Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 6 | Глава 6 |
| 1 ”Сунсэ̄н танай, нāн нуплын мир суснэ мāгыс, ёмас вāрмалин мори ул хӯлтыглэлы̄н. Таимāгыс тōрум Āсин мӯйлупсал ат мивен тах. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
| 2 Хунь нуса хōтпатын олн мы̄гын, ты урыл турпат хосыт ул рōӈхен. Тох э̄сгил мāгыс синагогатт ос ӯсхӯлытт китвильтуп мāхум вāрēгыт. Мāк нāнанн ты лāвēгум: тāн тāнти мӯйлупсаныл ты выгыглāлыяныл. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
| 3 Ос хунь наӈ нуса хōтпан олн мыгын ке, ты урыл нэ̄мхотъют ул вос вāгтэ, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
| 4 тамле нё̄тмилын сытамыл маēлын. Сытамыг суснэ Āсин тах мӯйлупсал мāк та мӯйлуптавēн”. | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 5 ”Ос хунь пōйксēгын, китвильтуп хōтпат хольт ул вāрен. Тāн мирн вос суснэ̄ныл мāгыс, синагогат ос ӯсхӯлыт сāмыт пōйксян мāгыс ёл-лю̄лиглэ̄гыт. Ам сōль нāнанн лāвēгум, тāн тāнти мӯйлупсаныл ань вуиглāласāныл. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 6 Ос наӈ хунь пōйксēгын, наӈти колнакын сялтэн, āвин лап-пантэ̄лын ос наӈти Āсин нупыл пōйксен, Тав сытамыг ōлы. Наӈ Āсин сытамыг ōлнэ ут кāсалытэ, наӈын тах мӯйлуптытэ. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 7 Пōйксян порат Тōрум ат вāнэ мир хольт мори ул потыртэ̄н. Тāн номсэ̄гыт, тах сāв лāтыӈ ке лāвēгыт, тōнт э̄рттэм хӯлавет. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
| 8 Тāн хольтаныл ул ōлэ̄н. Нāн Āсин алам нāн пōйксян э̄лы-пāлынт вāгтэ, мāныр нāнан э̄ри”. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
| 9 ”Ос тох пōйксēн: нуми тōрумт ōлнэ мāн Āсюв! Наӈ ялпыӈ намын вос янытлаве. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
| 10 Наӈ йильпи нотын вос ёхты; Наӈ тахнэн сирыл ōлнэ вāрмаль нуми тōрум хольт ты мāт ос вос паты. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
| 11 Тыхōтал мāнавн э̄рнэ ня̄нь маен. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
| 12 Мāн āрнут вāрмалянув тāратэ̄н, хумус мāнавныл āрнутаг вуиглам мир мāн тāратэ̄в. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
| 13 Ос āрталан вāрмалил мāнав ул пинэ̄лн, ос я̄волныл мāнав хот-ӯргалэ̄лын. Наӈ йильпи нотын, Наӈ ё̄рын ос Наӈ янытлан вāрмалин акваг э̄лаль та ōлы. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
| 14 Нāн ос хōтпат кареканыл хот ке тāратыяны̄н, тōнт нāн кареканын ос Тōрум Āсин хот-тāратавет тах. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
| 15 Ос э̄лумхōласыт кареканыл нāн хот ат ке тāратыяны̄н, тōнт Āсин нāн карек вāрмалянын ос тах хот ат тāратыянэ”. | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
| 16 ”Ос тах хунь поститахтэгы̄н, китвильтуп утыт хольт марсюмыг ул ōлэ̄н; май мāхум тāн поститахтынэ̄ныл урыл вос номсэ̄гыт, вильтаныл кантыӈыг вāрим. Сōль нāнанн лāвēгум: тāн тāнти мӯйлупсаныл висаныл. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
| 17 Ос наӈ хунь поститахтэ̄гын, пуӈкын хот-сартлэ̄лын ос вильтын хот-ловтэ̄лын. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
