Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

МАТВЕЙ ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Chapter 14

Глава 14

1 Та торыг Ирод, Галилея пуӈкхум, Ӣсус урыл потрыт хӯнтамлас.1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2 Ос тав палтэ лусытан утанэ̄н лāвыс: ”Тыи витн тӯлнэ хум Иоан. Тав сорум патыглас, ань ос нōх-ялтыс, таимāгыс ōлыглаттāл вāрмалит тав вāри”.2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3 Алам Ирод Иоан пувыстэ, таве нэ̄гсаластэ ос Филипп каӈке Иродита нампа нэ̄тэ мāгыс турман колн ӯнттыстэ,3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4 Иоан тавēн лāвме мāгыс: ”Наӈын ат рōви каӈкын нэ̄ ōньсюӈкве”.4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5 Ирод таве алуӈкве таӈхыстэ, ос мирныл пилыс, та хум Тōрум лāтыӈ тотнэ хум мāгыс ōлнэтэ, янытлавес.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6 Ирод самын патум хōталт Иродита āгитэ мӯйлын мāхум э̄лы-пāлт йӣквыс. Ирод пӯмсялахтым āги нупыл сунсыс.6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7 Тав тōнт мир э̄лы-пāлт тāк лāтыӈ лāвыс, āги мāныр вōви, таил тах мы̄гтэ.7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8 Тав ос, хумус ся̄нен ханисьтавес, ля̄галас: ”Тыт, пāнт āны тармыл витн тӯлнэ хум Иоан пуӈке āнумн маēлын”.8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9 Хōн руталӣг ēмтыс, ос мӯйлын мāхманэ э̄лы-пāлт лāвум тāк лāтӈэ мāгыс, тавēн таи миӈкве лāвыс.9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10 Ос хумитэ Иоан пуӈке хот-сāграпан мāгыс кāснаколн кēтыстэ.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11 Ос пуӈк пāнт āны тармыл пиным тотвес ос āгин майвес, тав ос такви ōматэ палт тотыстэ.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12 Ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт, тав алпитэ висаныл ос ёл-сё̄питасаныл. Тувыл тāн минасыт, та вāрмаль урыл Ӣсусн лāвсыт.12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13 Ты урыл хӯлым, Ӣсус тактетэ мир ōлтāл мāн хāпыл минас. Мāхум, та урыл хӯлманылт, тāнти ōлнэ ӯсанылныл Тав юй-пāлэт лāглыл ё̄мсыт.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14 Хунь Ӣсус пāг-квāлыс, сāв мир кāсалас. Тав тāнаныл сāлитасанэ ос тāн āгвмыӈ хōтпаныл та пусмалтасанэ.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15 Хунь э̄типалāг ēмтыс, Тав палтэ ханисьтан хумиянэ ёхтысыт ос Тавēн лāвсыт: ”Тыт мир ōлтāл мā ос э̄тиӣг та ēмты. Мāхум тāратэ̄н, лāкква вос миныглэ̄гыт, пāвлытн тāнти мāгсыланыл тэ̄нут ёвтуӈкве”.15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Тāнанылн ат э̄ри минуӈкве, нāн тāнанылн тāйм маēн”.16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17 Тāн ос Тавēн лāвēгыт: ”Мāн тыт туп ат ня̄нь ос кит хӯл ōньсэ̄в”.17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18 Ос Тав лāвыс: ”Таит Ам палтум ты̄г тотэ̄н”.18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19 Мāхум пумыӈ мāн ёл-ӯнтуӈкве лāвсанэ, ос ат ня̄нь ос кит хӯл кāтэ̄н вуим, тōрум нупыл сунсыс, пӯмасипа лāвыс ос ня̄нит лōмтыг сакватым ханисьтахтын хумиянэ̄н мисанэ, ос ханисьтахтын хумиянэ – мāхумн мисаныл.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20 Пуссын мир пōйтнэ̄г тэ̄сыт. Ос хультум арыг тэ̄нутыт китхуйплов хусап тāгил атсыт.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21 Нэ̄ хōтпат ос ня̄врамыт тāл атахкем сōтыра мāхум тэ̄сыт.21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22 Тāра та Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ хāпын тāлуӈкве ос Тав э̄лы-пāлэт та пāлн минмыгтаӈкве лāвсанэ. Тав та сыс мир юв-тāртыянэ.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23 Хунь мир тāртасанэ, Тав тактетэ пōйксян мāгыс урн нōх-хāӈхыс. Э̄типалāг тот тактетэ ōлыс.23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24 Хāп ос ся̄рысь котильт ōлыс, тав хумпытн ратвес, ля̄льт вōт вотыс.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25 Э̄ти, нилахкем сё̄с порат Ӣсус тāн палтаныл ся̄рысь хосыт ё̄мим минас.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26 Ханисьтан хумиянэ Таве ся̄рысь хосыт ё̄мим кāсаласаныл, хот-рохтысыт ос лāвыглалсыт: ”Ты исхор!” Пилым, рōӈхалтахтасыт.26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27 Ос Ӣсус тāра тāн ётаныл потыртаӈкве патыс ос лāвыс: ”Торамлэ̄н! Ты Ам, ул пилэ̄н”.27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28 Пēтыр Тавēн ювле-лāвыс: ”Кӯсяй! Тыи сōль Наӈ ке, āнумн Наӈ палтын вит хосыт минуӈкве лāвен”.28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29 Тав ос лāвыс: ”Ё̄мен”. Хāпыл квāлым, Пēтыр вит хосыт та ё̄мыс, Ӣсус пōхан ёхтын мāгыс;29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30 Ос яныг вōт кāсалым хот-рохтыс ос витын сялтуӈкве патыс. Пēтыр рōӈхалтахтас: ”Кӯсяй! Āнум вēстэ̄лын”.30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31 Ӣсус тāра та кāтэ тактыстэ, таве пувумтастэ ос тавēн лāвыс: ”Мосься агтыл ōсьнэ хум! Манрыг наӈ ёмсякв ат агтсын?”31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32 Ос хунь тэ̄н хāпын тāлсыг, вōт хот та пōйтыс.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33 Хāпыт ōлум хумит Тавēн пуӈк пинсыт ос лāвсыт: ”Сōль та Наӈ Тōрум Пы̄г”.33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34 Ся̄рысь та палн минаманылт, Геннисарет нампа мāн пāг-пӯхтысыт.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35 Хунь та мāт ōлум мāхум Таве ханьсисаныл, та урыл та мā янытыл лāтыӈ тāртасыт ос Тав палтэ пуссын āгвмыӈ мāхум тотвесыт.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36 Тāн Ӣсус пōйксясаныл: Тав маснут ерн āгвмыӈ мāхум карсмахтуӈкве вос тāртыянэ. Хотъютыт карсмахтасыт, пуссын та пусмыгласыт. 36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава