Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 6

Глава 6

1 ”Сунсэ̄н танай, нāн нуплын мир суснэ мāгыс, ёмас вāрмалин мори ул хӯлтыглэлы̄н. Таимāгыс тōрум Āсин мӯйлупсал ат мивен тах.1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2 Хунь нуса хōтпатын олн мы̄гын, ты урыл турпат хосыт ул рōӈхен. Тох э̄сгил мāгыс синагогатт ос ӯсхӯлытт китвильтуп мāхум вāрēгыт. Мāк нāнанн ты лāвēгум: тāн тāнти мӯйлупсаныл ты выгыглāлыяныл.2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3 Ос хунь наӈ нуса хōтпан олн мыгын ке, ты урыл нэ̄мхотъют ул вос вāгтэ,3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4 тамле нё̄тмилын сытамыл маēлын. Сытамыг суснэ Āсин тах мӯйлупсал мāк та мӯйлуптавēн”.4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5 ”Ос хунь пōйксēгын, китвильтуп хōтпат хольт ул вāрен. Тāн мирн вос суснэ̄ныл мāгыс, синагогат ос ӯсхӯлыт сāмыт пōйксян мāгыс ёл-лю̄лиглэ̄гыт. Ам сōль нāнанн лāвēгум, тāн тāнти мӯйлупсаныл ань вуиглāласāныл.5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6 Ос наӈ хунь пōйксēгын, наӈти колнакын сялтэн, āвин лап-пантэ̄лын ос наӈти Āсин нупыл пōйксен, Тав сытамыг ōлы. Наӈ Āсин сытамыг ōлнэ ут кāсалытэ, наӈын тах мӯйлуптытэ.6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7 Пōйксян порат Тōрум ат вāнэ мир хольт мори ул потыртэ̄н. Тāн номсэ̄гыт, тах сāв лāтыӈ ке лāвēгыт, тōнт э̄рттэм хӯлавет.7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8 Тāн хольтаныл ул ōлэ̄н. Нāн Āсин алам нāн пōйксян э̄лы-пāлынт вāгтэ, мāныр нāнан э̄ри”.8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9 ”Ос тох пōйксēн: нуми тōрумт ōлнэ мāн Āсюв! Наӈ ялпыӈ намын вос янытлаве.9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10 Наӈ йильпи нотын вос ёхты; Наӈ тахнэн сирыл ōлнэ вāрмаль нуми тōрум хольт ты мāт ос вос паты.10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11 Тыхōтал мāнавн э̄рнэ ня̄нь маен.11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12 Мāн āрнут вāрмалянув тāратэ̄н, хумус мāнавныл āрнутаг вуиглам мир мāн тāратэ̄в.12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13 Ос āрталан вāрмалил мāнав ул пинэ̄лн, ос я̄волныл мāнав хот-ӯргалэ̄лын. Наӈ йильпи нотын, Наӈ ё̄рын ос Наӈ янытлан вāрмалин акваг э̄лаль та ōлы. Аминь.13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14 Нāн ос хōтпат кареканыл хот ке тāратыяны̄н, тōнт нāн кареканын ос Тōрум Āсин хот-тāратавет тах.14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15 Ос э̄лумхōласыт кареканыл нāн хот ат ке тāратыяны̄н, тōнт Āсин нāн карек вāрмалянын ос тах хот ат тāратыянэ”.15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16 ”Ос тах хунь поститахтэгы̄н, китвильтуп утыт хольт марсюмыг ул ōлэ̄н; май мāхум тāн поститахтынэ̄ныл урыл вос номсэ̄гыт, вильтаныл кантыӈыг вāрим. Сōль нāнанн лāвēгум: тāн тāнти мӯйлупсаныл висаныл.16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17 Ос наӈ хунь поститахтэ̄гын, пуӈкын хот-сартлэ̄лын ос вильтын хот-ловтэ̄лын.17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18 Поститахтым наӈ тах мир э̄лы-пāлн хунь нэ̄глэгы̄н, наӈ наӈти сытамы̄г ōлнэ Āсин э̄лы-пāлн ёхтэгы̄н. Наӈ Āсин, сытамыг ōлнэ вāрмаль сунсым, наӈын тах мӯйлуптытэ”.18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19 ”Ты ōлнэ мāт сака тыныӈ утыт ул атэ̄н, хōт хāхытн ос харӈайн тэ̄вет ос тулмантыт сялтэ̄гыт ос тулмантыяныл.19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20 Ос тōрумт тыныӈ утыт атэ̄н, хōт хāхытн ос харӈайн ат тэ̄вет ос тулмантыт ат сялтэ̄гыт ос ат тулмантыяныл.20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21 Таимāгыс хōт нāн сака тыныӈ утанын ōлэ̄гыт, тот ос нāн сымын ōлуӈкве паты”.21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22 ”Самыг алпи постын мāгыс ōлэ̄г. Таимāгыс, наӈ самагын сыстамыг ке ōлэ̄г, тōнт наӈ алпин янытэ̄т посыӈы̄г ос та ōлы.22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23 Наӈ самагын лю̄лиг ке ēмтэг, тōнт наӈ алпин янытэ̄т сэ̄млыг та ēмты. Ань наӈ кӣврынт пос сэ̄млыг ке ēмты, ос турман тай манхурипа!23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24 Нэ̄мхотъют кит кӯсяйн аквторыг лусытаӈкве ат вēрми: акватэ лāвыл нэ̄глуӈкве патытэ, ос мōтанэ э̄руптаӈкве. Э̄рыӈ акв кӯсяēн вēськатыг, мōтанэ̄н тōпалыг лусытаӈкве паты. Тōрумн ос сюнин аквторыг лусытаӈкве нāн ат вēрмегы̄н”.24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25 ”Таимāгыс нāнанн ты лāвēгум: нāнти ōлупсан мāгыс пилым ул номсэ̄н, мāныр нāнан тэ̄ӈкве ос аюӈкве, алпин урыл ос ул номсэ̄н, мāныр маснутыл масхатуӈкве. Ōлупсан тэ̄нутыл яныгнув āти ос алпин – маснутыл?25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26 Товлыӈ ӯйт нупыл āӈкватэ̄н: тāн колас пум ат ӯнттэ̄гыт, колас ат сāгрēгыт, колас пум акван ат атэ̄гыт, ос нāн тōрум Āсин тāн тыттавет. Нāн ман тāнанылныл тыныӈнувет āти?26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27 Ос сāвсыр сори вāрим нэ̄мхотъютын такви нотэ сяр ат сāвмалтытэ.27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28 Ос маснут урыл манрыг номсэгы̄н? Сунсэ̄н, хумус тэ̄пкан лӯптат яныгмēгыт: тāн ат рупитэ̄гыт, ат тахтэ̄гыт, понэ̄гыт.28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29 Ам нāнанн лāвēгум: Соломон таквинатэ янытлыматэ порат тох лӯптат хольт нё̄тнэг ат масхатас.29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30 Тōрумн тэ̄пкан лӯптат тох ке маставет, тāн тыхōтал лылыӈыт – холытан нāйн воськасавет, нāн, мосься агтнэ утыт, усьпыл ёмаснувēг маставēн!30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31 Ос ул ӯргалахтэ̄н, ул лāвен: ‘Мāныр мāнавн тэ̄ӈкве?’ ман: ‘Мāныр аюӈкве?’ ман: ‘Мāнарыл масхатуӈкве?’31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32 Пуссын тамле ут Тōрум ат вāнэ мāхум кинсэ̄гыт, ос нāн тōрум Āсин вāгтэ, нāнанн тыи пуссын э̄ри.32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33 Сāртын Тōрум йильпи нот ос Тав вēськат ōлнэ вāрмалянэ кинсэ̄н, ос тах тыи пуссын ōс нāн палтын ёхты.33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34 Холытан ēмтнэ хōтал мāгыс пилым ул номсэ̄н, холытан хōтал таквинāтэ такви ӯргалытэ. Кāсыӈ хōтал такви ӯргалан вāрмале тōвылхаты тах”. 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава