Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 5 | Глава 5 |
| 1 Хунь Ӣсус мир кāсалас, тōнт Тав урын хāӈхыс; хунь ёл-ӯнтыс, Тав палтэ ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2 Ос Тав тāнаныл ханисьтаӈкве патыс ос потыртас: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3 ”Тāит сōтыӈыт, хотъютыт Тōрум э̄лы-пāлт тāнти нуса ōлупсаныл мāк вāганыл, Тōрум йильпи нот тāнанылн маим ōлы. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4 Кāстāл хōтпат сōтыӈыт, тāн сыманыл ся̄гтым торамтавет тах. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5 Нёмса хōтпат сōтыӈыт, тāнанылн тах мā э̄лаль паты. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6 Вēськат вāрмаль киснэ ос сымāныл э̄тгалан хōтпат, тāн пōйтнэ̄г та тэ̄гыт тах. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7 Мōт мир сāлитан хōтпат – тāн ты сōтыӈыт, Тōрумн тāн сāлитавет. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8 Сыстам сымпа мир – тāн ты сōтыӈыт, тāн тах Тōрум кāсалэ̄гыт. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9 Сōтыӈыт тāит, хотъютыт мир халт роттыг ōлнэ вāрмаль э̄лаль тотэ̄гыт, тāн Тōрум ня̄врамыты̄г лāвим ōлэ̄гыт. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10 Вēськат вāрмаль мāгыс ня̄влын мир – тāн ты сōтыӈыт, тōрум йильпи нот тāн палтаныл ты ōлы тах. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11 Нāн сōтыӈыт, хунь тах нāн ля̄выльттаӈкве ос хот-ня̄влуӈкве патавен ос Ам мāгсылум лю̄ль урккыӈ лāтӈыл лāвуӈкве нāн патавен. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12 Ся̄гтēн ос кāс вāрēн, ань нāн мāгсылын тōрумт яныг мӯйлупса ēмты: тох Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит нāн э̄лы-пāлынт ōс хот-ня̄влувлалвēсыт”. | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13 ”Нāн мā солвал. Солвал ё̄рэ ке хот-холы, тōнт ос хумус таве солвалыӈыг вāрилы̄н? Тав нэ̄матры̄г атпыл хōйхаты. Тав мир лāгыл ёлы-пāлн хот-вуськасаве. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14 Нāн мир мāгыс посыг ōлэ̄гы̄н. Ур алат ӯнлын ӯс хот-тӯйтхатаӈкве ат вēрми. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15 Хунь исвеся пēламтаве, тав āны ёлы-пāлн ат тӯсьтаве, исвеся āны тармыл тӯсьтаве ос кол кӣвырт пуссын мир мāгыс тав посты. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16 Ос тасир мир э̄лы-пāлт нāн посы̄н вос посты, тāн нāн ёмас вāрмалянын вос кāсалыяныл ос нāн тōрумт ōлнэ Āсин вос э̄сгыяныл тах”. | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17 ”Нāн ул номсэ̄н, Ам Сāккон ман ос Тōрум лāтыӈ тотнэ хумит лāтӈаныл мōт сирыл вāруӈкве ёхтысум; Ам тāнаныл мōтсир вāрнэ мāгыс хунь ёхтысум, тāнаныл вāрнэ мāгыс Ам ёхтысум. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18 Мāк нāнанн ты лāвēгум: мā ос тōрум ōлнэтэ̄н мус сяр акв мāнь пуква, манос сюртмил Сāккон нэ̄пакныл хот ат виве. Пуссын ēмтуӈкве э̄ри. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19 Хотъют аквман сяр мāнь сāккон лāтыӈ оссувлытэ ке ос мир тох ханисьты ке, таи тах Тōрум йильпи нотыт сяр мāниг намтаве. Ос хотъют Сāккон сирыл вāри ос ханисьты, таи тах Тōрум йильпи нотт янгы̄г та лāвавэ. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20 Ам нāнан ты лāвēгум, нāн вāрмалянын Сāккон ханисьтан хумитныл ос фарисейтныл вēськатыг ат ке патэ̄гыт, тōнт нāн Тōрум йильпи нотын ат сялтэ̄гын”. | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21 ”Нан хӯлыгласын, хумус нāн āсянын ханисьтавес: ‘Ул алэ̄н’, ос ‘хотъют алы, таи сутытаӈкве э̄ри’. | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22 Ос Ам нāнанн ты лāвēгум, хотъют юрте ля̄льт кантлы, таи сутытаӈкве э̄ри. Хотъют такви юрте ля̄льт лāви: ‘оссам’, таи синедрион*а сутыл сутытаӈкве э̄ри, ос хотъют лāви: ‘китхал патум ут’, таи турман мā нāйн тэ̄ӈкве э̄ри. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23 Наӈ наӈти мӯйлупсан йирхатнэ мāн ке тотылын ос тот та номылматэ̄гын, наӈ юртын наӈ ётын кантмалтахтым ōлы, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24 наӈти тотнэ мӯйлупсан йирхатнэ мā э̄лы-пāлт хультуптэ̄лын, тувыл ос минэн, сāртын юртын ёт ёмасмахтэн, тōнт усь ёхтэн ос наӈти йирын тотэ̄лн. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25 Наӈ ётын халыӈыг ōлнэ хōтпан ёт моляхнув ёмасмахтэн лё̄ӈх хосыт сутн миннэ̄н торыг, тав наӈын сутытан хум палт ул вос тотытэ тах, ос сутытан хум наӈын кāрвыльтан хумын ул вос мистэ, наӈ кāснаколн ул вос ӯнттувēсын. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26 Мāк наӈын ты лāвēгум: юи-ōвыл кодрант*б ойтнэн мус кон тах ат квалэ̄гын”. | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27 ”Нāн хулыглалыслы̄н, хумус нāн āсянын ханисьтавес: ‘Нэ̄г-хумы̄г халн ул сялтэ̄н’. | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28 Ос Ам нāнанн лāвēгум: хотъют нэ̄ нупыл таӈхим сунсы, тав нэ̄г-хумы̄г халн сымет та сялтыс. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29 Ёмаспāл самын наӈын карек вāруӈкве хуйтытэ ке, хот-манумтэ̄лын, наӈкинāныл таве пōхан воськасэ̄лын; наӈ мāгсылын тыи ёмаснуве, матыр наӈти алпи лōмтын вос хот-порсы, пуссын алпи-харын ул вос турман мāн мины. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30 Ос нāӈ ёмаспāл кāтын карек вāруӈкве хуйтавен ке, таве хот-саграпēлын ос наӈтинāныл хот-воськасэ̄лын. Наӈ мāгсылын ёмаснув матыр наӈти алпи лōмтын вос хот-порсы, пуссын алпи-харын ул вос турман мāн паты тах”. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31 ”Лāвим ос ōлы: ‘Хотъют такви нэ̄тэ ёт китты̄г ке мины, нэ̄тэн китты̄г миннэ нэ̄пак хум вос хансы тах’. | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32 Ос Ам нāнанн лāвēгум: хотъют нэ̄тэ мори мōт хум ёт хайтнэ вāрмаль ат ке ōньси, ос та хум нэ̄тэ ёт киттыг мины, тав нэ̄тэ тах лю̄ль сирыл э̄руптахтын вāрмалин мāгыртытэ. Ос хотъют ōйкатэ ёт киттыг минам нэ̄ э̄кваг ке тоты, та хум ос лю̄ль сирыл э̄руптахтын вāрмалин та паты”. | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33 ”Ос нāн хӯлыгласлын, хумус нāн āсянын лāввес: ‘Тāк лāтыӈ Тōрум намыл лāвēгын ке, таи вāрелын’ ос ‘наӈ тāк лāтӈын Кӯсяй э̄лы-пāлт ювле ул воратэн’. | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34 Ос Ам нāнанн лāвēгум: тāк лāтыӈ нэ̄мхуньт ул лāвēн: нуми тōрум ёт лāтыӈ ул маēн, нуми тōрум – таи Тōрум Хōн-пасан. | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35 Мā ёт тāк лāтыӈ ул маēн, мā – Тав лāглаге лю̄льнэ мāге. Иерусалимныл тāк лāтыӈ ōс ул лāвēн, тав яныг Хōн ӯс ты. | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36 Наӈти пуӈкыныл тāк лāтыӈ ул лāвēн, сяр акв атын войканыг ман ос сэ̄млыг вāруӈкве ат вēрмилын. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37 Ос лāвегы̄н тах: ‘Сōль, сōль’, ман ‘āти, āти’, ос ты коны-пāл лāтыӈ, таи кульныл ōлнэ лāтыӈ”. | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38 ”Нāн хӯлыгласлын, лāвим ōлы май: ‘Сам мāгыс сам, пуӈк мāгыс пуӈк’. | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39 Ам нāнанн лāвēгум: кантныл пōхан ул воратэ̄н. Хотъютын ёмаспал пāйтын ю̄ныгтавен, тагин мōтпал пāйтын тӯсьтэ̄лын. | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40 Ос хотъют наӈ ётын сутытахтуӈкве тахмаи, наӈ супын хот виӈкве тахмаи, наӈ тавēн нуми маснутын ōс маēлн. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41 Ос хотъют наӈын акв вēрста такви ётэ ё̄муӈкве лāви, наӈ тав ётэ кит вēрста ё̄мен. | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42 Наӈынныл матыр вōвнэ хōтпа маēлын, наӈыныл матыр сāймилаг виӈкве хōтпа тахмаи, сысы ул ё̄ӈхен. | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43 Нāн хӯлыгласлын, хумус лāвим ōлы: ‘Ляпа хōтпан э̄руптэ̄лын ос нуртотнэ хōтпа лāвыл нэ̄глэ̄лын!’. | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44 Ос Ам нāнанн лāвēгум: нāнти нуртотнэ хōтпанн э̄руптэлы̄н, нāн юи-пāлынт койгалан мāхум мāгыс пōйксēн. | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45 Тасир ты тах нāнти Тōрум Āсин ня̄врамыты̄г патэгы̄н, алам Тав ты хōтал лāвитэ ёмас ос кантыӈ хōтпат нуми-пāлт ё̄ӈхуӈкве, ракв вит вēськат ос вēськаты̄г ōлтāл хōтпатн кēтытэ. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46 Хотъютыт нāнанн э̄руптэ̄гыт, таит нāн ос э̄руптаӈке патэгы̄н, тōнт ос мāныр мāгыс нāнанн мӯйлупсал мӯйлуптаӈкве тах? Пōт атнэ мāхум ман ос тысир ат вāрēгыт? | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47 Ос ман туп нāнти руманын ёт пасяӈ вӣльтыл ке сунсхатэгы̄н, тысир нāн ман матыр таквисыр вāрмаль вāрегы̄н-а? Тōрум ат вāнэ мāхум ман ōс аквтох ат вāрēгыт? | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48 Таимāгыс нāн ос ёмасыг ōлэ̄н, хумус нāн Тōрум Āсин ёмасыг ōлы”. | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
*а 22 5:22 синедрион – сяр яныг еврей сут вāрнэ кол
*б 26 5:26 кодрант – мāнь олнкер