Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Chapter 14 | Глава 14 |
| 1 Та торыг Ирод, Галилея пуӈкхум, Ӣсус урыл потрыт хӯнтамлас. | 1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе |
| 2 Ос тав палтэ лусытан утанэ̄н лāвыс: ”Тыи витн тӯлнэ хум Иоан. Тав сорум патыглас, ань ос нōх-ялтыс, таимāгыс ōлыглаттāл вāрмалит тав вāри”. | 2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. |
| 3 Алам Ирод Иоан пувыстэ, таве нэ̄гсаластэ ос Филипп каӈке Иродита нампа нэ̄тэ мāгыс турман колн ӯнттыстэ, | 3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, |
| 4 Иоан тавēн лāвме мāгыс: ”Наӈын ат рōви каӈкын нэ̄ ōньсюӈкве”. | 4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. |
| 5 Ирод таве алуӈкве таӈхыстэ, ос мирныл пилыс, та хум Тōрум лāтыӈ тотнэ хум мāгыс ōлнэтэ, янытлавес. | 5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. |
| 6 Ирод самын патум хōталт Иродита āгитэ мӯйлын мāхум э̄лы-пāлт йӣквыс. Ирод пӯмсялахтым āги нупыл сунсыс. | 6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, |
| 7 Тав тōнт мир э̄лы-пāлт тāк лāтыӈ лāвыс, āги мāныр вōви, таил тах мы̄гтэ. | 7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. |
| 8 Тав ос, хумус ся̄нен ханисьтавес, ля̄галас: ”Тыт, пāнт āны тармыл витн тӯлнэ хум Иоан пуӈке āнумн маēлын”. | 8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. |
| 9 Хōн руталӣг ēмтыс, ос мӯйлын мāхманэ э̄лы-пāлт лāвум тāк лāтӈэ мāгыс, тавēн таи миӈкве лāвыс. | 9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, |
| 10 Ос хумитэ Иоан пуӈке хот-сāграпан мāгыс кāснаколн кēтыстэ. | 10и послал отсечь Иоанну голову в темнице. |
| 11 Ос пуӈк пāнт āны тармыл пиным тотвес ос āгин майвес, тав ос такви ōматэ палт тотыстэ. | 11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. |
| 12 Ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт, тав алпитэ висаныл ос ёл-сё̄питасаныл. Тувыл тāн минасыт, та вāрмаль урыл Ӣсусн лāвсыт. | 12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. |
| 13 Ты урыл хӯлым, Ӣсус тактетэ мир ōлтāл мāн хāпыл минас. Мāхум, та урыл хӯлманылт, тāнти ōлнэ ӯсанылныл Тав юй-пāлэт лāглыл ё̄мсыт. | 13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. |
| 14 Хунь Ӣсус пāг-квāлыс, сāв мир кāсалас. Тав тāнаныл сāлитасанэ ос тāн āгвмыӈ хōтпаныл та пусмалтасанэ. | 14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. |
| 15 Хунь э̄типалāг ēмтыс, Тав палтэ ханисьтан хумиянэ ёхтысыт ос Тавēн лāвсыт: ”Тыт мир ōлтāл мā ос э̄тиӣг та ēмты. Мāхум тāратэ̄н, лāкква вос миныглэ̄гыт, пāвлытн тāнти мāгсыланыл тэ̄нут ёвтуӈкве”. | 15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. |
| 16 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тāнанылн ат э̄ри минуӈкве, нāн тāнанылн тāйм маēн”. | 16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. |
| 17 Тāн ос Тавēн лāвēгыт: ”Мāн тыт туп ат ня̄нь ос кит хӯл ōньсэ̄в”. | 17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. |
| 18 Ос Тав лāвыс: ”Таит Ам палтум ты̄г тотэ̄н”. | 18Он сказал: принесите их Мне сюда. |
| 19 Мāхум пумыӈ мāн ёл-ӯнтуӈкве лāвсанэ, ос ат ня̄нь ос кит хӯл кāтэ̄н вуим, тōрум нупыл сунсыс, пӯмасипа лāвыс ос ня̄нит лōмтыг сакватым ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ – мāхумн мисаныл. | 19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. |
| 20 Пуссын мир пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Ос хультум арыг тэ̄нутыт китхуйплов хусап тāгил атсыт. | 20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; |
| 21 Нэ̄ хōтпат ос ня̄врамыт тāл атахкем сōтыра мāхум тэ̄сыт. | 21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. |
| 22 Тāра та Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ хāпын тāлуӈкве ос Тав э̄лы-пāлэт та пāлн минмыгтаӈкве лāвсанэ. Тав та сыс мир юв-тāртыянэ. | 22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. |
| 23 Хунь мир тāртасанэ, Тав тактетэ пōйксян мāгыс урн нōх-хāӈхыс. Э̄типалāг тот тактетэ ōлыс. | 23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. |
| 24 Хāп ос ся̄рысь котильт ōлыс, тав хумпытн ратвес, ля̄льт вōт вотыс. | 24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. |
| 25 Э̄ти, нилахкем сё̄с порат Ӣсус тāн палтаныл ся̄рысь хосыт ё̄мим минас. | 25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. |
| 26 Ханисьтан хумиянэ Таве ся̄рысь хосыт ё̄мим кāсаласаныл, хот-рохтысыт ос лāвыглалсыт: ”Ты исхор!” Пилым, рōӈхалтахтасыт. | 26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. |
| 27 Ос Ӣсус тāра тāн ётаныл потыртаӈкве патыс ос лāвыс: ”Торамлэ̄н! Ты Ам, ул пилэ̄н”. | 27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. |
| 28 Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Тыи сōль Наӈ ке, āнумн Наӈ палтын вит хосыт минуӈкве лāвен”. | 28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. |
| 29 Тав ос лāвыс: ”Ё̄мен”. Хāпыл квāлым, Пēтыр вит хосыт та ё̄мыс, Ӣсус пōхан ёхтын мāгыс; | 29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, |
| 30 Ос яныг вōт кāсалым хот-рохтыс ос витын сялтуӈкве патыс. Пēтыр рōӈхалтахтас: ”Кӯсяй! Āнум вēстэ̄лын”. | 30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. |
| 31 Ӣсус тāра та кāтэ тактыстэ, таве пувумтастэ ос тавēн лāвыс: ”Мосься агтыл ōсьнэ хум! Манрыг наӈ ёмсякв ат агтсын?” | 31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? |
| 32 Ос хунь тэ̄н хāпын тāлсыг, вōт хот та пōйтыс. | 32И, когда вошли они в лодку, ветер утих. |
| 33 Хāпыт ōлум хумит Тавēн пуӈк пинсыт ос лāвсыт: ”Сōль та Наӈ Тōрум Пы̄г”. | 33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. |
| 34 Ся̄рысь та палн минаманылт, Геннисарет нампа мāн пāг-пӯхтысыт. | 34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. |
| 35 Хунь та мāт ōлум мāхум Таве ханьсисаныл, та урыл та мā янытыл лāтыӈ тāртасыт ос Тав палтэ пуссын āгвмыӈ мāхум тотвесыт. | 35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, |
| 36 Тāн Ӣсус пōйксясаныл: Тав маснут ерн āгвмыӈ мāхум карсмахтуӈкве вос тāртыянэ. Хотъютыт карсмахтасыт, пуссын та пусмыгласыт. | 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. |