| 18 Поститахтым наӈ тах мир э̄лы-пāлн хунь нэ̄глэгы̄н, наӈ наӈти сытамы̄г ōлнэ Āсин э̄лы-пāлн ёхтэгы̄н. Наӈ Āсин, сытамыг ōлнэ вāрмаль сунсым, наӈын тах мӯйлуптытэ”. | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
| 19 ”Ты ōлнэ мāт сака тыныӈ утыт ул атэ̄н, хōт хāхытн ос харӈайн тэ̄вет ос тулмантыт сялтэ̄гыт ос тулмантыяныл. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
| 20 Ос тōрумт тыныӈ утыт атэ̄н, хōт хāхытн ос харӈайн ат тэ̄вет ос тулмантыт ат сялтэ̄гыт ос ат тулмантыяныл. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
| 21 Таимāгыс хōт нāн сака тыныӈ утанын ōлэ̄гыт, тот ос нāн сымын ōлуӈкве паты”. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
| 22 ”Самыг алпи постын мāгыс ōлэ̄г. Таимāгыс, наӈ самагын сыстамыг ке ōлэ̄г, тōнт наӈ алпин янытэ̄т посыӈы̄г ос та ōлы. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
| 23 Наӈ самагын лю̄лиг ке ēмтэг, тōнт наӈ алпин янытэ̄т сэ̄млыг та ēмты. Ань наӈ кӣврынт пос сэ̄млыг ке ēмты, ос турман тай манхурипа! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
| 24 Нэ̄мхотъют кит кӯсяйн аквторыг лусытаӈкве ат вēрми: акватэ лāвыл нэ̄глуӈкве патытэ, ос мōтанэ э̄руптаӈкве. Э̄рыӈ акв кӯсяēн вēськатыг, мōтанэ̄н тōпалыг лусытаӈкве паты. Тōрумн ос сюнин аквторыг лусытаӈкве нāн ат вēрмегы̄н”. | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 25 ”Таимāгыс нāнанн ты лāвēгум: нāнти ōлупсан мāгыс пилым ул номсэ̄н, мāныр нāнан тэ̄ӈкве ос аюӈкве, алпин урыл ос ул номсэ̄н, мāныр маснутыл масхатуӈкве. Ōлупсан тэ̄нутыл яныгнув āти ос алпин – маснутыл? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
| 26 Товлыӈ ӯйт нупыл āӈкватэ̄н: тāн колас пум ат ӯнттэ̄гыт, колас ат сāгрēгыт, колас пум акван ат атэ̄гыт, ос нāн тōрум Āсин тāн тыттавет. Нāн ман тāнанылныл тыныӈнувет āти? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
| 27 Ос сāвсыр сори вāрим нэ̄мхотъютын такви нотэ сяр ат сāвмалтытэ. | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
| 28 Ос маснут урыл манрыг номсэгы̄н? Сунсэ̄н, хумус тэ̄пкан лӯптат яныгмēгыт: тāн ат рупитэ̄гыт, ат тахтэ̄гыт, понэ̄гыт. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
| 29 Ам нāнанн лāвēгум: Соломон таквинатэ янытлыматэ порат тох лӯптат хольт нё̄тнэг ат масхатас. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
| 30 Тōрумн тэ̄пкан лӯптат тох ке маставет, тāн тыхōтал лылыӈыт – холытан нāйн воськасавет, нāн, мосься агтнэ утыт, усьпыл ёмаснувēг маставēн! | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
| 31 Ос ул ӯргалахтэ̄н, ул лāвен: ‘Мāныр мāнавн тэ̄ӈкве?’ ман: ‘Мāныр аюӈкве?’ ман: ‘Мāнарыл масхатуӈкве?’ | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
| 32 Пуссын тамле ут Тōрум ат вāнэ мāхум кинсэ̄гыт, ос нāн тōрум Āсин вāгтэ, нāнанн тыи пуссын э̄ри. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
| 33 Сāртын Тōрум йильпи нот ос Тав вēськат ōлнэ вāрмалянэ кинсэ̄н, ос тах тыи пуссын ōс нāн палтын ёхты. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
| 34 Холытан ēмтнэ хōтал мāгыс пилым ул номсэ̄н, холытан хōтал таквинāтэ такви ӯргалытэ. Кāсыӈ хōтал такви ӯргалан вāрмале тōвылхаты тах”. | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |