Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 7 | Глава 7 |
| 1 ”Ул сутытэ̄н, тōнт нāн ос ат сутытавēн тах, | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2 алам манхурип сут вāрмалил сутытэгы̄н, тамле сутыл нāн ос тах та сутытавēн. Манъяныт мōртмилыл мōртэгы̄н, та яныт мōртмилыл нāн ōс мōртавēн. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3 Манрыг тов лōмт ягпыгын самт сунсыглылын, ос наӈти самынт тай нор ат кāсалылын? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4 Ман ос, хумус ягпыгынн лāвуӈкве вēрмēгын: ‘Наӈ самынныл тов лōмт кон-лэ̄ватуӈкве āнум тāратэ̄лын’, наӈти самынт ос нор! | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5 Китвильтуп хōтпа! Сāртын наӈ нор наӈти самынныл кон-вуēлын, тōнт кāсалылын, хумус тов лōмт ягпыгын самныл кон-лэ̄ватаӈкве тах. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6 Āмпытн ялпыӈ утыт ул маēн ос пурсит э̄лыпāлн тыныӈ саквсамыт ул пāхвтэ̄н, атиӈк тах лāглыл саквсамыт хот-ялыглыя̄ныл, ос нāн нуплын ювле-квāлапēгыт, нāнан пӯлиг-маныгтыяныл”. | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7 ”Вōвēн, ос мӣвēн тах. Кинсэ̄н, ос хōнтэгы̄н тах. Āвин рāтхатэ̄н, ос āви пӯнсавēн тах. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8 Матыр вōвнэ кāсыӈ хōтпа миве, ос матыр кӣснэ хōтпа хōнты тах, āви рāтнэ хōтпан āви пāлыг-пӯнсаве тах. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9 Нāн халынт аман тамле хōтпа ōлы, хунь тавēныл пы̄ге ня̄нь вōви, тав āхвтас поталы мы̄г? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10 Ос хунь хӯл вōви, тав ялпыӈӯйл мы̄гтэ? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11 Нāн кантыӈ хōтпаг кос ōлэгы̄н, ос ня̄враманын ёмас ут хāсэгы̄н миӈкве, ос тувыл кāсыӈ вōвнэ хōтпа Тōрум Āсин ёмас утыл миве тах. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12 Хумус нāн таӈхегы̄н, мāхум нāн ётын вāрнэныл хольт, нāн ос тасир тāн ётаныл вāрēн тах. Тыи ты̄ Сāккон ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ханисьтапаныл”. | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13 ”Марум кāрта āвилныл сялтэ̄н. Хунь кāрта āви пāхыӈ, лё̄ӈхе ос пāхыӈ, таи турман мāн миннэ лё̄ӈх, ос яныгпāл мире та āвилныл та сялтэ̄гыт. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14 Марум āви тāра ос осься лё̄хъяс хосыт ōлупса палт лё̄ӈх мины, ос мōрсыӈ хōтпа таи хōнтыяныл”. | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15 ”Тōрум лāтыӈ урык тотнэ хумитныл пилым ōлэ̄н! Тāн урккыӈыт, паля сов маснутыл нāн палтын ёхтэ̄гыт, ос кӣвранылт тай тэ̄тāл хāйтнутыт. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16 Тāнаныл яныгман пиланыл хосыт ханьсиянын. Пēлялахтын терновник нампа нирся̄хылныл виноград пил вāтаве ман ос пēлялахтын пумныл – смоква? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17 Кāсыӈ ёмас йӣв ёмас пил ты тоты, ос лю̄ль йӣв лю̄ль пил та тоты. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18 Ёмас йӣв лю̄ль пил ат вēрми тотуӈкве, лю̄ль йӣв ёмас пил ос ат вēрми тотуӈвке. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19 Ёмас пилын ат яныгманэ кāсыӈ йӣв, хот-сāграве ос нāйн воськасаве. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20 Ань пиланыл сирыл урккыӈ утыт та ханьсиянын тах. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21 Кāсыӈ хōтпа, хотъют Āнумн лāви: ‘Кӯсяй! Кӯсяй!’ Тōрум йильпи нотн хунь сялты. Та хōтпа сялты тах, хотъют Ам Тōрум Āсюм лāтӈэ сирыл ōлы. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22 Сāв хōтпа та хōталт тах Āнумн лāви: ‘Кӯсяй! Кӯсяй! Наӈ Намын ёт мāн Тōрумныл лāтыӈ ман ат тотыслув? Наӈ Намын нё̄тмилыл мāн кулит кон ман ат ня̄влыглалсӯв? Наӈ Намын ёт мāн сāв ōлыглаттāл вāрмаль ман ат вāрыглалсӯв?’ | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23 Ос тōнт Ам тāнанылн лāвēгум: ‘Ам нāнан нэ̄мхуньт ат вāсанум. Āнумныл пōхан минэ̄н, лю̄ль вāрмаль вāрнэ мāхум!’” | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24 ”Кāсыӈ хōтпа, хотъют ты лāтӈанум хӯлыянэ ос тыит сирыл вāри, тāнаныл ёмас номт ōсьнэ хōтпа ёт мōртыглāлуӈкве рōви, хотъют такви колэ кēрас тармыл ӯнттытэ. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25 Ос раквуӈкве патыс, ос я̄тыт яныг витн āмартавēсыт, ос яныг вōт вōтуӈкве патыс, тāн та кол нупыл итыӈысь нёвумтасыт. Ос кол ёл ат та патыс, тав кēрас тармыл ӯнттым ōлыс. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26 Ос кāсыӈ хōтпа, хотъют ты лāтӈанум хӯнтлыянэ ос тыит сирыл ат ке вāри, таи номттāл хōтпа хольт, хотъют такви колэ сэ̄гыӈ мā тармыл ӯнттыстэ. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27 Ос раквуӈкве патыс, ос я̄тыт яныг витн āмартавēсыт, ос яныг вōт вōтуӈкве патыс, ос та кол тармыл та патсаныл. Ос тав ёл та рагатас, патум вāрмале тай янгыг та ōлыс”. | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28 Хунь Ӣсус ты лāтӈанэ лāвсанэ, мāхум Тав ханисьтапанэт ōсятахтыглалсыт. | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29 Тав тāнаныл ё̄р ōсьнэ хум сирыл ханисьтасанэ, Сāккон ханисьтан хумит хольт ос фарисейт хольт Тав тāнаныл хунь ханисьтасанэ. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |