Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 7

Глава 7

1 ”Ул сутытэ̄н, тōнт нāн ос ат сутытавēн тах,1Не судите, да не судимы будете,
2 алам манхурип сут вāрмалил сутытэгы̄н, тамле сутыл нāн ос тах та сутытавēн. Манъяныт мōртмилыл мōртэгы̄н, та яныт мōртмилыл нāн ōс мōртавēн.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3 Манрыг тов лōмт ягпыгын самт сунсыглылын, ос наӈти самынт тай нор ат кāсалылын?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4 Ман ос, хумус ягпыгынн лāвуӈкве вēрмēгын: ‘Наӈ самынныл тов лōмт кон-лэ̄ватуӈкве āнум тāратэ̄лын’, наӈти самынт ос нор!4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5 Китвильтуп хōтпа! Сāртын наӈ нор наӈти самынныл кон-вуēлын, тōнт кāсалылын, хумус тов лōмт ягпыгын самныл кон-лэ̄ватаӈкве тах.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6 Āмпытн ялпыӈ утыт ул маēн ос пурсит э̄лыпāлн тыныӈ саквсамыт ул пāхвтэ̄н, атиӈк тах лāглыл саквсамыт хот-ялыглыя̄ныл, ос нāн нуплын ювле-квāлапēгыт, нāнан пӯлиг-маныгтыяныл”.6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7 ”Вōвēн, ос мӣвēн тах. Кинсэ̄н, ос хōнтэгы̄н тах. Āвин рāтхатэ̄н, ос āви пӯнсавēн тах.7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8 Матыр вōвнэ кāсыӈ хōтпа миве, ос матыр кӣснэ хōтпа хōнты тах, āви рāтнэ хōтпан āви пāлыг-пӯнсаве тах.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9 Нāн халынт аман тамле хōтпа ōлы, хунь тавēныл пы̄ге ня̄нь вōви, тав āхвтас поталы мы̄г?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10 Ос хунь хӯл вōви, тав ялпыӈӯйл мы̄гтэ?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11 Нāн кантыӈ хōтпаг кос ōлэгы̄н, ос ня̄враманын ёмас ут хāсэгы̄н миӈкве, ос тувыл кāсыӈ вōвнэ хōтпа Тōрум Āсин ёмас утыл миве тах.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12 Хумус нāн таӈхегы̄н, мāхум нāн ётын вāрнэныл хольт, нāн ос тасир тāн ётаныл вāрēн тах. Тыи ты̄ Сāккон ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ханисьтапаныл”.12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13 ”Марум кāрта āвилныл сялтэ̄н. Хунь кāрта āви пāхыӈ, лё̄ӈхе ос пāхыӈ, таи турман мāн миннэ лё̄ӈх, ос яныгпāл мире та āвилныл та сялтэ̄гыт.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14 Марум āви тāра ос осься лё̄хъяс хосыт ōлупса палт лё̄ӈх мины, ос мōрсыӈ хōтпа таи хōнтыяныл”.14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15 ”Тōрум лāтыӈ урык тотнэ хумитныл пилым ōлэ̄н! Тāн урккыӈыт, паля сов маснутыл нāн палтын ёхтэ̄гыт, ос кӣвранылт тай тэ̄тāл хāйтнутыт.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16 Тāнаныл яныгман пиланыл хосыт ханьсиянын. Пēлялахтын терновник нампа нирся̄хылныл виноград пил вāтаве ман ос пēлялахтын пумныл – смоква?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17 Кāсыӈ ёмас йӣв ёмас пил ты тоты, ос лю̄ль йӣв лю̄ль пил та тоты.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18 Ёмас йӣв лю̄ль пил ат вēрми тотуӈкве, лю̄ль йӣв ёмас пил ос ат вēрми тотуӈвке.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19 Ёмас пилын ат яныгманэ кāсыӈ йӣв, хот-сāграве ос нāйн воськасаве.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20 Ань пиланыл сирыл урккыӈ утыт та ханьсиянын тах.20Итак по плодам их узнаете их.
21 Кāсыӈ хōтпа, хотъют Āнумн лāви: ‘Кӯсяй! Кӯсяй!’ Тōрум йильпи нотн хунь сялты. Та хōтпа сялты тах, хотъют Ам Тōрум Āсюм лāтӈэ сирыл ōлы.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Сāв хōтпа та хōталт тах Āнумн лāви: ‘Кӯсяй! Кӯсяй! Наӈ Намын ёт мāн Тōрумныл лāтыӈ ман ат тотыслув? Наӈ Намын нё̄тмилыл мāн кулит кон ман ат ня̄влыглалсӯв? Наӈ Намын ёт мāн сāв ōлыглаттāл вāрмаль ман ат вāрыглалсӯв?’22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 Ос тōнт Ам тāнанылн лāвēгум: ‘Ам нāнан нэ̄мхуньт ат вāсанум. Āнумныл пōхан минэ̄н, лю̄ль вāрмаль вāрнэ мāхум!’”23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24 ”Кāсыӈ хōтпа, хотъют ты лāтӈанум хӯлыянэ ос тыит сирыл вāри, тāнаныл ёмас номт ōсьнэ хōтпа ёт мōртыглāлуӈкве рōви, хотъют такви колэ кēрас тармыл ӯнттытэ.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25 Ос раквуӈкве патыс, ос я̄тыт яныг витн āмартавēсыт, ос яныг вōт вōтуӈкве патыс, тāн та кол нупыл итыӈысь нёвумтасыт. Ос кол ёл ат та патыс, тав кēрас тармыл ӯнттым ōлыс.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26 Ос кāсыӈ хōтпа, хотъют ты лāтӈанум хӯнтлыянэ ос тыит сирыл ат ке вāри, таи номттāл хōтпа хольт, хотъют такви колэ сэ̄гыӈ мā тармыл ӯнттыстэ.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27 Ос раквуӈкве патыс, ос я̄тыт яныг витн āмартавēсыт, ос яныг вōт вōтуӈкве патыс, ос та кол тармыл та патсаныл. Ос тав ёл та рагатас, патум вāрмале тай янгыг та ōлыс”.27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28 Хунь Ӣсус ты лāтӈанэ лāвсанэ, мāхум Тав ханисьтапанэт ōсятахтыглалсыт.28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29 Тав тāнаныл ё̄р ōсьнэ хум сирыл ханисьтасанэ, Сāккон ханисьтан хумит хольт ос фарисейт хольт Тав тāнаныл хунь ханисьтасанэ. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава