвранылныл куляныл кон-ня̄влысанэ ос пуссын āгвмыӈ мāхум хот-пусмалтасанэ.16Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
17 Тōрум лāтыӈ тотнэ Исая хум лāвме сирыл тох та ēмтыс: ”Тав мāн тарвитанув вис ос āгвманув тотсанэ”.17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
18 Хунь Ӣсус сāв мир мувлахитэ̄т кāсалас, ханисьтахтын хумиянэ̄н лāвыс тӯр та пāлн товуӈкве.18Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону.
19 Тōнт акв Сāккон ханисьтан хум Тав пōхатэн рōвыс ос Тавēн лāвыс: ”Ханисьтан хум! Ам Наӈ юи-пāлынт минэ̄гум, хоталь Наӈ атпыл ке минэ̄гын”.19Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
20 Ос Ӣсус тавēн лāвыс: ”Охсарыт танки ӯй-хул вōӈха ōньсēгыт, ос тōрум товлыӈ ӯйт пити ōньсēгыт; туп Ам, Э̄лумхōлас Пы̄г, пуӈк пиннэ мā ат ōньсēгум”.20И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
21 Мōт хум, Тав ханисьтан акв хумитэ, Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ōвлэ̄т āнум тāртэ̄лын ялуӈкве, āсюм ёл-сё̄питаӈкве”.21Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йӣен, сорум патум утыт вос тāнти сорум патум утанылн ёл-сё̄питавет”.22Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
23 Хунь Ӣсус хāпн тāлыс, Тав юи-пāлэт ханисьтахтын хумиянэ тāлсыт.23И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
24 Ос ань аквта торыг ся̄рысь яныг хумпыӈыг ēмтыс, хāп сяр хумпытн лап-тотаве; Тав ос хуяс.24И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
25 Тōнт ханисьтан хумиянэ Тав похатэн ёхтысыт, Таве нōх-сāйкатасаныл ос лāвсыт: ”Кӯсяй! Лылыянув нэ̄гылттэн, ты порсэ̄в тах”.25Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
26 Ос Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Манрыг нāн тох пилэгы̄н, мосься агтнэ хумит?” Тувыл нох-лю̄лим вōт ос ся̄рысь ат тāратас, ос сяр таванты̄г та ēмтыс.26И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
27 Тав ханисьтан хумиянэ ōсятахтыглалым потыртасыт: ”Хотъют Тыи, Тавēн вōтыт ос ся̄рысь хӯнтлэ̄гыт?”27Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
28 Хунь Ӣсус ся̄рысь та пāл вāтан Гераса нампа мāн ёхтыс, Тав кулитн пувим кит утыг ёт хōнтхатас, тэ̄н āхвтас курсипытыт ōлнэ сопамытныл кон-квāлсы̄г, сака кантыӈыг, нэ̄мхотьют та лё̄ӈх хосыт яласаӈкве ат вēрмыс.28И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
29 Ос тагигыг та рōӈхалтахтасы̄г: ”Мāныр Наӈын мēнамēныл э̄ри, Тōрум Пы̄г? Наӈ сутытан хōтал э̄лы-пāлт тыг ты ёхтысын, мēнамēн саватан мāгыс”.29И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
30 Э̄лын пӯрысь яныг аня пум тāим ё̄мыгтасыт.30Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
31 Ос кулит Таве пōйкысаныл: ”Мāнав кон ке ня̄влыянын, пӯрысь аня кӣвырн ня̄влэнн”.31И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
32 Ос Тав тāнанылн лāвыс: ”Минэ̄н”. Тāн кон-квāлсыт, пӯрысь анян та минасыт. Пӯрысь аня янытэ̄т карыс сыпныл ся̄рысьн та воськасахтысыт ос витн та сялтсыт.32И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
33 Пӯрысь ӯргалым хумит ӯсын хāйтсыт, пуссын урыл потыртасыт, хумус кулитн пувим утыг ёт ēмтыс, та урыл ос потыртасыт.33Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
34 Ань ӯс тāгыл мир пуссын Ӣсус ёт хōнтхатнэ мāгыс кон-атхатсыт, Таве кāсаламанылт, пōйкысаныл, вос тāн мāнылныл пōхан мины. 34И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.


2 8:2 проказа – хāхтхатнэ лю̄ль āгвм

25 8:25 лылытэ нэ̄гылттаӈкве – ты русь лāтӈыл спасти


предыдущая глава Глава 8 следующая глава