Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 4

Глава 4

1 Тōнт Ялпыӈ Лылын Ӣсус мир ōлтāл мāн тотвес, тот я̄волн āрталан мāгыс.1Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 Налыман хōтал ос налыман э̄т тэ̄п тāл ōлметэ юи-пāлт сыме сака э̄тгалавес.2и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 Тав палтэ я̄вол ань та ёхтыс ос лāвыс: ”Наӈ ань ке Тōрум Пы̄г, лāвен, ты āхвтасыт ня̄ниг вос ēмтэ̄гыт”.3И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Тав ос ювле-лāвыс: ”Хансым ōлы: ‘Акв ня̄нил э̄лумхōлас туп хунь ōлы, тавēн Тōрум лāвнэ кāсыӈ лāтыӈ э̄ри’”.4Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Тувыл я̄волн Тав ялпыӈ ӯсын тотаве, ялпыӈ кол алан тӯсьтаве,5Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма,
6 Ос Тавēн лāвыс: ”Наӈ Тōрум Пы̄г ке, мāн ёл-вуськасахтэн. Хансым май ōлы: ‘Такви Ангеланэ̄н Наӈ урынт лāви, кāтыл пувим Наӈын вос тотыяныл, Наӈ лāглагын āхвтасын ул вос хōиглэ̄г’”.6и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ос лāвима: ‘Кӯсяйн, наӈ Тōрмын ул āрталэ̄лн’”.7Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Ос я̄волын яныг карыс урын тотаве, тавēн пуссын мā тарм ōлнэ хōн-мāт ос тāн янытлапаныл хӯлтыглы,8Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 ос Тавēн лāвыс: ”Тыи пуссын Наӈын мыганум, Āнумн ке сāнспуӈкыл ӯнлым пуӈк хӯтылтэ̄гын”.9и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Тōнт Ӣсус тав нупылэ лāвыс: ”Сатана, пōхан минэн; Тōрум нэ̄пакыт хансым май ōлы: ‘Кӯсяйн, наӈ Тōрмын пуӈк хӯтылтаӈкве ос туп Тавēн лусытаӈкве э̄ри’”.10Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 Тōнт я̄вол пōхан та минас, – тувыл та, Ангелыт ляпамасыт ос Тавēн лусытасыт.11Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Хунь Ӣсус Иоан кāснаколн ӯнттыматэ урыл хӯлыстэ, Тав Галилея мāн та минас.12Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 Тав Назарет оссувлас ос ся̄рысь вāтат ōлнэ Капернаум нампа ӯсн, Завулон ос Неффалим рӯт нампа ēрт ты ōлмыгтас.13и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум Исая сирыл лāвыс:14да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 ”Завулон мā ос Неффалим мā, ся̄рысь нупыл миннэ лё̄ӈх, Иордан я̄ та палт ōлнэ мā ос Галилея, Тōрум ат вāнэ мāхум мā –15земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 турман мāт ӯнлын мир яныг пос кāсалас, турман сорум мāт ӯнлын мир мāгыс пос нэ̄глыс”.16народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 Та пāсныл Ӣсус потыртаӈкве патыс: ”Тōрум нупыл ё̄ӈхēн, Тōрум йильпи нот ляпан ты ёхтыс”.17С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Галилея ся̄рысь вāта пōхат ё̄мнэтэ мус Тав кит каӈкыг-āпсииг кāсалас, Симон, тав Пēтры̄г лāввес, ос тав ягпыге Андрей. Тэ̄н хӯлпыл ся̄рысьт хул алысьласыг; тэ̄н хӯлупъян хōтпаг ōлсы̄г.18Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 Ӣсус тэ̄н нуплэн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиēн, ос Ам нэ̄нанн э̄лумхōлас пувнэ хумы̄г вāриягум”.19и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 Тэ̄н тāра хӯлпēн хультуптастэ̄н, Тав юи-пāлэт та минмыгтасы̄г.20И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Тувыл э̄лаль миныманыл Тав мōт кит āпсииг-каӈкыг кāсалас, Зеведей пы̄г Яков ос Иоан, тав ягпыге. Тэ̄н Зеведей āсен ёт хāп кӣвырт хӯлпен ю̄нтсым ӯнлысы̄г, ос тэ̄натэ̄н вōвсаге.21Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 Тэ̄н тāра хāпен ос āсēн та хультуптасы̄г, Тав юи-пāлэт та минмыгтасы̄г.22И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Ос тасир Ӣсус Галилея мā янытэ̄т яласас, синагогатт мир ханисьтас, Ёмас Ля̄ххал Тōрум йильпи нот урыл тотым, сāвсыр āгвм ос тāрвит мир халт та пусмалтас.23И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 Тав урет Сирия мā янытэ̄т лāтыӈ та минас. Ос Тав палтэ пуссын āгвмыӈ мир тотсаныл: сāвсыр āгвмытн ос кулитн пувим, лунатикыг ōлнэ мāхум ос нёвумтаттāл мāхум пуссын Тав та пусмалтасанэ.24И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Тав юи-пāлэт сāв мир та нё̄рыглалсыт: Галилея ос Десятиградия мāныл, Иерусалимныл, Юдея мāныл ос Иордан я̄ та пāлныл. 25И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.


1 4:1 я̄вол – ты русь лāтӈыл дьявол

10 4:10 Тōрум нэ̄пак – ты русь лāтӈыл Писание

23 4:23 синагога – еврей пōйксян кол


предыдущая глава Глава 4 следующая глава