Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 4 | Глава 4 |
| 1 Тōнт Ялпыӈ Лылын Ӣсус мир ōлтāл мāн тотвес, тот я̄волн*а āрталан мāгыс. | 1Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
| 2 Налыман хōтал ос налыман э̄т тэ̄п тāл ōлметэ юи-пāлт сыме сака э̄тгалавес. | 2и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
| 3 Тав палтэ я̄вол ань та ёхтыс ос лāвыс: ”Наӈ ань ке Тōрум Пы̄г, лāвен, ты āхвтасыт ня̄ниг вос ēмтэ̄гыт”. | 3И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
| 4 Тав ос ювле-лāвыс: ”Хансым ōлы: ‘Акв ня̄нил э̄лумхōлас туп хунь ōлы, тавēн Тōрум лāвнэ кāсыӈ лāтыӈ э̄ри’”. | 4Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
| 5 Тувыл я̄волн Тав ялпыӈ ӯсын тотаве, ялпыӈ кол алан тӯсьтаве, | 5Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
| 6 Ос Тавēн лāвыс: ”Наӈ Тōрум Пы̄г ке, мāн ёл-вуськасахтэн. Хансым май ōлы: ‘Такви Ангеланэ̄н Наӈ урынт лāви, кāтыл пувим Наӈын вос тотыяныл, Наӈ лāглагын āхвтасын ул вос хōиглэ̄г’”. | 6и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 7 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ос лāвима: ‘Кӯсяйн, наӈ Тōрмын ул āрталэ̄лн’”. | 7Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
| 8 Ос я̄волын яныг карыс урын тотаве, тавēн пуссын мā тарм ōлнэ хōн-мāт ос тāн янытлапаныл хӯлтыглы, | 8Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
| 9 ос Тавēн лāвыс: ”Тыи пуссын Наӈын мыганум, Āнумн ке сāнспуӈкыл ӯнлым пуӈк хӯтылтэ̄гын”. | 9и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
| 10 Тōнт Ӣсус тав нупылэ лāвыс: ”Сатана, пōхан минэн; Тōрум нэ̄пакыт*б хансым май ōлы: ‘Кӯсяйн, наӈ Тōрмын пуӈк хӯтылтаӈкве ос туп Тавēн лусытаӈкве э̄ри’”. | 10Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
| 11 Тōнт я̄вол пōхан та минас, – тувыл та, Ангелыт ляпамасыт ос Тавēн лусытасыт. | 11Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
| 12 Хунь Ӣсус Иоан кāснаколн ӯнттыматэ урыл хӯлыстэ, Тав Галилея мāн та минас. | 12Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
| 13 Тав Назарет оссувлас ос ся̄рысь вāтат ōлнэ Капернаум нампа ӯсн, Завулон ос Неффалим рӯт нампа ēрт ты ōлмыгтас. | 13и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
| 14 Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум Исая сирыл лāвыс: | 14да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 15 ”Завулон мā ос Неффалим мā, ся̄рысь нупыл миннэ лё̄ӈх, Иордан я̄ та палт ōлнэ мā ос Галилея, Тōрум ат вāнэ мāхум мā – | 15земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
| 16 турман мāт ӯнлын мир яныг пос кāсалас, турман сорум мāт ӯнлын мир мāгыс пос нэ̄глыс”. | 16народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
| 17 Та пāсныл Ӣсус потыртаӈкве патыс: ”Тōрум нупыл ё̄ӈхēн, Тōрум йильпи нот ляпан ты ёхтыс”. | 17С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 18 Галилея ся̄рысь вāта пōхат ё̄мнэтэ мус Тав кит каӈкыг-āпсииг кāсалас, Симон, тав Пēтры̄г лāввес, ос тав ягпыге Андрей. Тэ̄н хӯлпыл ся̄рысьт хул алысьласыг; тэ̄н хӯлупъян хōтпаг ōлсы̄г. | 18Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
| 19 Ӣсус тэ̄н нуплэн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиēн, ос Ам нэ̄нанн э̄лумхōлас пувнэ хумы̄г вāриягум”. | 19и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
| 20 Тэ̄н тāра хӯлпēн хультуптастэ̄н, Тав юи-пāлэт та минмыгтасы̄г. | 20И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
| 21 Тувыл э̄лаль миныманыл Тав мōт кит āпсииг-каӈкыг кāсалас, Зеведей пы̄г Яков ос Иоан, тав ягпыге. Тэ̄н Зеведей āсен ёт хāп кӣвырт хӯлпен ю̄нтсым ӯнлысы̄г, ос тэ̄натэ̄н вōвсаге. | 21Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
| 22 Тэ̄н тāра хāпен ос āсēн та хультуптасы̄г, Тав юи-пāлэт та минмыгтасы̄г. | 22И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
| 23 Ос тасир Ӣсус Галилея мā янытэ̄т яласас, синагогатт*в мир ханисьтас, Ёмас Ля̄ххал Тōрум йильпи нот урыл тотым, сāвсыр āгвм ос тāрвит мир халт та пусмалтас. | 23И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 24 Тав урет Сирия мā янытэ̄т лāтыӈ та минас. Ос Тав палтэ пуссын āгвмыӈ мир тотсаныл: сāвсыр āгвмытн ос кулитн пувим, лунатикыг ōлнэ мāхум ос нёвумтаттāл мāхум пуссын Тав та пусмалтасанэ. | 24И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
| 25 Тав юи-пāлэт сāв мир та нё̄рыглалсыт: Галилея ос Десятиградия мāныл, Иерусалимныл, Юдея мāныл ос Иордан я̄ та пāлныл. | 25И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
*а 1 4:1 я̄вол – ты русь лāтӈыл дьявол
*б 10 4:10 Тōрум нэ̄пак – ты русь лāтӈыл Писание
*в 23 4:23 синагога – еврей пōйксян кол