Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 13 | Глава 13 |
| 1 Аквта хōталыт колныл кон-квāлмет, Ӣсус ся̄рысь вāтан ӯнтыс. | 1Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. |
| 2 Сāв мир Тав палтэ атхатасыт, таимāгыс Тав хāпн тāлыс ос ӯнтыс, ос атхатам мир ся̄рысь вāтат лю̄ляхōлсыт. | 2И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. |
| 3 Ос тāнанылн сāв ханисьтапыл ханисьтасанэ, тох лāвим: ”Ань колассам ӯнттын хум колассам ӯнттуӈкве квāлыс. | 3И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; |
| 4 Хунь тав колассамыт пāхвтысанэ, тōва колассамыт лё̄ӈх пōхан рагатасыт, ос ӯйрисит тув тыламласыт ос тāнаныл та нāхвсаныл. | 4и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; |
| 5 Тōва самыт āхвтасыӈ мāн рагатасыт, хōт мосься мā лōмт ōлыс. Молях та пум нэ̄глапас, тот вōвта мā ōлыс. | 5иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. |
| 6 Хунь хōтал нэ̄глыс, тув-тōсыс, ос тар ат ōньсюм мāгыс порсыг та минас. | 6Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; |
| 7 Тōва колассамыт пēлялахтын йӣв сяхыл халн рагатасыт, та порс-пум яныгмас, коласпумыт лап та яныгмавēсыт. | 7иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; |
| 8 Тōва колассамыт пōртыӈ мāн рагатасыт ос тэ̄нут тотсыт: аква яныгсāт, мōтан хōтпан сёс сāвнувēг, тōва ос вāт сёс сāвнувēг тэ̄нутыг яныгмасыт. | 8иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. |
| 9 Хотъют хӯнтлын паль ōньси, вос хӯлытэ!” | 9Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 10 Ханисьтахтын хумиянэ ляпан йисыт ос Ӣсус нупыл лāвсыт: ”Манрыг Наӈ ханисьтапыл тāнанылн потыртэ̄гын?” | 10И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? |
| 11 Тав тāн нупланыл ювле-лāвыс: ”Нāнан Тōрум йильпи нот сытам наке вāӈкве маим ōлы, ос тāнан таи вāӈкве маим ат ōлы. | 11Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, |
| 12 Хотъют матыр ōньси, таин миве тах, ос ōсьнэ утэ усьпылнэ̄г сāвыг ēмты тах. Ос хотъют ат ōньси, тавēныл хот виве мāныр ōньси. | 12ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; |
| 13 Таимāгыс тāнанылн ханисьтап лāтӈыл та потыртэ̄гум, тāн сунсым ат кāсалэ̄гыт, ос хӯнтлым ат хӯлэ̄гыт, ат торгамтэ̄гыт. | 13потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; |
| 14 Тōрум лāтыӈ тотнэ Исая хум лāвме сирыл сōль ēмты тах: ‘Хӯнтлэгы̄н кос – ат торгамтылы̄н, ос самыл сунсуӈкве патэгы̄н кос – ат кāсалылы̄н тах. | 14и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, |
| 15 Ты мāхум сыманыл сурумыг ēмтсыт, ос паляныл лю̄льсаӈ хӯлэ̄гыт, ос саманыл лап-пантсаныл. Самыл тāн кāсалаӈкве ат таӈхēгыт ос палил хӯлуӈкве ат таӈхēгыт. Тāн сыманыл торгамтаӈкве ат таӈхēгыт, тāнаныл пусмалтан мāгыс Ам нупылум ат ё̄ӈхēгыт’. | 15ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. |
| 16 Кāсаланэн мāгыс нāн саманы̄н сōтыӈыт, ос хӯлнэн мāгыс нāн палянын сōтыӈыт. | 16Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, |
| 17 Алам мāк нāнанн ты лāвēгум: сāвсыр тōрум лāтыӈ тотнэ хумит ос вēськат хумит таи кāсалаӈкве тахсыт, мāныр нāн кāсалэгы̄н, ос ат та кāсаласыт, ос таи хӯлуӈкве тахсыт, мāныр нāн хӯлэгы̄н, ос ат та хӯлсыт”. | 17ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. |
| 18 ”Нāн колассам ӯнттын хум урыл ханисьтап хӯнтлэлы̄н: | 18Вы же выслушайте значение притчи о сеятеле: |
| 19 Сāвсыр хōтпа тōрум йильпи нот урыл лāтыӈ хӯнтлы ос ат торгамты, тамле хōтпа палт я̄вол ёхты ос ты хōтпа сымēт ӯнттум утанэ та я̄волин хот-тулмантавет: та урыл лё̄ӈх пōхан патум колассамыт та ōлэ̄гыт. | 19ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. |
| 20 Ос āхвтасыӈ мāн ӯнттым колассамыт – тай тамле хōтпа урыл, хотъют лāтыӈ хӯлы ос ся̄гтым та лāтыӈ аквтыторыг таквинāтэн вы̄гтэ, | 20А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; |
| 21 ос тāр ат ōньси, таимāгыс хоса ат вēриты: хунь лāтыӈ мāгыс тāрвит пора ёхты манос ня̄влын вāрмаль ēмты, тōнт тāра тав лāтӈаныл хот-вораты. | 21но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. |
| 22 Ос пēлялахтын йӣв сяхыл халн патум колассамыт, тай тамле хōтпа, хотъют лāтыӈ хӯлытэ кос, ос кāсыӈ хōтал сāв рӯпата ōсьнэтэ мāгыс ос сёлыӈы̄г ōлуӈкве тахнэ̄тэ мāгыс лāтӈэ хот та ёрувлытэ, тамле лāтыӈ пōрт ат ōньси. | 22А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. |
| 23 Пōртыӈ мāн ӯнттым колассамыт – тай лāтыӈ хӯлнэ ос торгамтан хōтпа, тай пōртыӈыг ты ōлы, таимāгыс тōва яныгсāт, тōва хōтпан, тōва вāт сёс сāвнувēг пōртыӈ тайм янмалты”. | 23Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. |
| 24 Мōт ханисьтап Тав тāнанылн потыртас: ”Тōрум йильпи нот, тай аквтуп такви тэ̄пканэт пōртыӈ колассам ӯнттын э̄лумхōлас. | 24Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; |
| 25 Хунь мāхум ёл-хуясыт, тав ётэ воритотнэ утэ ёхтыс ос колас пум халын порс пум самыт пāхвтыс ос та минас. | 25когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; |
| 26 Хунь ня̄рпум нэ̄глыс ос колассамын яныгмаве, тōнт порс пум ос та нэ̄глыс. | 26когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. |
| 27 Кӯсяй ёхтум мēтхумиянэ тавēн лāвсыт: ‘Кӯсяй! Ман наӈ пōртыӈ сам ат ӯнттысын наӈти тэ̄пканынт? Хотыл тот порс пум яныгмас?’ | 27Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? |
| 28 Тав лāвыс: ‘Ам ётум воритотнэ э̄лумхōлас тыи вāрыс’. Мēтхумит тав нуплэ лāвсыт: ‘Таӈхēгын ке, мāн минэ̄в, порсыт хот-маныгтыянув?’ | 28Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? |
| 29 Ос тав тāнанылн лāвыс: ‘Ат э̄ри. Нāн тах порс пум маныгтым, атиӈк колас пум лӯптат ос хот-манумтыяны̄н. | 29Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, |
| 30 Колас пум сāгрын мус тыи ос таи аквъёт яныгмим хультуптэ̄н. Ос колас пум сāгрын порат ам пум сāгрын хōтпатн лāвēгум тах: сāртын порс пумыт атэ̄н ос акван нэ̄гсалэ̄н, нāйин тыттын мāгыс, ос колас пум ам сӯмъяхумын тах пинэ̄н’”. | 30оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. |
| 31 Ос акв ханисьтап Тав тāнанылн потыртас: ”Тōрум йильпи нот корчица-сам*а хурипа. Э̄лумхōлас та сам вистэ ос такви тэ̄пканэт та ӯнттыстэ. | 31Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, |
| 32 Тав мōт самытныл сяр мāнь кос, ос хунь яныгми, тōнт тэ̄пкан пумытныл сяр янгы̄г ōлыглы. Тувыл йӣвыг ēмты, товлыӈ ӯйит тав тованэ̄н пити вāрēгыт тах”. | 32которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. |
| 33 Ос мотсыр ханисьтап Тав тāнанылн потыртас: ”Тōрум йильпи нот ня̄ньсум хурипа. Э̄ква таве яныг колас āнын*б рāвтыстэ, ос ня̄ньсум*в нōх-пāялтыс”. | 33Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. |
| 34 Ты пуссын Ӣсус мирын ханисьтан потрыт сирыл потыртасанэ, ханисьтан потыртал тāнанылн нэ̄матыр ат потырталыс. | 34Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, |
| 35 Тох та ēмтыс, хумус Кӯсяй такви лāтыӈ тотнэ хум сирыл лāвыс: ”Ханисьтан потранум мāгыс Ам сӯп-нēлмагум пāлыг-пунсыягум, лāвēгум та урыл, мāныр нэ̄мхōтпа мā ӯнтум пасныл ат васинтас”. | 35да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. |
| 36 Тувыл мāхум хот-тāртым, Ӣсус колн сялтыс. Ханисьтахтын хумиянэ Тав палтэ рōвим лāвсыт: ”Мāнавн тэ̄пкан порс пум урыл ханисьтапын торгамтаптэ̄лын”. | 36Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. |
| 37 Тав ос тāнанылн ювле-лāвыс: ”Ёмас колассам ӯнттын хум тай Э̄лумхōлас Пы̄гыг ōлы. | 37Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; |
| 38 Тэ̄пкан тай мир. Пōртыӈ сам – таи Тōрум йильпи нот ня̄врамыт, порс пум – таи я̄вол ня̄врамыт. | 38поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; |
| 39 Порс самыт ӯнттум воритотнэ ут, тай я̄вол. Колас пум сāгрын пора, тай йис холнэ пора, ос колас пум сāгрын хумит – тыи Ангелыт. | 39враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. |
| 40 Таимāгыс, хумус порс пум акван-атаве ос нāйин пāхвтаве, тох йис холнэтэ порат паты тах. | 40Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: |
| 41 Э̄лумхōлас Пы̄г тах Такви Ангеланэ кēтыянэ, ос Тав йильпи нотэ̄ныл тāн пуссын карек вāруӈкве хуйтнэ ос сāккон тал ōлнэ утыт акван-атыяныл | 41пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, |
| 42 ос тāнаныл нāйиӈ кур кӣвырн воськасыяныл. Тот лю̄ньсь ос пуӈк сихралтан суй тах суйты. | 42и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; |
| 43 Тōнт вēськат мāхум хōтал хольт Āсяныл йильпи нотыт суртгэ̄гыт тах. Хотъют хӯнтлын паль ōньси, вос хӯлытэ!” | 43тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! |
| 44 ”Тōрум йильпи нот тэ̄пкант тӯйтым тыныӈ ут хурипаг ōлы, ōйка тай хōнтыстэ ос хот-тӯйтыстэ. Хот-ся̄гтым пуссын мāныр ōньси тыналыянэ, ос та тэ̄пканэ ёвты. | 44Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. |
| 45 Ос Тōрум йильпи нот вāтахум хурипа, та вāтахум тыныӈ, нё̄тнэ āхвтасыт кинсы. | 45Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, |
| 46 Тав акв тыныӈ āхвтас хонтыс, минас ос пуссын мāныр ōньсяс та тыналасанэ ос таи та ёвтыстэ”. | 46который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. |
| 47 ”Ос Тōрум йильпи нот ся̄рысьн воськасым толыг хурипа, тав сāвсыр хӯл āмартас, | 47Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, |
| 48 та толыг хунь тāгинтас, вāтан пāг-хартвес ос ӯнлым ёмас утыт хусапытн атвесыт, ос лю̄ль утыт пōхан пāхвтувесыт. | 48который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. |
| 49 Тох паты тах йис холнэ порат: Ангелыт ёхтэ̄гыт ос лю̄ль мāхум вēськат мир халныл хот-хартыглалавет | 49Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, |
| 50 ос тāн нāйиӈ кур кӣвырн воськасавет; тот лю̄ньсь ос пуӈк сихралтан суй тах суйты”. | 50и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. |
| 51 Ӣсусн тāн китыглавесыт: ”Пуссын тыи нāн торгамтаслын?” Тāн Тавēн лāвсыт: ”Тасир та, Кӯсяй!” | 51И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! |
| 52 Тав ос тāнанылн лāвыс: ”Таимāгыс кāсыӈ Сāккон ханисьтан хум, хōӈха Тōрум йильпи нот ханисьтам хумыг ēмтыс, аквтуп кӯсяй, тав такви āмпареныл йильпи ос пēс утыт кон-тотыянэ”. | 52Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. |
| 53 Хунь Ӣсус ты ханисьтапанэ потыртасанэ, тувыл та минас. | 53И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. |
| 54 Ос Такви самын патум ӯсэ̄н ёхтыс, тāн синагоганылт тāнаныл ханисьтас, тāн ōсятахтылалсыт ос лāвыглалсыт: ”Хотыл Тав тамле номт ос ё̄р вāрмалит ōньси? | 54И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? |
| 55 Йӣвныл матыр вāрнэ хōтпа пы̄г Тав āти? Тав ōматэ Марияг ат лāваве, ос Тав āпсиянэ Яков, Ӯсюп, Симон ос Иуда? | 55не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? |
| 56 Ос Тав э̄сянэ ман пуссын мāн халувт ат ōлэ̄гыт? Хотыл Тав палтэ пуссын тыи ōлы?” | 56и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? |
| 57 Таимāгыс тāн Тав урет пōхан-ё̄ӈхысыт. Ӣсус ос тāнанылн лāвыс: ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хум акваг янытлаве. Туп такви самын патум ӯсэ̄т ман такви колэ̄т тав ат янытлаве”. | 57И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. |
| 58 Ос тāн ат агтнэ̄ныл мāгыс Тав тот сāв ōлыглаттāл вāрмаль ат вāрыс. | 58И не совершил там многих чудес по неверию их. |
*а 31 13:31 кортница – ты русь лāтӈыл горчица
*б 33 13:33 яныг колас āны – хӯрумхуйпловкем литра
*в 33 13:33 ня̄ньсум – восьрамыӈ колас (ты русь лāтӈыл закваска)